شري دسم غرانث

صفحة - 205


ਅਧਿਕ ਮੁਨਿਬਰ ਜਉ ਕੀਯੋ ਬਿਧ ਪੂਰਬ ਹੋਮ ਬਨਾਇ ॥
adhik munibar jau keeyo bidh poorab hom banaae |

كان أغلب الحكماء يؤدون التضحيات القربانية بطريقة منهجية.

ਜਗ ਕੁੰਡਹੁ ਤੇ ਉਠੇ ਤਬ ਜਗ ਪੁਰਖ ਅਕੁਲਾਇ ॥੫੦॥
jag kunddahu te utthe tab jag purakh akulaae |50|

"وعندما قام العديد من الحكماء والنساك بأداء الهافان بالطريقة المناسبة، نشأت من حفرة التضحية بوروشا التضحية المضطربة.50."

ਖੀਰ ਪਾਤ੍ਰ ਕਢਾਇ ਲੈ ਕਰਿ ਦੀਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਆਨ ॥
kheer paatr kadtaae lai kar deen nrip ke aan |

(ياج بوروشا) أخرج وعاء الخير في يده وسمح للملك أن يأتي.

ਭੂਪ ਪਾਇ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ਜਿਮੁ ਦਾਰਦੀ ਲੈ ਦਾਨ ॥
bhoop paae prasan bhayo jim daaradee lai daan |

كان في أيديهم إناء حليب، فأعطوه للملك. وكان الملك داسراث مسرورًا للغاية بالحصول عليه، تمامًا كما يسعد الفقير بتلقي هدية.

ਚਤ੍ਰ ਭਾਗ ਕਰਯੋ ਤਿਸੈ ਨਿਜ ਪਾਨ ਲੈ ਨ੍ਰਿਪਰਾਇ ॥
chatr bhaag karayo tisai nij paan lai nriparaae |

أخذ داشاراتا (خير) في يده وقسمه إلى أربعة أجزاء.

ਏਕ ਏਕ ਦਯੋ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰੀਅ ਏਕ ਕੋ ਦੁਇ ਭਾਇ ॥੫੧॥
ek ek dayo duhoo treea ek ko due bhaae |51|

51. فقسمها الملك إلى أربعة أجزاء بيده، فأعطى كل واحدة من الملكتين جزءاً، والملكة الثالثة جزءاً.

ਗਰਭਵੰਤ ਭਈ ਤ੍ਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੀਰ ਕੋ ਕਰਿ ਪਾਨ ॥
garabhavant bhee triyo triy chheer ko kar paan |

ومن خلال شرب ذلك الخير، أصبحت النساء الثلاث حاملاً.

ਤਾਹਿ ਰਾਖਤ ਭੀ ਭਲੋ ਦਸ ਦੋਇ ਮਾਸ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
taeh raakhat bhee bhalo das doe maas pramaan |

وعندما شربت الملكات ذلك الحليب، أصبحت حاملاً وبقيت كذلك لمدة اثني عشر شهراً.

ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਉਦਸਮੋ ਚਢਯੋ ਤਬ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਉਧਾਰ ॥
maas triaudasamo chadtayo tab santan het udhaar |

الشهر الثالث عشر (حين صعد لأجل قرض القديسين)

ਰਾਵਣਾਰਿ ਪ੍ਰਗਟ ਭਏ ਜਗ ਆਨ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ॥੫੨॥
raavanaar pragatt bhe jag aan raam avataar |52|

في بداية الشهر الثالث عشر، تجسد رام، عدو رافانا، لحماية القديسين.52.

ਭਰਥ ਲਛਮਨ ਸਤ੍ਰੁਘਨ ਪੁਨਿ ਭਏ ਤੀਨ ਕੁਮਾਰ ॥
bharath lachhaman satrughan pun bhe teen kumaar |

ثم أصبح بهاراتا ولاكمان وشاتروجان هم الثلاثة كوماراس (الآخرين).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਬਾਜੀਯੰ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਬਾਜਨ ਦੁਆਰ ॥
bhaat bhaatin baajeeyan nrip raaj baajan duaar |

ثم ولد الأمراء الثلاثة بهارات ولاكشمان وشاتروجان، وعزفت أنواع مختلفة من الآلات الموسيقية على بوابة قصر داسراث.

ਪਾਇ ਲਾਗ ਬੁਲਾਇ ਬਿਪਨ ਦੀਨ ਦਾਨ ਦੁਰੰਤਿ ॥
paae laag bulaae bipan deen daan durant |

ثم دعا البراهمة، وسقط عند أقدامهم وأعطاهم الكثير من الصدقات.

ਸਤ੍ਰੁ ਨਾਸਤ ਹੋਹਿਗੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਹੈਂ ਸਭ ਸੰਤ ॥੫੩॥
satru naasat hohige sukh paae hain sabh sant |53|

53. وانحنى عند أقدام البراهمة، وأعطاهم هدايا لا تعد ولا تحصى، وشعر كل الناس أن الأعداء الآن سوف يتم تدميرهم، وسيحصل القديسون على السلام والراحة.

ਲਾਲ ਜਾਲ ਪ੍ਰਵੇਸਟ ਰਿਖਬਰ ਬਾਜ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ॥
laal jaal pravesatt rikhabar baaj raaj samaaj |

خيول ترتدي شبكات حمراء

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਦਿਜ ਪਤਨ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ॥
bhaat bhaatin det bhayo dij patan ko nriparaaj |

يرتدي الحكماء قلادات من الماس والمجوهرات، ويوسعون المجد الملكي، ويقدم الملك الوثائق إلى المولودين مرتين (dvijas) مقابل الذهب والفضة.

ਦੇਸ ਅਉਰ ਬਿਦੇਸ ਭੀਤਰ ਠਉਰ ਠਉਰ ਮਹੰਤ ॥
des aaur bides bheetar tthaur tthaur mahant |

رقص الماهانتس من مكان إلى آخر في البلدان وخارجها.

ਨਾਚ ਨਾਚ ਉਠੇ ਸਭੈ ਜਨੁ ਆਜ ਲਾਗ ਬਸੰਤ ॥੫੪॥
naach naach utthe sabhai jan aaj laag basant |54|

رؤساء الأماكن المختلفة يظهرون فرحتهم وجميع الناس يرقصون مثل الناس المرحين في موسم الربيع.54.

ਕਿੰਕਣੀਨ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤਿ ਬਾਜ ਅਉ ਗਜਰਾਜ ॥
kinkaneen ke jaal bhookhat baaj aau gajaraaj |

الخيول والأفيال مزينة بشباك القواقع

ਸਾਜ ਸਾਜ ਦਏ ਦਿਜੇਸਨ ਆਜ ਕਉਸਲ ਰਾਜ ॥
saaj saaj de dijesan aaj kausal raaj |

تظهر شبكة الأجراس مزينة على الأفيال والخيول، وقد قدم الملوك أفيالاً وخيولاً مماثلة إلى داسراث، زوج كوشاليا.

ਰੰਕ ਰਾਜ ਭਏ ਘਨੇ ਤਹ ਰੰਕ ਰਾਜਨ ਜੈਸ ॥
rank raaj bhe ghane tah rank raajan jais |

أولئك الفقراء الذين كانوا فقراء عظماء أصبحوا مثل الملوك.

ਰਾਮ ਜਨਮਤ ਭਯੋ ਉਤਸਵ ਅਉਧ ਪੁਰ ਮੈ ਐਸ ॥੫੫॥
raam janamat bhayo utasav aaudh pur mai aais |55|

وقد أقيم مهرجان في أيوديا بمناسبة ميلاد الكبش حيث أصبح المتسولون المحملون بالهدايا يشبهون الملوك.

ਦੁੰਦਭ ਅਉਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਤੂਰ ਤੁਰੰਗ ਤਾਨ ਅਨੇਕ ॥
dundabh aaur mridang toor turang taan anek |

تم عزف أغاني دونسي، ومريدانجا، وتور، وتارانغ، وبين وغيرها من الأغاني بواسطة العديد من الأجراس.

ਬੀਨ ਬੀਨ ਬਜੰਤ ਛੀਨ ਪ੍ਰਬੀਨ ਬੀਨ ਬਿਸੇਖ ॥
been been bajant chheen prabeen been bisekh |

وتُسمع نغمات الطبول والكلارينيت إلى جانب صوت الناي والقيثارة.

ਝਾਝ ਬਾਰ ਤਰੰਗ ਤੁਰਹੀ ਭੇਰਨਾਦਿ ਨਿਯਾਨ ॥
jhaajh baar tarang turahee bheranaad niyaan |

تم لعب Jhanjha وbar وtarang وturi وbheri وsutri nagaras.

ਮੋਹਿ ਮੋਹਿ ਗਿਰੇ ਧਰਾ ਪਰ ਸਰਬ ਬਯੋਮ ਬਿਵਾਨ ॥੫੬॥
mohi mohi gire dharaa par sarab bayom bivaan |56|

ويمكن سماع صوت الأجراس وأصوات الفظ والطبول، وهذه الأصوات جذابة للغاية لدرجة أن المركبات الجوية للآلهة، التي تتأثر بها، تنزل إلى الأرض.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਬਿਦੇਸ ਦੇਸਨ ਹੋਤ ਮੰਗਲਚਾਰ ॥
jatr tatr bides desan hot mangalachaar |

وكانت هناك مفاوضات في بلدان مختلفة وخارجها.

ਬੈਠਿ ਬੈਠਿ ਕਰੈ ਲਗੇ ਸਬ ਬਿਪ੍ਰ ਬੇਦ ਬਿਚਾਰ ॥
baitth baitth karai lage sab bipr bed bichaar |

هنا وهناك وفي كل مكان تُغنى أغاني التسبيح ويبدأ البراهمة مناقشة الفيدا.

ਧੂਪ ਦੀਪ ਮਹੀਪ ਗ੍ਰੇਹ ਸਨੇਹ ਦੇਤ ਬਨਾਇ ॥
dhoop deep maheep greh saneh det banaae |

كان (الناس) يسكبون زيت الحب في مصباح البخور في راج بهافان.

ਫੂਲਿ ਫੂਲਿ ਫਿਰੈ ਸਭੈ ਗਣ ਦੇਵ ਦੇਵਨ ਰਾਇ ॥੫੭॥
fool fool firai sabhai gan dev devan raae |57|

57. وبسبب البخور والمصابيح الفخارية، أصبح قصر الملك مهيبًا للغاية حتى أن إندرا والآلهة كانوا يتحركون هنا وهناك في فرحهم.

ਆਜ ਕਾਜ ਭਏ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥
aaj kaaj bhe sabai ih bhaat bolat bain |

اليوم يتم كل عملنا (الآلهة فيما بينهم) اعتادوا على التحدث بمثل هذه الكلمات.

ਭੂੰਮ ਭੂਰ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨ ਬਾਜ ਬਾਜਤ ਗੈਨ ॥
bhoonm bhoor utthee jayat dhun baaj baajat gain |

يقول الناس جميعًا إن كل أمانيهم قد تحققت في ذلك اليوم، وتمتلئ الأرض بصيحات النصر، وتعزف الآلات الموسيقية في السماء.

ਐਨ ਐਨ ਧੁਜਾ ਬਧੀ ਸਭ ਬਾਟ ਬੰਦਨਵਾਰ ॥
aain aain dhujaa badhee sabh baatt bandanavaar |

تم تعليق الأعلام من منزل إلى منزل وتم تزيين جميع الطرق.

ਲੀਪ ਲੀਪ ਧਰੇ ਮਲਯਾਗਰ ਹਾਟ ਪਾਟ ਬਜਾਰ ॥੫੮॥
leep leep dhare malayaagar haatt paatt bajaar |58|

هناك أعلام صغيرة في جميع الأماكن، وهناك تحيات على جميع الطرق وجميع المحلات التجارية والبازارات تم تلبيسها بخشب الصندل.58.

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਤੁਰੰਗ ਕੰਚਨ ਦੇਤ ਦੀਨਨ ਦਾਨ ॥
saaj saaj turang kanchan det deenan daan |

تم تزيين الخيول بحلي ذهبية والتبرع بها للفقراء.

ਮਸਤ ਹਸਤਿ ਦਏ ਅਨੇਕਨ ਇੰਦ੍ਰ ਦੁਰਦ ਸਮਾਨ ॥
masat hasat de anekan indr durad samaan |

يتم منح الفقراء الخيول المزينة بالذهب، ويتم التبرع بالعديد من الأفيال المخمورة مثل أيرافات (فيل إندرا) كصدقة.

ਕਿੰਕਣੀ ਕੇ ਜਾਲ ਭੂਖਤ ਦਏ ਸਯੰਦਨ ਸੁਧ ॥
kinkanee ke jaal bhookhat de sayandan sudh |

تم تقديم عربات جيدة مزينة بأكاليل من القواقع.

ਗਾਇਨਨ ਕੇ ਪੁਰ ਮਨੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਆਵਤ ਬੁਧ ॥੫੯॥
gaaeinan ke pur mano ih bhaat aavat budh |59|

إن الخيول المرصعة بالأجراس تُقدم كهدايا، ويبدو أن الحكمة تأتي من تلقاء نفسها في مدينة المغنين.59.

ਬਾਜ ਸਾਜ ਦਏ ਇਤੇ ਜਿਹ ਪਾਈਐ ਨਹੀ ਪਾਰ ॥
baaj saaj de ite jih paaeeai nahee paar |

لقد تم التبرع بالكثير من الخيول والبضائع حتى أنه لم يعد من الممكن العثور على نهاية لها.

ਦਯੋਸ ਦਯੋਸ ਬਢੈ ਲਗਯੋ ਰਨਧੀਰ ਰਾਮਵਤਾਰ ॥
dayos dayos badtai lagayo ranadheer raamavataar |

تم إهداء الخيول والأفيال التي لا تعد ولا تحصى من قبل الملك من ناحية، وبدأ رام ينمو يوما بعد يوم من ناحية أخرى.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਸਭੈ ਬਿਧ ਦੀਨ ਤਾਹਿ ਸੁਧਾਰ ॥
sasatr saasatran kee sabhai bidh deen taeh sudhaar |

وقد تم شرح الشاسترا وجميع أساليب الشاسترا لهم.

ਅਸਟ ਦਯੋਸਨ ਮੋ ਗਏ ਲੈ ਸਰਬ ਰਾਮਕੁਮਾਰ ॥੬੦॥
asatt dayosan mo ge lai sarab raamakumaar |60|

لقد تم تعليمه كل الحكمة المطلوبة من الأسلحة والنصوص الدينية وتعلم رام كل شيء خلال ثمانية أيام (أي فترة قصيرة جدًا).60.

ਬਾਨ ਪਾਨ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਿਹਰੰਤ ਸਰਜੂ ਤੀਰ ॥
baan paan kamaan lai biharant sarajoo teer |

كان (الإخوة الأربعة) يسيرون على ضفاف نهر سورجو وهم يحملون الأقواس والسهام.

ਪੀਤ ਪੀਤ ਪਿਛੋਰ ਕਾਰਨ ਧੀਰ ਚਾਰਹੁੰ ਬੀਰ ॥
peet peet pichhor kaaran dheer chaarahun beer |

بدأوا بالتجوال على ضفاف نهر ساريو وقام الإخوة الأربعة بجمع الأوراق الصفراء والفراشات.

ਬੇਖ ਬੇਖ ਨ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਬਿਹਰੰਤ ਬਾਲਕ ਸੰਗ ॥
bekh bekh nripaan ke biharant baalak sang |

وكان جميع الإخوة يرتدون ملابس الملوك ويسافرون مع الأطفال.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਨ ਕੇ ਧਰੇ ਤਨ ਚੀਰ ਰੰਗ ਤਰੰਗ ॥੬੧॥
bhaat bhaatan ke dhare tan cheer rang tarang |61|

عند رؤية جميع الأمراء يتحركون معًا، أظهرت موجات ساريو العديد من الملابس الملونة.61.

ਐਸਿ ਬਾਤ ਭਈ ਇਤੈ ਉਹ ਓਰ ਬਿਸ੍ਵਾਮਿਤ੍ਰ ॥
aais baat bhee itai uh or bisvaamitr |

كان هذا النوع من الأشياء يحدث هنا وعلى الجانب الآخر (في الغابة) فيشواميترا

ਜਗ ਕੋ ਸੁ ਕਰਿਯੋ ਅਰੰਭਨ ਤੋਖਨਾਰਥ ਪਿਤ੍ਰ ॥
jag ko su kariyo aranbhan tokhanaarath pitr |

كان كل هذا يحدث على هذا الجانب، وعلى الجانب الآخر بدأ فيشواميترا ياجنا لعبادة عِبادته.