شری دسم گرنتھ

صفحہ - 246


ਹਣੇ ਭੂਮ ਮਾਥੰ ॥੪੪੦॥
hane bhoom maathan |440|

یہ خبر سن کر اس نے سخت غم میں اپنا سر زمین پر گرا دیا۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਕੁੰਭਕਰਨ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattake raamavataar kunbhakaran badheh dhayaae samaapatam sat |

بچتر ناٹک میں راماوتار میں 'کمبھکرن کا قتل' کے عنوان سے باب کا اختتام

ਅਥ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath trimundd judh kathanan |

اب ٹرمنڈ کے ساتھ جنگ کی تفصیل شروع ہوتی ہے:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਪਠਯੋ ਤੀਨ ਮੁੰਡੰ ॥
patthayo teen munddan |

(پھر راون نے) راکشس تریمونڈا بھیجا۔

ਚਲਯੋ ਸੈਨ ਝੁੰਡੰ ॥
chalayo sain jhunddan |

اب راون نے راکشس تریمنڈ کو بھیجا جس نے فوج کے سر پر مارچ کیا۔

ਕ੍ਰਿਤੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ॥
kritee chitr jodhee |

(وہ) ایک جنگجو تھا جس نے جنگ کا رنگ پہنا ہوا تھا۔

ਮੰਡੇ ਪਰਮ ਕ੍ਰੋਧੀ ॥੪੪੧॥
mandde param krodhee |441|

وہ جنگجو ایک پورٹریٹ کی طرح منفرد تھا اور انتہائی غصے کے شیطان۔441۔

ਬਕੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
bakain maar maaran |

مار لو، مار لو، بولنا

ਤਜੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
tajai baan dhaaran |

اس نے "مارو، مارو" کا نعرہ لگایا اور تیروں کا ایک کرنٹ چھوڑ دیا،

ਹਨੂਮੰਤ ਕੋਪੇ ॥
hanoomant kope |

(اس کے سامنے) غصے سے ہنومان

ਰਣੰ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥੪੪੨॥
ranan paae rope |442|

بڑے غصے کے ساتھ ہنومان میدان جنگ میں مضبوط قدموں کے ساتھ کھڑا ہو گیا۔442۔

ਅਸੰ ਛੀਨ ਲੀਨੋ ॥
asan chheen leeno |

(ہنومان نے تریمنڈ کے ہاتھ سے تلوار چھین لی)۔

ਤਿਸੀ ਕੰਠਿ ਦੀਨੋ ॥
tisee kantth deeno |

ہنومان نے اس راکشس کی تلوار پکڑ لی اور اسی سے اس کی گردن پر وار کیا۔

ਹਨਯੋ ਖਸਟ ਨੈਣੰ ॥
hanayo khasatt nainan |

(اس طرح) چھ آنکھوں والے (ٹرمنڈ) کو مار ڈالا۔

ਹਸੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੪੪੩॥
hase dev gainan |443|

وہ چھ آنکھوں والا شیطان مارا گیا، جسے دیکھ کر دیوتا آسمان پر مسکرائے۔443۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਰਾਮਵਤਾਰ ਤ੍ਰਿਮੁੰਡ ਬਧਹ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
eit sree bachitr naattak raamavataar trimundd badhah dhayaae samaapatam sat |

بچتر ناٹک میں راماوتار میں 'ٹرمنڈ کا قتل' کے عنوان سے باب کا اختتام۔

ਅਥ ਮਹੋਦਰ ਮੰਤ੍ਰੀ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath mahodar mantree judh kathanan |

اب جنگ کی تفصیل وزیر مہودر سے شروع کرتے ہیں:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

رساول سٹانزا

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

لنکا کے بھگوان (راون) نے (ٹرمنڈ کی موت) سنا۔

ਧੁਣੇ ਸਰਬ ਮਾਥੰ ॥
dhune sarab maathan |

جب راون نے اپنے جنگجوؤں کی تباہی کی خبر سنی تو اس نے انتہائی غم سے ماتھے پر ہاتھ رکھا۔

ਕਰਯੋ ਮਦ ਪਾਣੰ ॥
karayo mad paanan |

(پھر) شراب پی لی

ਭਰੇ ਬੀਰ ਮਾਣੰ ॥੪੪੪॥
bhare beer maanan |444|

(اپنی اذیت کو بھلانے کے لیے) اس نے اپنے غرور میں شراب پی۔444۔

ਮਹਿਖੁਆਸ ਕਰਖੈਂ ॥
mahikhuaas karakhain |

زور سے کمان کھینچی۔

ਸਰੰਧਾਰ ਬਰਖੈਂ ॥
sarandhaar barakhain |

کمانوں کے کھینچنے کی آواز آئی اور تیر برسے جا رہے تھے

ਮਹੋਦ੍ਰਾਦਿ ਵੀਰੰ ॥
mahodraad veeran |

اور صبر کرنے والے جنگجو

ਹਠੇ ਖਗ ਧੀਰੰ ॥੪੪੫॥
hatthe khag dheeran |445|

مہودر جیسے ثابت قدم جنگجو اپنی تلواریں تھامے اور تحمل کے ساتھ مضبوطی سے کھڑے رہے۔445۔

ਮੋਹਣੀ ਛੰਦ ॥
mohanee chhand |

موہنی سٹانزا

ਢਲ ਹਲ ਸੁਢਲੀ ਢੋਲਾਣੰ ॥
dtal hal sudtalee dtolaanan |

ہلتے ہوئے ڈھول کی تال ہے۔

ਰਣ ਰੰਗ ਅਭੰਗ ਕਲੋਲਾਣੰ ॥
ran rang abhang kalolaanan |

ڈھالیں ڈھول کی طرح گونج رہی تھیں اور جنگ کے پرجوش ماحول کی آوازیں سنائی دے رہی تھیں۔

ਭਰਣੰਕ ਸੁ ਨਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
bharanank su nadan naafeeran |

نفیری زور سے آواز دے رہا ہے۔

ਬਰਣੰਕਸੁ ਬਜੇ ਮਜੀਰੰ ॥੪੪੬॥
baranankas baje majeeran |446|

چاروں سمتوں اور مختلف رنگوں کے چھوٹے چھوٹے جھانجھوں کی آوازیں گونج اٹھیں۔446۔

ਭਰਣੰਕਸੁ ਭੇਰੀ ਘੋਰਾਣੰ ॥
bharanankas bheree ghoraanan |

بہتی لہریں گونجتی ہیں،

ਜਣੁ ਸਾਵਣ ਭਾਦੋ ਮੋਰਾਣੰ ॥
jan saavan bhaado moraanan |

ساون کے مہینے میں بادلوں کو دیکھ کر کیتلی کے ڈرموں کی گونج گونجتی تھی

ਉਛਲੀਏ ਪ੍ਰਖਰੇ ਪਾਵੰਗੰ ॥
auchhalee prakhare paavangan |

پروں والے گھوڑے چھلانگ لگاتے ہیں،

ਮਚੇ ਜੁਝਾਰੇ ਜੋਧੰਗੰ ॥੪੪੭॥
mache jujhaare jodhangan |447|

بکتر بند گھوڑے نے چھلانگ لگائی اور جنگجو جنگ میں جذب ہو گئے۔447۔

ਸਿੰਧੁਰੀਏ ਸੁੰਡੀ ਦੰਤਾਲੇ ॥
sindhuree sunddee dantaale |

بڑے بڑے دانتوں والے طاقتور ہاتھی گھوم رہے ہیں،

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਮੁਛਾਲੇ ॥
nache pakharee muchhaale |

سونڈ اور دانت والے ہاتھیوں کو نشہ آگیا اور خوفناک سرگوشیوں کے جنگجو رقص کرنے لگے

ਓਰੜੀਏ ਸਰਬੰ ਸੈਣਾਯੰ ॥
orarree saraban sainaayan |

پوری فوج شور مچاتی ہوئی آئی ہے۔

ਦੇਖੰਤ ਸੁ ਦੇਵੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥੪੪੮॥
dekhant su devan gainaayan |448|

تمام قوتوں کی حرکت تھی اور گوبوں نے انہیں آسمان سے دیکھا۔448۔

ਝਲੈ ਅਵਝੜੀਯੰ ਉਝਾੜੰ ॥
jhalai avajharreeyan ujhaarran |

ثابت قدم جنگجو گر رہے ہیں،

ਰਣ ਉਠੈ ਬੈਹੈਂ ਬਬਾੜੰ ॥
ran utthai baihain babaarran |

بہت سخت جنگجوؤں کی ضربیں برداشت کی جا رہی ہیں جنگجو میدان جنگ میں گر رہے ہیں اور خون کی ندی میں بہہ رہے ہیں۔

ਘੈ ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
ghai ghume ghaayan aghaayan |

زخم لگتے ہی گھیرنی کھا کر نیچے گر جاتی ہے۔

ਭੂਅ ਡਿਗੇ ਅਧੋ ਅਧਾਯੰ ॥੪੪੯॥
bhooa ddige adho adhaayan |449|

زخمی جنگجو چکرا کر گھوم رہے ہیں اور نیچے کی طرف منہ کر کے زمین پر گر رہے ہیں۔449۔

ਰਿਸ ਮੰਡੈ ਛੰਡੈ ਅਉ ਛੰਡੈ ॥
ris manddai chhanddai aau chhanddai |

وہ ان کو کاٹ رہے ہیں جو غصے سے کاٹ نہیں سکتے

ਹਠਿ ਹਸੈ ਕਸੈ ਕੋ ਅੰਡੈ ॥
hatth hasai kasai ko anddai |

بڑے غصے میں دوسروں کو مار رہے ہیں اور مار رہے ہیں ثابت قدم جنگجو مسکراتے ہوئے ہتھیار تنگ کر رہے ہیں

ਰਿਸ ਬਾਹੈਂ ਗਾਹੈਂ ਜੋਧਾਣੰ ॥
ris baahain gaahain jodhaanan |

جنگجو پکڑے گئے اور غصے سے مسلح،

ਰਣ ਹੋਹੈਂ ਜੋਹੈਂ ਕ੍ਰੋਧਾਣੰ ॥੪੫੦॥
ran hohain johain krodhaanan |450|

اور غصے میں آکر جنگجوؤں کو منتشر کر رہے ہیں اور دوسروں کا غصہ بڑھا رہے ہیں۔450۔