شري دسم غرانث

صفحة - 600


ਘੁਰੇ ਜਾਣ ਸ੍ਯਾਮੰ ਘਟਾ ਜਿਮਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥
ghure jaan sayaaman ghattaa jim jvaalan |

(يبدو) وكأن الجسيمات السوداء تتردد وكأنها نار (من الألعاب النارية).

ਨਚੇ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
nache ees seesan puaai rundd maalan |

شيفا يرقص، ويضع أكاليل الزهور.

ਜੁਝੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ਬਰੈ ਬੀਨਿ ਬਾਲੰ ॥੪੮੬॥
jujhe beer dheeran barai been baalan |486|

مع إطلاق السهام، انطلقت الأسلحة النارية مثل النيران المتصاعدة في السحب، شيفا، يرقص من سعادته، وعلق مسبحة الجماجم، بدأ المحاربون في القتال والزواج من الفتيات السماويات بعد اختيارهن.

ਗਿਰੈ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਭ੍ਰਮੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ॥
girai ang bhangan bhraman rundd munddan |

(في مكان ما) تتساقط الأطراف (وفي مكان ما) تتجول مجموعات من الأولاد.

ਗਜੀ ਬਾਜ ਗਾਜੀ ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਝੁੰਡੰ ॥
gajee baaj gaajee girai beer jhunddan |

(في مكان ما) سقط راكبو الفيلة، راكبو الخيل، قطعان المحاربين.

ਇਕੰ ਹਾਕ ਹੰਕੈਤਿ ਧਰਕੈਤ ਸੂਰੰ ॥
eikan haak hankait dharakait sooran |

ويُسمع صراخ النسور و(السمع) خفقان قلوب المحاربين.

ਉਠੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਭਈ ਲੋਹ ਪੂਰੰ ॥੪੮੭॥
autthe tachh muchhan bhee loh pooran |487|

بعد أن تم قطعهم وكسر أطرافهم، بدأ فرسان الفيلة والخيول والمحاربون الآخرون في السقوط في مجموعات، كانت قلوب المحاربين تنبض مع كل تحدٍ ومع صعود المقاتلين ذوي الشوارب الجميلة، أصبحت الأرض

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਅਰੇ ਜੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ॥
are je su maare |

(الذين يقفون في المقدمة) يتم قتلهم.

ਮਿਲੇ ਤੇ ਜੁ ਹਾਰੇ ॥
mile te ju haare |

أولئك الذين هُزموا (على افتراض أنهم من عين) تم لم شملهم.

ਲਏ ਸਰਬ ਸੰਗੰ ॥
le sarab sangan |

كلهم معاً

ਰਸੇ ਰੀਝ ਰੰਗੰ ॥੪੮੮॥
rase reejh rangan |488|

من قاوم أمامهم قتل، ومن هزم استسلم، وهكذا تكيف الجميع بشكل رائع.

ਦਇਓ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
deio daan eto |

لقد أعطيت الكثير من الصدقات، فكم هي؟

ਕਥੈ ਕਬਿ ਕੇਤੋ ॥
kathai kab keto |

لا يستطيع الشعراء وصفه.

ਰਿਝੇ ਸਰਬ ਰਾਜਾ ॥
rijhe sarab raajaa |

كل الملوك سعداء.

ਬਜੇ ਬੰਬ ਬਾਜਾ ॥੪੮੯॥
baje banb baajaa |489|

لقد أُعطيت الكثير من الصدقات حتى أن الشعراء فقط هم من وصفوها، وفرح جميع الملوك ودوت أبواق النصر.

ਖੁਰਾਸਾਨ ਜੀਤਾ ॥
khuraasaan jeetaa |

لقد تم فتح بلاد خراسان.

ਸਬਹੂੰ ਸੰਗ ਲੀਤਾ ॥
sabahoon sang leetaa |

لقد أخذ جميع (الأعداء) معه.

ਦਇਓ ਆਪ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
deio aap mantran |

(كالكي) أعطى المانترا للجميع

ਭਲੇ ਅਉਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ॥੪੯੦॥
bhale aaur jantran |490|

490. تم غزو بلاد خراسان، وأخذ الجميع معه، وأعطى الرب (كالكي) مانترا ويانترا للجميع.

ਚਲਿਓ ਦੇ ਨਗਾਰਾ ॥
chalio de nagaaraa |

(كلكي) ابتعد وهو يصرخ.

ਮਿਲਿਓ ਸੈਨ ਭਾਰਾ ॥
milio sain bhaaraa |

انضم جيش كبير جدًا إلى الحزب.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੀ ਨਿਖੰਗੰ ॥
kripaanee nikhangan |

هناك (العديد) كريبانا و بهاثا،

ਸਕ੍ਰੋਧੀ ਭੜੰਗੰ ॥੪੯੧॥
sakrodhee bharrangan |491|

ومن هناك، نفخ في الأبواق، وأخذ معه كل الجيش، وسار إلى الأمام، وكان المحاربون يحملون السيوف والجعب، وكانوا غاضبين للغاية ويشتبكون مع المحاربين.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਭੂਅ ਕੰਪਤ ਜੰਪਤ ਸੇਸ ਫਣੰ ॥
bhooa kanpat janpat ses fanan |

(مع صعود كالكي) ارتجفت الأرض. شيش ناغ يهتف.

ਘਹਰੰਤ ਸੁ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਰਣੰ ॥
ghaharant su ghunghar ghor ranan |

وفي السهول، تدق الأجراس بصوت عالٍ.

ਸਰ ਤਜਤ ਗਜਤ ਕ੍ਰੋਧ ਜੁਧੰ ॥
sar tajat gajat krodh judhan |

(المحاربون) يطلقون السهام في المعركة ويهدرون من الغضب.

ਮੁਖ ਮਾਰ ਉਚਾਰਿ ਜੁਝਾਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੯੨॥
mukh maar uchaar jujhaar krudhan |492|

492. ارتجفت الأرض، وكرر الشيشناجا أسماء الرب، ورنّت أجراس الحرب المروعة، وأطلق المحاربون في غضب السهام وصاحوا "اقتل، اقتل" من أفواههم.

ਬ੍ਰਿਨ ਝਲਤ ਘਲਤ ਘਾਇ ਘਣੰ ॥
brin jhalat ghalat ghaae ghanan |

(المحاربون) يتعرضون للجروح ويؤذون (الآخرين) أيضًا.

ਕੜਕੁਟ ਸੁ ਪਖਰ ਬਖਤਰਣੰ ॥
karrakutt su pakhar bakhataranan |

هناك صدام بين الدروع والدروع.

ਗਣ ਗਿਧ ਸੁ ਬ੍ਰਿਧ ਰੜੰਤ ਨਭੰ ॥
gan gidh su bridh rarrant nabhan |

العديد من النسور الكبيرة تصدر ضجيجا في السماء.

ਕਿਲਕਾਰਤ ਡਾਕਿਣ ਉਚ ਸੁਭੰ ॥੪੯੩॥
kilakaarat ddaakin uch subhan |493|

تحملوا عذاب الجروح، وبدأوا في إحداث الجروح وقطع الدروع الفولاذية الجيدة في ساحة المعركة، وتحركت الأشباح والنسور في السماء وزأر مصاصو الدماء بعنف.493.

ਗਣਿ ਹੂਰ ਸੁ ਪੂਰ ਫਿਰੀ ਗਗਨੰ ॥
gan hoor su poor firee gaganan |

السماء مليئة بفرق متجولة من الهتافات.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਬਾਹਿ ਲਗੀ ਸਰਣੰ ॥
avilok sabaeh lagee saranan |

تقع في ملجأ سوندار ديل دول والي (الأبطال).

ਮੁਖ ਭਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਰੀ ॥
mukh bhaavat gaavat geet suree |

تلك الآلهة تغني أغاني مذهلة.

ਗਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਖਰ ਹੂਰ ਫਿਰੀ ॥੪੯੪॥
gan poor su pakhar hoor firee |494|

تحركت الفتيات السماويات في السماء وجاءن للبحث عن المحاربين في ساحة المعركة واللجوء إليهم، وغنوا الأغاني من أفواههن وبهذه الطريقة تجولت الجناس والفتيات السماويات في السماء.

ਭਟ ਪੇਖਤ ਪੋਅਤ ਹਾਰ ਹਰੀ ॥
bhatt pekhat poat haar haree |

المحاربون يرون وشيفا يقوم بتجهيز الأكاليل (الأولاد).

ਹਹਰਾਵਤ ਹਾਸ ਫਿਰੀ ਪਖਰੀ ॥
haharaavat haas firee pakharee |

القردة تجري حولنا وهي تضحك.

ਦਲ ਗਾਹਤ ਬਾਹਤ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿਣੰ ॥
dal gaahat baahat beer brinan |

يتجول المحاربون لمهاجمة الجيش وإحداث الجروح.

ਪ੍ਰਣ ਪੂਰ ਸੁ ਪਛਿਮ ਜੀਤ ਰਣੰ ॥੪੯੫॥
pran poor su pachhim jeet ranan |495|

ولما رأى شيفا المحاربين بدأ بربط مسبحة الجماجم، فضحك اليوغيين وتحركوا، وأصيب المقاتلون الذين كانوا يتجولون في الجيوش بجروح، وبهذه الطريقة بدأوا في الوفاء بوعدهم بغزو الغرب.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜੀਤਿ ਸਰਬ ਪਛਿਮ ਦਿਸਾ ਦਛਨ ਕੀਨ ਪਿਆਨ ॥
jeet sarab pachhim disaa dachhan keen piaan |

وبعد أن استولى على كامل الاتجاه الغربي (كالكي) تحرك نحو الاتجاه الجنوبي.

ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਜੁਧ ਤਹਾ ਪਰਾ ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਕਰੋ ਬਖਾਨ ॥੪੯੬॥
jim jim judh tahaa paraa tim tim karo bakhaan |496|

وبعد أن استولى على الغرب بأكمله، فكر كالكي في التحرك نحو الجنوب، ولا أروي الحروب التي حدثت هناك.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਰਣਿ ਜੰਪਤ ਜੁਗਿਣ ਜੂਹ ਜਯੰ ॥
ran janpat jugin jooh jayan |

مجموعات من الجوجان يهتفون "جايجايكار" في البرية.

ਕਲਿ ਕੰਪਤ ਭੀਰੁ ਅਭੀਰ ਭਯੰ ॥
kal kanpat bheer abheer bhayan |

الجبناء والمنقذون (الأبطال) يرتجفون خوفًا من كالكي (الأفاتار).

ਹੜ ਹਸਤ ਹਸਤ ਹਾਸ ਮ੍ਰਿੜਾ ॥
harr hasat hasat haas mrirraa |

دورجا تضحك بصوت عالي.