شري دسم غرانث

صفحة - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

ولما سمع هذا الخبر، ألقى رأسه على الأرض في ألم شديد.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

انتهى الفصل بعنوان "مقتل كومبهكاران" في رامافتار في باشهيتار ناتاك

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

والآن يبدأ وصف الحرب مع تريموند:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(ثم أرسل رافانا) الشيطان تريموندا

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

الآن أرسل رافانا الشيطان تريموند الذي سار على رأس الجيش

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(كان) محاربًا يرتدي لون الحرب

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

كان هذا المحارب فريدًا من نوعه مثل صورة وشيطان الغضب الأعظم.441.

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

مار لاو، مار لاو، يتحدث

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

صرخ "اقتل، اقتل" وأطلق وابلًا من السهام،

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(أمامه) هانومان بغضب

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

وبغضب شديد وقف هانومان بقدم ثابتة في ساحة المعركة.442.

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(أخذ هانومان السيف من يد تريموند).

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

استولى هانومان على سيف ذلك الشيطان وضربه به على رقبته.

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(وهكذا) قتل ذو العيون الستة (تريموند).

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

لقد قُتل ذلك الشيطان ذو العيون الستة، عندما رأى من ابتسم الآلهة في السماء.443.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

انتهى الفصل الذي يحمل عنوان "مقتل تريموند" في رامافتار في باشيتار ناتاك.

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

والآن نبدأ وصف الحرب مع الوزير ماهودار:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

مقطع راسافال

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

سمع سيد لانكا (رافانا) (وفاة تريموند).

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

عندما سمع رافانا الأخبار عن تدمير محاربيه، وضع جبهته في ألم شديد.

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(ثم) تناول الخمر

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(لكي ينسى عذابه) شرب الخمر في كبريائه.444.

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

سحب القوس بقوة

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

كان هناك صوت سحب الأقواس والسهام تتساقط،

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

والمحاربين الصابرين

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

لقد حمل المحاربون المثابرون مثل ماهودار سيوفهم ووقفوا بثبات وصبر.445.

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

مقطع موهيني

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

هناك صوت ارتطام الطبول.

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

بدت الدروع وكأنها طبول وكان هناك جو مضطرب للحرب يُسمع

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

نافيري يصدر صوتًا عاليًا.

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

امتلأت أصوات المزامير في جميع الاتجاهات الأربعة ورنت الصنجات الصغيرة بألوان مختلفة.446.

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

صدى الأمواج المتدفقة،

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

بدت الطبول وكأنها صدى لمجموعة من الطاووس عند رؤية السحب في شهر صوان

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

الخيول ذات الأجنحة تقفز،

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

قفز الحصان المدرع وانغمس المحاربون في الحرب.447.

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

تتجول الأفيال القوية ذات الأنياب الضخمة،

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

سُكرت الأفيال ذات الخراطيم والأنياب، ورقص المحاربون ذوو الشوارب المخيفة

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

لقد جاء الجيش كله يصرخ

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

وكانت هناك حركة لجميع القوى ورأتهم الكائنات الفضائية من السماء.448.

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

المحاربون الصامدون يسقطون،

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

يتعرض المقاتلون لضربات قاسية للغاية، ويسقط المقاتلون في ساحة المعركة ويسيلون في مجرى الدماء.

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

بمجرد حدوث الجرح، يأكل الجيرني ويسقط.

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

يتجول المحاربون الجرحى بشكل دائري ويسقطون على الأرض ووجوههم متجهة إلى الأسفل.449.

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

إنهم يقطعون من لا يمكن قطعه بالغضب،

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

في غضب شديد يقتلون الآخرين ويستمرون في قتل المحاربين المثابرين الذين يشدون أسلحتهم مبتسمين

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

يتم القبض على المحاربين وتسليحهم بالغضب،

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

وإن الغضب يحرك المقاتلين ويثير حفيظة الآخرين.450.