شري دسم غرانث

صفحة - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

كلمة الأم :

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

كابيت

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

لقد أخذوا معهم كل وسائل الراحة وأعطونا عذابًا كبيرًا، وتركونا لنرى أيضًا عذاب وفاة الملك داسراث.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

الملك الكبش، الذي يرى ويسمع كل هذا، لا يلين، يا كبش! اقبل الآن كل ما نقوله، من فضلك قل، من هو الرب الناجي هنا؟

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

يا رام، خذ زمام المملكة واعمل كل شيء. أخبرنا، لماذا أنت ذاهب الآن؟

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

أيها رام المنفي في ثوب الزاهد ومعك جاناكي (سيتا)، لماذا تحزنني؟ 265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

وسأرتدي أيضًا الرداء الأسود عند مغادرة بلاد الملك، وأصبح زاهدًا، وسأرافقك.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

سأترك العادات العائلية وأتخلى عن البهاء الملكي، ولكنني لن أحول وجهي عنك.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

سأرتدي الخواتم في أذني وأمسح الرماد على جسدي. سأعيش في إصرار يا بني! سأتخلى عن كل الأشياء الملكية.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

"سأتخذ زي اليوغي، وسأغادر كوشال (البلاد)، وسأذهب مع الملك رام.266."

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

مقطع أبوراف

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

لقد ذهب رام تشاندرا إلى بان،

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

أولئك الذين هم موطن دارما كارما،

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

تم أخذ لاكمان معه

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

"راما، موطن العمل الديني، ذهب إلى الغابة مع لاكشمان وجاناكي (سيتا)."

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

لقد تخلى الأب عن حياته

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

نزلت عليه الطائرات من السماء.

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(هنا) العديد من الوزراء جالسين

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

وعلى هذا الجانب لفظ الأب أنفاسه الأخيرة ورحل إلى السماء في مركبة جوية للآلهة. وعلى هذا الجانب كان الوزراء يفكرون في الموقف.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

فاشيشتا جالسة،

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

من هو المستحق للعبادة من جميع البراهمة؟

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

أرسل رسالة (إلى الهند).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

وقد قبلت نصيحة فاسيشثا، وهو البراهمي البارز بين جميع البراهمة. وكتبت رسالة وأُرسلت إلى ماجاد.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

اللوردات الإقطاعيون الممثلون (جالسون)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

المقترحات المقدمة

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

وسريع مثل ابن الريح

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

وقد عقدت مناقشة قصيرة للغاية وتم إرسال العديد من الرسل سريعي الحركة مثل هانومان.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

من خلال عبور ثمانية أنهار

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

لقد رحل سوجان دوت.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

التالي حيث عاش بهاراتا،

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

تم البحث عن عشرة رسل متخصصين في مهمتهم وتم إرسالهم إلى المكان الذي يقيم فيه بهارات.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(الرسول إلى الهند) أعطى رسالة

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

لقد ذهب الملك داشاراتا إلى السماء (إلى الأعلى).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(بهارات) اقرأ الرسالة جيدا

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

وقد نقل هؤلاء الرسل الرسالة وأخبروهم أن الملك داسراث قد مات، فقرأ بهارات الرسالة ورافقهم.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

نشأ الغضب في روح (بهارات)،

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

لقد ذهب وهم الدين

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

كشمير اليسرى

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

"لقد اشتعل الغضب في عقله واختفى منه الشعور بالدارما والاحترام. لقد غادروا كشمير (وبدأوا رحلة العودة) وبدأوا يتذكرون الرب.273."

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

وصلت إلى أيوديا-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

المحارب المدرع (الهند)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

رأيت ملك أوده (داشارثا)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

وصل البطل الشجاع بهارات إلى أوده ورأى الملك داسراث ميتًا.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

خطاب بهارات الموجه إلى كايكي:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(ولما وصل إلى هناك) رأى الوقاحة

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

فقال الابن (بهارات)

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

أوه أمي! شكرا لك،

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

"يا أمي! عندما رأيت أن الأسوأ قد حدث ثم ناديت ابنك، يجب أن تلوميني، أشعر بالخجل. 275."