شري دسم غرانث

صفحة - 657


ਅਗਿ ਤਬ ਚਾਲਾ ॥
ag tab chaalaa |

لقد ذهب دوت إلى الأمام،

ਜਨੁ ਮਨਿ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥੨੬੯॥
jan man jvaalaa |269|

وبعد أن تبناه كمعلم له، عرض عليها موافقته ثم تحرك أبعد مثل شعلة النار.269.

ਇਤਿ ਦੁਆਦਸ ਗੁਰੂ ਲੜਕੀ ਗੁਡੀ ਖੇਡਤੀ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੨॥
eit duaadas guroo larrakee guddee kheddatee samaapatan |12|

نهاية وصف تبني فتاة تلعب بدميتها باعتبارها المعلمة الثانية عشرة له.

ਅਥ ਭ੍ਰਿਤ ਤ੍ਰੋਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath bhrit trodasamo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف أحد المنظمين باعتباره المعلم الروحي الثالث عشر

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਤਬ ਦਤ ਦੇਵ ਮਹਾਨ ॥
tab dat dev mahaan |

ثم جاء دوت ديف العظيم

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar nidhaan |

ثم جاء دوت العظيم الذي كان كنزًا في ثمانية عشر علمًا و

ਅਤਿਭੁਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
atibhut utam gaat |

أبودو ذو جسم ممتاز،

ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੇਤ ਪ੍ਰਭਾਤ ॥੨੭੦॥
har naam let prabhaat |270|

كان له بنية جسدية جميلة، وكان يتذكر اسم الرب عند الفجر.

ਅਕਲੰਕ ਉਜਲ ਅੰਗ ॥
akalank ujal ang |

رؤية جسده المتألق الذي لا تشوبه شائبة،

ਲਖਿ ਲਾਜ ਗੰਗ ਤਰੰਗ ॥
lakh laaj gang tarang |

عند رؤية أطرافه المشرقة الخالية من العيوب، شعرت أمواج نهر الجانج بالخجل

ਅਨਭੈ ਅਭੂਤ ਸਰੂਪ ॥
anabhai abhoot saroop |

بلا خوف، بلا (خمسة) شياطين

ਲਖਿ ਜੋਤਿ ਲਾਜਤ ਭੂਪ ॥੨੭੧॥
lakh jot laajat bhoop |271|

وكان الملوك يخجلون من منظره العجيب.271.

ਅਵਲੋਕਿ ਸੁ ਭ੍ਰਿਤ ਏਕ ॥
avalok su bhrit ek |

(رأى) خادما

ਗੁਨ ਮਧਿ ਜਾਸੁ ਅਨੇਕ ॥
gun madh jaas anek |

رأى رجلاً منظماً، كان يتمتع بصفات كثيرة، حتى في منتصف الليل كان واقفاً عند الباب

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਠਾਢਿ ਦੁਆਰਿ ॥
adh raat tthaadt duaar |

كان واقفا عند الباب في منتصف الليل،

ਬਹੁ ਬਰਖ ਮੇਘ ਫੁਹਾਰ ॥੨੭੨॥
bahu barakh megh fuhaar |272|

"وهكذا كان أثناء هطول المطر يقف ثابتاً غير مبال بالمطر."272.

ਅਧਿ ਰਾਤਿ ਦਤ ਨਿਹਾਰਿ ॥
adh raat dat nihaar |

رأى دات في منتصف الليل

ਗੁਣਵੰਤ ਬਿਕ੍ਰਮ ਅਪਾਰ ॥
gunavant bikram apaar |

تلك الفضيلة العظيمة والقوة العظيمة (العبد مستقيم)

ਜਲ ਮੁਸਲਧਾਰ ਪਰੰਤ ॥
jal musaladhaar parant |

ويهطل المطر بغزارة.

ਨਿਜ ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਮਹੰਤ ॥੨੭੩॥
nij nain dekh mahant |273|

رأى دوت ذلك الفرد الذي يشبه فيكرام مليئًا بالصفات في منتصف الليل ورأى أيضًا أنه كان مسرورًا للغاية في ذهنه.273.

ਇਕ ਚਿਤ ਠਾਢ ਸੁ ਐਸ ॥
eik chit tthaadt su aais |

كان واقفا هكذا

ਸੋਵਰਨ ਮੂਰਤਿ ਜੈਸ ॥
sovaran moorat jais |

لقد بدا وكأنه يقف مثل تمثال ذهبي يركز على هدف واحد.

ਦ੍ਰਿੜ ਦੇਖਿ ਤਾ ਕੀ ਮਤਿ ॥
drirr dekh taa kee mat |

رؤية تصميمه،

ਅਤਿ ਮਨਹਿ ਰੀਝੇ ਦਤ ॥੨੭੪॥
at maneh reejhe dat |274|

وعندما رأى دوت قلقه، شعر بسعادة غامرة في نفسه. 274.

ਨਹੀ ਸੀਤ ਮਾਨਤ ਘਾਮ ॥
nahee seet maanat ghaam |

لا يتحمل البرد والشمس

ਨਹੀ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਤ ਛਾਮ ॥
nahee chit layaavat chhaam |

ولم يخطر على البال أن أقوم في الظل.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(الواجب) لا يحرك عضوًا على الإطلاق.

ਇਕ ਪਾਇ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੫॥
eik paae tthaadt abhang |275|

ظن أن هذا الرجل لا يهتم بالطقس البارد أو الحار وليس في ذهنه رغبة في بعض الظل وكان يقف على قدم واحدة دون أن يحرك أطرافه ولو قليلاً.275.

ਢਿਗ ਦਤ ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ॥
dtig dat taa ke jaae |

ذهب دوت إليه

ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਬਨਾਏ ॥
avilok taas banaae |

اقترب منه دوت ونظر إليه من أعلى، وتعلم منه القليل.

ਅਧਿ ਰਾਤ੍ਰਿ ਨਿਰਜਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥
adh raatr nirajan traas |

(تلك) منتصف الليل الموحش والمرعب

ਅਸਿ ਲੀਨ ਠਾਢ ਉਦਾਸ ॥੨੭੬॥
as leen tthaadt udaas |276|

كان واقفا منفردا في ذلك الجو القاحل في منتصف الليل.

ਬਰਖੰਤ ਮੇਘ ਮਹਾਨ ॥
barakhant megh mahaan |

إنها تمطر بغزارة.

ਭਾਜੰਤ ਭੂਮਿ ਨਿਧਾਨ ॥
bhaajant bhoom nidhaan |

كان المطر يهطل والماء ينتشر على الأرض

ਜਗਿ ਜੀਵ ਸਰਬ ਸੁ ਭਾਸ ॥
jag jeev sarab su bhaas |

(إنج) يبدو أن جميع مخلوقات العالم

ਉਠਿ ਭਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਉਦਾਸ ॥੨੭੭॥
autth bhaaj traas udaas |277|

فرَّ جميع كائنات العالم خوفًا.277.

ਇਹ ਠਾਢ ਭੂਪਤਿ ਪਉਰ ॥
eih tthaadt bhoopat paur |

(ولكن) هذا (الخادم) يقف على باب الملك

ਮਨ ਜਾਪ ਜਾਪਤ ਗਉਰ ॥
man jaap jaapat gaur |

كان هذا المنظم يقف عند بوابة الملك بهذا الشكل ويكرر اسم الإلهة جوري بارفاتي في ذهنه

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਮੋਰਤ ਅੰਗ ॥
nahee naik morat ang |

(عن أداء تلك المهمة) لم يحرك ساكنا.

ਇਕ ਪਾਵ ਠਾਢ ਅਭੰਗ ॥੨੭੮॥
eik paav tthaadt abhang |278|

كان واقفا على قدم واحدة، دون أن يحرك أطرافه ولو قليلا.278.

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਕਰਾਲ ॥
as leen paan karaal |

كان لديه سيف رهيب في يده.

ਚਮਕੰਤ ਉਜਲ ਜ੍ਵਾਲ ॥
chamakant ujal jvaal |

كان سيف رهيب يلمع في يده مثل لهب النار و

ਜਨ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਮਿਤ੍ਰ ॥
jan kaahoo ko nahee mitr |

كأنه ليس صديقا لأحد.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੭੯॥
eih bhaat param pavitr |279|

كان يقف بشكل مهيب دون أن يبدو عليه الود لأحد.279.

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਉਚਾਵਤ ਪਾਉ ॥
nahee naik uchaavat paau |

(هو) لا يرفع حتى قدماً.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਸਾਧਤ ਦਾਉ ॥
bahu bhaat saadhat daau |

لم يكن حتى يرفع قدمه قليلاً وكان في وضعية لعب الخدعة بعدة طرق

ਅਨਆਸ ਭੂਪਤਿ ਭਗਤ ॥
anaas bhoopat bhagat |

كان متدينًا للملك دون أي أمل.