شري دسم غرانث

صفحة - 911


ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਪਲਟਿ ਬਹੁਰਿ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
grih kau palatt bahur neh aavai |

لا يعود إلى البيت مرة أخرى

ਹਨ੍ਯੋ ਭਾਗ ਕੇ ਭਾਰੇ ਜਾਵੈ ॥੧੨॥
hanayo bhaag ke bhaare jaavai |12|

«إنه لا يعود إلى منزله أبدًا ويتم إبادته.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਹਾ ਪਹੂਚਨ ਕੋ ਕਛੂ ਪੈਯਤੁ ਨਹੀ ਉਪਾਇ ॥
tahaa pahoochan ko kachhoo paiyat nahee upaae |

"لا توجد طريقة للدخول،

ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮੈ ਬੈਠਿ ਕੈ ਜਾ ਤੇ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੩॥
chalahu deg mai baitth kai jaa te lakhayo na jaae |13|

"يجب أن تأتي مختبئًا في وعاء للطهي حتى لا يتمكن أحد من مراقبتك. (13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬੇਗਮ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮੈ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
begam jab te tumai nihaariyo |

منذ أن رأتك البيجوم،

ਖਾਨ ਪਾਨ ਸਭ ਕਛੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
khaan paan sabh kachh bisaariyo |

"منذ أن رأتك راني، تركت الأكل والشرب.

ਲਗਨ ਲਗੈ ਬਿਹਬਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
lagan lagai bihabal hvai gee |

لقد أصبحت بهبال بهبال من خلال معرفتها بأنك مهووس بها

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਛਾਡਿ ਦਿਵਾਨੀ ਭਈ ॥੧੪॥
grih ko chhaadd divaanee bhee |14|

"في هذا التفاني، فقدت حواسها، وبامتناعها عن الحياة، أصبحت مجنونة. (14)

ਸੀਸ ਫੂਲ ਸਿਰ ਪਰ ਜਬ ਧਾਰੈ ॥
sees fool sir par jab dhaarai |

عندما ترتدي دائرة من الزهور على رأسها

ਕੋਟਿ ਸੂਰ ਜਨੁ ਚੜੇ ਸਵਾਰੈ ॥
kott soor jan charre savaarai |

"مع باقة الزهور على رأسها، فإنها تشع مثل الشمس.

ਜਬ ਬਿਹਸਿ ਕੈ ਬਿਰੀ ਚਬਾਵੈ ॥
jab bihas kai biree chabaavai |

عندما تضحك وتمضغ قطعة خبز

ਦੇਖੀ ਪੀਕ ਕੰਠ ਮਹਿ ਜਾਵੈ ॥੧੫॥
dekhee peek kantth meh jaavai |15|

"وعندما تبتلع عصير جوز الخنفساء وهي مبتسمة، فإنه يمجد حلقها.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਪੂਛੇ ਬਿਨਾ ਕਛੂ ਨ ਉਚਰਤ ਬੈਨ ॥
hajarat tih poochhe binaa kachhoo na ucharat bain |

"لا يقوم الراجا بأية مهمة دون موافقتها.

ਲਾਲ ਭਏ ਬਿਸਪਾਲ ਮਨ ਹੇਰਿ ਬਾਲ ਕੇ ਨੈਨ ॥੧੬॥
laal bhe bisapaal man her baal ke nain |16|

"بالنظر إلى عينيها، حتى كيوبيد يبدأ بالاحمرار.(16)

ਤਾ ਕੋ ਤੁਮਰੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਪੁਲਿਕਿ ਪਸੀਜ੍ਰਯੋ ਅੰਗ ॥
taa ko tumaro roop lakh pulik paseejrayo ang |

"بعد أن حصلت على رؤيتك، جسدها غارق في العرق،

ਬੇਸੰਭਾਰ ਭੂਅ ਪੈ ਗਿਰੀ ਜਨੁ ਕਰਿ ਡਸ੍ਰਯੋ ਭੁਜੰਗ ॥੧੭॥
besanbhaar bhooa pai giree jan kar ddasrayo bhujang |17|

"وتسقط على الأرض وكأن زاحفًا عضها."(17)

ਖਾਨ ਸੁਨਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਾਤ ਕੌ ਮਨ ਮਹਿ ਭਯੋ ਖੁਸਾਲ ॥
khaan sunat triy baat kau man meh bhayo khusaal |

عند الاستماع إلى خطاب المرأة، كان خان متحمسًا جدًا،

ਜ੍ਯੋ ਤੁਮ ਕਹੌਂ ਤਿਵੈ ਚਲੌਂ ਮਿਲੌਂ ਜਾਇ ਤਤਕਾਲ ॥੧੮॥
jayo tum kahauan tivai chalauan milauan jaae tatakaal |18|

(وقال) «أفعل ما تقول وأذهب للقائها».(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਯਹ ਜੜ ਬਾਤ ਸੁਨਤ ਹਰਖਯੋ ॥
yah jarr baat sunat harakhayo |

وعندما سمع هذا، أصبح الأحمق سعيدًا.

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੋ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
durabal huto pusatt hvai gayo |

وبعد أن انتبه الأحمق لكل ذلك، أصبح سعيدًا للغاية واستعد للمضي قدمًا،

ਜੌ ਤੁਮ ਕਹੌ ਸੁ ਕਾਜ ਕਮੈਯੈ ॥
jau tum kahau su kaaj kamaiyai |

(قائلاً) سأفعل كل ما تقوله.

ਬੇਗਮ ਸੀ ਭੋਗਨ ਕਹ ਪੈਯੈ ॥੧੯॥
begam see bhogan kah paiyai |19|

"مهما كانت الطريقة التي تقترحها، سأفعل ذلك وأمارس الحب مع راني.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹਜਰਤਿ ਜਾ ਕੀ ਮੂਰਤਿ ਲਖਿ ਰਹਿਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗ ॥
hajarat jaa kee moorat lakh rahiyo prem sau paag |

"بجمالها، انبهر الإمبراطور، وهي متورطة في حبي،

ਸੋ ਹਮ ਸੋ ਅਟਕਤ ਭਈ ਧੰਨ੍ਯ ਹਮਾਰੇ ਭਾਗ ॥੨੦॥
so ham so attakat bhee dhanay hamaare bhaag |20|

"أعتقد أن هذا هو أعظم حظ لي وشرف لي."(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਯਹ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
yah sun bhed chit meh raakhayo |

(فسمع) هذا فحفظ السر في قلبه

ਔਰ ਮਿਤ੍ਰ ਤਨ ਪ੍ਰਗਟ ਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
aauar mitr tan pragatt na bhaakhayo |

كان يحفظ السر في قلبه ولا يكشفه لأحد من الأصدقاء.

ਪ੍ਰਥਮ ਦੇਗ ਮੈ ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਛਯੋ ॥
pratham deg mai basatr bichhayo |

أولا وضع الدرع في الدرجة.

ਤਾ ਮੈ ਬੈਠਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਗਯੋ ॥੨੧॥
taa mai baitth aap pun gayo |21|

فبسط لوحاً في الإناء، ثم جلس فيه.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਖਾਨ ਤਿਹਾਰੌ ਰੂਪ ਲਖਿ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
khaan tihaarau roop lakh begam rahee lubhaae |

(وقيل له مرة أخرى) "خان، لقد سحرت البيجوم بمظهرك،

ਸਾਹਿਜਹਾ ਕੋ ਛਾਡਿ ਕੈ ਤੋ ਪਰ ਗਈ ਬਿਕਾਇ ॥੨੨॥
saahijahaa ko chhaadd kai to par gee bikaae |22|

"وبتضحيتها بالإمبراطور شاه جيهان، باعت نفسها لك.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤੌਨ ਪਠਾਨ ਦੇਗ ਮਹਿ ਡਾਰਿਸ ॥
tauan patthaan deg meh ddaaris |

(ساكهي) وجد أن باثان في ديج

ਲੈ ਹਜਰਤਿ ਗ੍ਰਿਹ ਓਰ ਸਿਧਾਰਸ ॥
lai hajarat grih or sidhaaras |

ووضعته في وعاء الطبخ وأخذته إلى قصر الإمبراطور.

ਦੇਖਤ ਲੋਗ ਸਭੈ ਤਹ ਜਾਵੈ ॥
dekhat log sabhai tah jaavai |

وكان جميع الناس ينظرون إليه (دِج).

ਵਾ ਕੌ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਪਾਵੈ ॥੨੩॥
vaa kau bhed na koaoo paavai |23|

لقد رأى الناس ذلك يحدث هناك ولكن لم يستطع أحد أن يشك في السر.(23)

ਲੈ ਬੇਗਮ ਕੇ ਪਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
lai begam ke paas utaariyo |

فأخذ (تلك الدرجة) ونزل إلى البيجوم.

ਬੇਗਮ ਤਾ ਕੋ ਦਾਰਿਦ ਮਾਰਿਯੋ ॥
begam taa ko daarid maariyo |

لقد استبدلتها (الخادمة) بالقرب من الراني، وجعلتها الراني ثرية.

ਸਖੀ ਭੇਜ ਪਤਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee bhej pat layo bulaaee |

بإرسالها ساكي (البيجوم) دعت زوجها

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਕੈ ਬਾਤ ਜਤਾਈ ॥੨੪॥
kaan laag kai baat jataaee |24|

فأرسلتها لتستدعي زوجها وتكشف له السر في أذنيه.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਖੀ ਭੇਜਿ ਪਾਤਸਾਹ ਕੌ ਲੀਨੋ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
sakhee bhej paatasaah kau leeno nikatt bulaae |

وبعد أن أرسلت الخادمة اتصلت بالإمبراطور،