شري دسم غرانث

صفحة - 1424


ਜ਼ਿਮੀ ਲਾਲ ਸ਼ੁਦ ਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੧੬੨॥
zimee laal shud choon gule laalah rang |162|

"وتحولت الأرض إلى لون أحمر حولها"(162)

ਹਹਾਹੂ ਦਰਾਮਦ ਚੁਪਹ ਨੰਦ ਰੂੰ ॥
hahaahoo daraamad chupah nand roon |

عندما ضربت الخناجر الماصة للدماء،

ਦਿਹਾ ਦਿਹ ਸ਼ੁਦਹ ਖ਼ੰਜਰੇ ਖ਼ਾਰ ਖੂੰ ॥੧੬੩॥
dihaa dih shudah khanjare khaar khoon |163|

وتدفقت الصرخات من مناطق الحرب.(163)

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਯਕੇ ਤਾਬ ਰੰਗ ॥
b rakhash andar aamad yake taab rang |

عندما دخل اثنان من المحاربين الصامدين على ظهور الخيل القتال،

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥੧੬੪॥
b rakhash andar aamad du chaalaak jang |164|

وكان هناك إضاءة في كل مكان.(164)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਸਰਾਫ਼ੀਲ ਸੂਰ ॥
b shorash daraamad saraafeel soor |

الطريقة التي يظهر بها ملاك سرافيل ويصبح صاخبًا في كل مكان،

ਬ ਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਤਨੇ ਖ਼ਾਸ ਹੂਰ ॥੧੬੫॥
b rakhash andar aamad tane khaas hoor |165|

(وبالمثل) ارتبكت وارتبك العدو.(165)

ਬ ਸ਼ੋਰਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਜ਼ਿ ਤਨ ਦਰ ਖ਼ਰੋਸ਼ ॥
b shorash daraamad zi tan dar kharosh |

عندما كان كل شيء صاخبًا في كل مكان،

ਬ ਬਾਜੂਇ ਮਰਦਾ ਬਰਾਵੁਰਦ ਜੋਸ਼ ॥੧੬੬॥
b baajooe maradaa baraavurad josh |166|

"ارتعشت أذرع الجنود من الغضب."(166)

ਯਕੇ ਫ਼ਰਸ਼ ਆਰਾਸਤ ਸੁਰਖ਼ ਅਤਲਸੇ ॥
yake farash aaraasat surakh atalase |

تحولت الأرض اللامعة وبدا وكأنها مطلية باللون الأحمر،

ਬੁ ਖ਼ਾਨਦ ਚੁ ਮਕਤਬ ਜ਼ੁਬਾ ਪਹਿਲੂਏ ॥੧੬੭॥
bu khaanad chu makatab zubaa pahilooe |167|

أرضية مدرسة مع أطفال يجلسون عليها وهم يقرؤون.(167)

ਬ ਮਰਦਮ ਚੁਨਾ ਕੁਸ਼ਤ ਸ਼ੁਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
b maradam chunaa kushat shud kaarazaar |

لقد قُتل عدد كبير منهم،

ਜ਼ੁਬਾ ਦਰ ਗੁਜ਼ਾਰਮ ਨਿਯਾਯਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੧੬੮॥
zubaa dar guzaaram niyaayad shumaar |168|

أنهم لا يمكن إحصاؤهم.(168)

ਗੁਰੇਜ਼ਾ ਸ਼ਵਦ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
gurezaa shavad shaeh maayandaraa |

لقد هرب ملك مايندرا،

ਬ ਕੁਸ਼ਤੰਦ ਲਸ਼ਕਰ ਗਿਰਾ ਤਾ ਗਿਰਾ ॥੧੬੯॥
b kushatand lashakar giraa taa giraa |169|

حيث تم القضاء على معظم جيشه.(169)

ਕਿ ਪੁਸ਼ਤਸ਼ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
ki pushatash biafataad dukhatar vazeer |

طاردته ابنة الوزير،

ਬਿ ਬਸਤੰਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਕਰਦੰਦ ਅਸੀਰ ॥੧੭੦॥
bi basatand o raa ki karadand aseer |170|

فأمسكوه وقيدوه وأسروه.(170)

ਬ ਨਿਜ਼ਦੇ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਜੋ ਸ਼ਾਹ ਖ਼ੇਸ਼ ॥
b nizade biyaavurad jo shaah khesh |

فأحضرت الملك (مايندرا) إلى الحاكم،

ਬਿ ਗੁਫ਼ਤਹ ਕਿ ਏ ਸ਼ਾਹ ਸ਼ਾਹਾਨ ਵੇਸ਼ ॥੧੭੧॥
bi gufatah ki e shaah shaahaan vesh |171|

وقال يا ملك الملوك(171)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਈਂ ਸ਼ਾਹ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
bigoyad ki een shaah maayandaraa |

"إنه ملك مايندرا،

ਬਿ ਬਸਤਹ ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਨਿਜ਼ਦੇ ਸ਼ੁਮਾ ॥੧੭੨॥
bi basatah biyaavurad nizade shumaa |172|

'الذي جئتكم به مقيداً.(172)

ਅਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬ ਜ਼ਾ ਈਂ ਬੁਰਮ ॥
agar to bigoee b zaa een buram |

"إذا أمرت سأقتله،

ਵਗ਼ਰ ਤੋ ਬਿਗੋਈ ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਦਿਹਮ ॥੧੭੩॥
vagar to bigoee bazindaa diham |173|

"أو كنت سأسجنه تحت القفل والمفتاح."(173)

ਬਜ਼ਿੰਦਾ ਸਪੁਰਦੰਦ ਓ ਰਾ ਅਜ਼ੀਮ ॥
bazindaa sapuradand o raa azeem |

تم إرساله إلى السجن الكبير،

ਸਿਤਾਨਦ ਅਜ਼ੋ ਤਾਜ ਸ਼ਾਹੀ ਕਲੀਮ ॥੧੭੪॥
sitaanad azo taaj shaahee kaleem |174|

"ونزعت عنه مظلة الحكم"(174)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਗੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੋ ਰਜ਼ਾਕ ॥
shahinashaahagee yaafat hukamo razaak |

بفضل فضل الخالق، نالت الملكية،

ਕਸੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾ ਰਾ ਕੁਨਦ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੧੭੫॥
kase dushamanaa raa kunad chaak chaak |175|

بعد تمزيق العديد من الملوك الآخرين.(175)

ਚੁਨਾ ਕਰਦ ਸ਼ੁਦ ਕਸਦ ਮਿਹਨਤ ਕਸੇ ॥
chunaa karad shud kasad mihanat kase |

من يقوم بالأعمال بمثل هذه الحماسة،

ਕਿ ਰਹਮਤ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਜੋ ਰਹਮਤੇ ॥੧੭੬॥
ki rahamat babakhasheed jo rahamate |176|

وَهُوَ مُنْصُوبٌ عَلَيْهِ.(176)

ਕਿ ਓ ਸ਼ਾਹ ਬਾਨੂ ਸ਼ੁਦੋ ਮੁਲਕ ਸ਼ਾਹ ॥
ki o shaah baanoo shudo mulak shaah |

وأصبحت الأميرة زوجة الحاكم،

ਕਿ ਸ਼ਾਹੀ ਹਮੀ ਯਾਫ਼ਤ ਹੁਕਮੇ ਇਲਾਹ ॥੧੭੭॥
ki shaahee hamee yaafat hukame ilaah |177|

"فإنها نالت الملكوت برحمة الله"(177).

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਆਬ ॥
bidih saakeeyaa saagare sabaz aab |

(يقول الشاعر) "أوه، ساكي، أعطني الكأس المليئة بالسائل الأخضر،

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਪਰਦਹ ਨਕਾਬ ॥੧੭੮॥
ki beroon biafataad paradah nakaab |178|

"لكي أحفظ السر مخفيا"(178)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸਬਜ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa sabaz range firang |

"أوه ساكي! أعطني النبيذ الأخضر لأوروبا،

ਕਿ ਵਕਤੇ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਅਜ਼ ਰੋਜ਼ ਜੰਗ ॥੧੭੯॥੧੦॥
ki vakate b kaar asat az roz jang |179|10|

"وهو ما قد أحتاجه في يوم الحرب."(179)(10)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

الرب واحد والنصر للمعلم الحقيقي.

ਤੁ ਈਂ ਦਸਤਗੀਰ ਅਸਤ ਦਰ ਮਾਦਗਾ ॥
tu een dasatageer asat dar maadagaa |

أنت دليلنا نحن المدوسين،

ਤੁ ਈਂ ਕਾਰ ਸਾਜ਼ ਅਸਤ ਬੇਚਾਰਗਾ ॥੧॥
tu een kaar saaz asat bechaaragaa |1|

وأنت مجدد البائسين(1)

ਸ਼ਹਿਨਸ਼ਾਹਿ ਬਖਸ਼ਿੰਦਏ ਬੇ ਨਿਆਜ਼ ॥
shahinashaeh bakhashinde be niaaz |

أنت تمنح المملكة حتى لغير الطامحين،

ਜ਼ਿਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਕਾਰਸਾਜ਼ ॥੨॥
zimeeno zamaa raa tueen kaarasaaz |2|

السماء والأرض تعملان بأمرك(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਕਲਿਜੰਰ ॥
hikaayat shuneedem shaahe kalijanr |

وهنا الآن حكاية ملك كالاندار،

ਕੁਨਾ ਨੀਦ ਯਕ ਦਰ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹ ਮੰਜਰ ॥੩॥
kunaa need yak dar chu az koh manjar |3|

من بنى بوابة ضخمة.(3)

ਯਕੇ ਪਿਸਰ ਓ ਬੂਦ ਹੁਸਨੁਲ ਜਮਾਲ ॥
yake pisar o bood husanul jamaal |

وكان له ابن يتميز بالوسامة،

ਕਿ ਲਾਯਕ ਜਹਾ ਬੂਦ ਅਜ਼ ਮੁਲਕ ਮਾਲ ॥੪॥
ki laayak jahaa bood az mulak maal |4|

"وعقله أهله لإدارة شئون بلاده"(4)

ਯਕੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਜਾਵ ਦੁਖ਼ਤਰ ਅਜ਼ੋ ॥
yake shaeh o jaav dukhatar azo |

وفي نفس المكان كانت هناك ابنة أحد رجال الأعمال،

ਕਿ ਦੀਗਰ ਨ ਜ਼ਨ ਬੂਦ ਸਮਨ ਬਰ ਕਜ਼ੋ ॥੫॥
ki deegar na zan bood saman bar kazo |5|

كانت رقيقة كأوراق الياسمين.(5)

ਵਜ਼ਾ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹ ਆਂ ਪਿਸਰ ਸ਼ਾਹ ॥
vazaa dukhatare shaah aan pisar shaah |

لقد وقعت تلك الابنة في حب ابن الملك،

ਸ਼ੁਦ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਬਰ ਵੈ ਚੁ ਬਰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥੬॥
shud aashufatah bar vai chu bar shamash maah |6|

كما يقع القمر على الشمس.(6)