شري دسم غرانث

صفحة - 263


ਤਨ ਸੁਭਤ ਸੁਰੰਗੰ ਛਬਿ ਅੰਗ ਅੰਗੰ ਲਜਤ ਅਨੰਗੰ ਲਖ ਨੈਣੰ ॥
tan subhat surangan chhab ang angan lajat anangan lakh nainan |

الجسم يزينه شكل جميل، رؤية جمال الأطراف بالعينين يجعل كاماديفا يحمر خجلاً.

ਸੋਭਿਤ ਕਚਕਾਰੇ ਅਤ ਘੁੰਘਰਾਰੇ ਰਸਨ ਰਸਾਰੇ ਮ੍ਰਿਦ ਬੈਣੰ ॥
sobhit kachakaare at ghungharaare rasan rasaare mrid bainan |

عند رؤية جسده الجميل وأطرافه الأنيقة، يشعر إله الحب بالخجل، لديه شعر مجعد في الخلف وكلام حلو.

ਮੁਖਿ ਛਕਤ ਸੁਬਾਸੰ ਦਿਨਸ ਪ੍ਰਕਾਸੰ ਜਨੁ ਸਸ ਭਾਸੰ ਤਸ ਸੋਭੰ ॥
mukh chhakat subaasan dinas prakaasan jan sas bhaasan tas sobhan |

وجهه معطر ويبدو مشرقا مثل الشمس ومجيدا مثل القمر.

ਰੀਝਤ ਚਖ ਚਾਰੰ ਸੁਰਪੁਰ ਪਯਾਰੰ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰੰ ਲਖਿ ਲੋਭੰ ॥੬੦੧॥
reejhat chakh chaaran surapur payaaran dev divaaran lakh lobhan |601|

وعند رؤيته يشعر الجميع بالسعادة، ولا يتردد أهل دار الآلهة أيضًا في رؤيته.

ਕਲਸ ॥
kalas |

كالاس

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਏਕੰ ਕਰ ਧਾਰੀ ॥
chandrahaas ekan kar dhaaree |

في إحدى يديه كان هناك سيف اسمه شاندراهاس

ਦੁਤੀਆ ਧੋਪੁ ਗਹਿ ਤ੍ਰਿਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
duteea dhop geh tritee kattaaree |

وفي اليد الثانية كان هناك ذراع آخر اسمه دهوب وفي اليد الثالثة كان هناك رمح

ਚਤ੍ਰਥ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਉਜਿਆਰੀ ॥
chatrath haath saihathee ujiaaree |

وفي يده الرابعة كان هناك سلاح اسمه سيهاتي وله وميض حاد،

ਗੋਫਨ ਗੁਰਜ ਕਰਤ ਚਮਕਾਰੀ ॥੬੦੨॥
gofan guraj karat chamakaaree |602|

وفي يده الخامسة والسادسة كان هناك صولجان لامع وسلاح اسمه جوفان.602.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਸਤਏ ਅਸ ਭਾਰੀ ਗਦਹਿ ਉਭਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਸੁਧਾਰੀ ਛੁਰਕਾਰੀ ॥
sate as bhaaree gadeh ubhaaree trisool sudhaaree chhurakaaree |

وفي يده السابعة كان هناك صولجان آخر ثقيل ومنتفخ و

ਜੰਬੂਵਾ ਅਰ ਬਾਨੰ ਸੁ ਕਸਿ ਕਮਾਨੰ ਚਰਮ ਅਪ੍ਰਮਾਨੰ ਧਰ ਭਾਰੀ ॥
janboovaa ar baanan su kas kamaanan charam apramaanan dhar bhaaree |

وفي الأيدي الأخرى كانت هناك رمح ثلاثي الشعب، وملقط، وسهام، وقوس وما إلى ذلك كأسلحة.

ਪੰਦ੍ਰਏ ਗਲੋਲੰ ਪਾਸ ਅਮੋਲੰ ਪਰਸ ਅਡੋਲੰ ਹਥਿ ਨਾਲੰ ॥
pandre galolan paas amolan paras addolan hath naalan |

وفي يده الخامسة عشرة كان هناك قوس يشبه الذراع وأسلحة تسمى فارسا.

ਬਿਛੂਆ ਪਹਰਾਯੰ ਪਟਾ ਭ੍ਰਮਾਯੰ ਜਿਮ ਜਮ ਧਾਯੰ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੬੦੩॥
bichhooaa paharaayan pattaa bhramaayan jim jam dhaayan bikaraalan |603|

كان يحمل في يديه أسلحة ذات خطاف فولاذي على شكل مخالب النمر وكان يتجول مثل ياما الرهيب.603.

ਕਲਸ ॥
kalas |

كالاس

ਸਿਵ ਸਿਵ ਸਿਵ ਮੁਖ ਏਕ ਉਚਾਰੰ ॥
siv siv siv mukh ek uchaaran |

وكان يردد اسم شيفا من وجه واحد،

ਦੁਤੀਅ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾਨਕੀ ਨਿਹਾਰੰ ॥
duteea prabhaa jaanakee nihaaran |

من الثانية كان ينظر إلى جمال سيتا

ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਝੁੰਡ ਸਭ ਸੁਭਟ ਪਚਾਰੰ ॥
triteea jhundd sabh subhatt pachaaran |

من الثالث كان يرى محاربيه و

ਚਤ੍ਰਥ ਕਰਤ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰੰ ॥੬੦੪॥
chatrath karat maar hee maaran |604|

من الرابعة كان يصرخ "اقتل، اقتل".604.

ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
tribhangee chhand |

مقطع تريبانجي

ਪਚਏ ਹਨਵੰਤੰ ਲਖ ਦੁਤ ਮੰਤੰ ਸੁ ਬਲ ਦੁਰੰਤੰ ਤਜਿ ਕਲਿਣੰ ॥
pache hanavantan lakh dut mantan su bal durantan taj kalinan |

خامساً (بشكل رئيسي) رافانا منزعج من رؤية هانومان، الذي لديه ملاك كبير وقوة عظيمة.

ਛਠਏ ਲਖਿ ਭ੍ਰਾਤੰ ਤਕਤ ਪਪਾਤੰ ਲਗਤ ਨ ਘਾਤੰ ਜੀਅ ਜਲਿਣੰ ॥
chhatthe lakh bhraatan takat papaatan lagat na ghaatan jeea jalinan |

من وجهه الخامس كان ينظر إلى هانومان ويكرر المانترا بسرعة كبيرة وكان يحاول سحب قوته. من رأسه السادس كان يرى أخاه الساقط كومبكارن وكان قلبه يحترق.

ਸਤਏ ਲਖਿ ਰਘੁਪਤਿ ਕਪ ਦਲ ਅਧਪਤਿ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਮਤ ਜੁਤ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
sate lakh raghupat kap dal adhapat subhatt bikatt mat jut bhraatan |

ويرى راما السابع تشاندرا، الذي يجلس مع ملك جيش القردة (سوجريفا) والعديد من المحاربين الشرسين (لاشمانا).

ਅਠਿਓ ਸਿਰਿ ਢੋਰੈਂ ਨਵਮਿ ਨਿਹੋਰੈਂ ਦਸਯਨ ਬੋਰੈਂ ਰਿਸ ਰਾਤੰ ॥੬੦੫॥
atthio sir dtorain navam nihorain dasayan borain ris raatan |605|

ومن رأسه السابع كان يرى رام وجيش القردة وغيرهما من المحاربين الأقوياء. وكان يهز رأسه الثامن ويراقب كل شيء من رأسه التاسع وكان يغضب غضبًا شديدًا.

ਚੌਬੋਲਾ ਛੰਦ ॥
chauabolaa chhand |

مقطع تشابولا

ਧਾਏ ਮਹਾ ਬੀਰ ਸਾਧੇ ਸਿਤੰ ਤੀਰ ਕਾਛੇ ਰਣੰ ਚੀਰ ਬਾਨਾ ਸੁਹਾਏ ॥
dhaae mahaa beer saadhe sitan teer kaachhe ranan cheer baanaa suhaae |

بعد أن ثبتوا سهامهم البيضاء، تحرك المحاربون الأقوياء مرتدين ملابس جميلة على أجسادهم

ਰਵਾ ਕਰਦ ਮਰਕਬ ਯਲੋ ਤੇਜ ਇਮ ਸਭ ਚੂੰ ਤੁੰਦ ਅਜਦ ਹੋਓ ਮਿਆ ਜੰਗਾਹੇ ॥
ravaa karad marakab yalo tej im sabh choon tund ajad hoo miaa jangaahe |

كانوا سريعي الحركة للغاية وأظهروا سرعة كاملة في ساحة المعركة

ਭਿੜੇ ਆਇ ਈਹਾ ਬੁਲੇ ਬੈਣ ਕੀਹਾ ਕਰੇਾਂ ਘਾਇ ਜੀਹਾ ਭਿੜੇ ਭੇੜ ਭਜੇ ॥
bhirre aae eehaa bule bain keehaa kareaan ghaae jeehaa bhirre bherr bhaje |

أحيانًا يقاتلون على هذا الجانب ويتحدون على الجانب الآخر وكلما وجهوا الضربات فر الأعداء

ਪੀਯੋ ਪੋਸਤਾਨੇ ਭਛੋ ਰਾਬੜੀਨੇ ਕਹਾ ਛੈਅਣੀ ਰੋਧਣੀਨੇ ਨਿਹਾਰੈਂ ॥੬੦੬॥
peeyo posataane bhachho raabarreene kahaa chhaianee rodhaneene nihaarain |606|

إنهم يبدون مثل شخص مخمور يأكل القنب ويتجول هنا وهناك.606.

ਗਾਜੇ ਮਹਾ ਸੂਰ ਘੁਮੀ ਰਣੰ ਹੂਰ ਭਰਮੀ ਨਭੰ ਪੂਰ ਬੇਖੰ ਅਨੂਪੰ ॥
gaaje mahaa soor ghumee ranan hoor bharamee nabhan poor bekhan anoopan |

يزأر المحاربون العظماء. ويتجول الهورون في الصحراء. وتمتلئ السماء بالحورس وهم يرتدون ملابس جميلة رائعة ويتحركون،

ਵਲੇ ਵਲ ਸਾਈ ਜੀਵੀ ਜੁਗਾ ਤਾਈ ਤੈਂਡੇ ਘੋਲੀ ਜਾਈ ਅਲਾਵੀਤ ਐਸੇ ॥
vale val saaee jeevee jugaa taaee taindde gholee jaaee alaaveet aaise |

زأر المحاربون وجابت الفتيات السماويات السماء من أجل رؤية الحرب الفريدة. صلوا أن يعيش هذا المحارب الذي يخوض الحرب الرهيبة لسنوات.

ਲਗੋ ਲਾਰ ਥਾਨੇ ਬਰੋ ਰਾਜ ਮਾਨੇ ਕਹੋ ਅਉਰ ਕਾਨੇ ਹਠੀ ਛਾਡ ਥੇਸੋ ॥
lago laar thaane baro raaj maane kaho aaur kaane hatthee chhaadd theso |

يا راجان! (أنا) أنتظرك، خذني. من غيرك أستطيع أن أدعو (كين) إلا شخصًا عنيدًا مثلك؟

ਬਰੋ ਆਨ ਮੋ ਕੋ ਭਜੋ ਆਨ ਤੋ ਕੋ ਚਲੋ ਦੇਵ ਲੋਕੋ ਤਜੋ ਬੇਗ ਲੰਕਾ ॥੬੦੭॥
baro aan mo ko bhajo aan to ko chalo dev loko tajo beg lankaa |607|

"ويجب أن يتمتع بحكمه بقوة. أيها المحاربون! اتركوا هذا لانكا وتعالوا لتتزوجوا منا وانطلقوا إلى الجنة."607.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سوايا

ਅਨੰਤਤੁਕਾ ॥
anantatukaa |

(من آيات لا تعد ولا تحصى)

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਤਜ ਹੋਸ ਨਿਸਾਚਰ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਕੋ ਘਾਇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo taj hos nisaachar sree raghuraaj ko ghaae prahaare |

لقد فقد رافانا صوابه وأصبح غاضبًا جدًا وهاجم رامتشاندر،

ਜੋਸ ਬਡੋ ਕਰ ਕਉਸਲਿਸੰ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਤੇ ਸਰ ਕਾਟ ਉਤਾਰੇ ॥
jos baddo kar kausalisan adh beech hee te sar kaatt utaare |

ملك عشيرة راغو على هذا الجانب اعترض رام سهامه في منتصف الطريق

ਫੇਰ ਬਡੋ ਕਰ ਰੋਸ ਦਿਵਾਰਦਨ ਧਾਇ ਪਰੈਂ ਕਪਿ ਪੁੰਜ ਸੰਘਾਰੈ ॥
fer baddo kar ros divaaradan dhaae parain kap punj sanghaarai |

ثم يغضب رافانا (ديفاردانا) بشدة ويهرب من قطيع القرود ويبدأ في قتلهم.

ਪਟਸ ਲੋਹ ਹਥੀ ਪਰ ਸੰਗੜੀਏ ਜੰਬੁਵੇ ਜਮਦਾੜ ਚਲਾਵੈ ॥੬੦੮॥
pattas loh hathee par sangarree janbuve jamadaarr chalaavai |608|

ثم بدأ في تدمير جيش القردة جماعياً وضربه بأنواع مختلفة من الأسلحة الرهيبة.

ਚੌਬੋਲਾ ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
chauabolaa svaiyaa |

تشابولا سوايا

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਰਿਸ ਠਾਟ ਘਨੀ ਰਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai ris tthaatt ghanee ran baan prahaare |

غضب السيد رام بشدة وأخذ القوس في يده وأطلق السهام في ساحة المعركة

ਬੀਰਨ ਮਾਰ ਦੁਸਾਰ ਗਏ ਸਰ ਅੰਬਰ ਤੇ ਬਰਸੇ ਜਨ ਓਰੇ ॥
beeran maar dusaar ge sar anbar te barase jan ore |

أخذ رام قوسه في يده، وفي غضب شديد، أطلق العديد من السهام التي قتلت المحاربين، واخترقت الجانب الآخر، وجاءت مرة أخرى في وابل من السهام من السماء.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਸਾਜ ਗਿਰੇ ਧਰ ਪਤ੍ਰ ਅਨੇਕ ਸੁ ਕਉਨ ਗਨਾਵੈ ॥
baaj gajee rath saaj gire dhar patr anek su kaun ganaavai |

وسقطت على الأرض أيضًا الخيول والفيلة والمركبات وأدواتها، فمن يستطيع أن يحصي سهامها الكثيرة؟

ਫਾਗਨ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੇ ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਤੇ ਜਨ ਪਤ੍ਰ ਉਡਾਨੇ ॥੬੦੯॥
faagan paun prachandd bahe ban patran te jan patr uddaane |609|

وسقطت أعداد لا حصر لها من الأفيال والخيول والعربات في ساحة المعركة، وبدا الأمر وكأن أوراق الشجر تتطاير مع تدفق الرياح العنيفة.

ਸ੍ਵੈਯਾ ਛੰਦ ॥
svaiyaa chhand |

مقطع من قصيدة سوايا

ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੌ ਰਘੁਨਾਥ ਸੁ ਰਾਵਨ ਕੋ ਬਹੁ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
ros bharayo ran mau raghunaath su raavan ko bahu baan prahaare |

غضب اللورد راما بشدة وأطلق العديد من السهام على رافانا في المعركة.

ਸ੍ਰੋਣਨ ਨੈਕ ਲਗਯੋ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਫੋਰ ਜਿਰੈ ਤਨ ਪਾਰ ਪਧਾਰੇ ॥
sronan naik lagayo tin ke tan for jirai tan paar padhaare |

عندما غضب، أطلق رام العديد من السهام على رافانا، وكانت تلك السهام مشبعة قليلاً بالدم، واخترقت الجسم إلى الجانب الآخر.

ਬਾਜ ਗਜੀ ਰਥ ਰਾਜ ਰਥੀ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
baaj gajee rath raaj rathee ran bhoom gire ih bhaat sanghaare |

يتم قتل الخيول والفيلة والعربات والفرسان على الأرض بهذه الطريقة،