شری دسم گرنتھ

صفحہ - 290


ਸਾਧ ਅਸਾਧ ਜਾਨੋ ਨਹੀ ਬਾਦ ਸੁਬਾਦ ਬਿਬਾਦਿ ॥
saadh asaadh jaano nahee baad subaad bibaad |

ولی کو ہمیشہ کے طور پر ناپاک اور بحث کو متنازعہ نہ سمجھا جائے۔

ਗ੍ਰੰਥ ਸਕਲ ਪੂਰਣ ਕੀਯੋ ਭਗਵਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੮੬੨॥
granth sakal pooran keeyo bhagavat kripaa prasaad |862|

یہ سارا گرنتھ (کتاب) خدا کے فضل سے مکمل ہوا ہے۔

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

سویا

ਪਾਇ ਗਹੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਤਬ ਤੇ ਕੋਊ ਆਂਖ ਤਰੇ ਨਹੀ ਆਨਯੋ ॥
paae gahe jab te tumare tab te koaoo aankh tare nahee aanayo |

اے خدا! جس دن میں نے تیرے پاؤں پکڑے اس دن میں کسی اور کو اپنی نظر میں نہیں لاتا

ਰਾਮ ਰਹੀਮ ਪੁਰਾਨ ਕੁਰਾਨ ਅਨੇਕ ਕਹੈਂ ਮਤ ਏਕ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
raam raheem puraan kuraan anek kahain mat ek na maanayo |

مجھے کوئی اور پسند نہیں ہے اب پران اور قرآن تجھے رام اور رحیم کے ناموں سے جاننے کی کوشش کرتے ہیں اور کئی کہانیوں کے ذریعے تیرے بارے میں باتیں کرتے ہیں۔

ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬੇਦ ਸਭੈ ਬਹੁ ਭੇਦ ਕਹੈ ਹਮ ਏਕ ਨ ਜਾਨਯੋ ॥
sinmrit saasatr bed sabhai bahu bhed kahai ham ek na jaanayo |

سمرتیاں، شاستر اور وید آپ کے کئی اسرار بیان کرتے ہیں، لیکن میں ان میں سے کسی سے متفق نہیں ہوں۔

ਸ੍ਰੀ ਅਸਿਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਰਿ ਮੈ ਨ ਕਹਯੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਬਖਾਨਯੋ ॥੮੬੩॥
sree asipaan kripaa tumaree kar mai na kahayo sabh tohi bakhaanayo |863|

اے تلوار چلانے والے خدا! یہ سب تیرے کرم نے بیان کیا ہے، یہ سب لکھنے کی مجھ میں کیا طاقت ہے؟۔863۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਗਲ ਦੁਆਰ ਕਉ ਛਾਡਿ ਕੈ ਗਹਯੋ ਤੁਹਾਰੋ ਦੁਆਰ ॥
sagal duaar kau chhaadd kai gahayo tuhaaro duaar |

اے رب! میں نے باقی تمام دروازے چھوڑ دیے ہیں اور صرف تیرے دروازے کو پکڑ لیا ہے۔ اے رب! تم نے میرا بازو پکڑ لیا ہے۔

ਬਾਹਿ ਗਹੇ ਕੀ ਲਾਜ ਅਸਿ ਗੋਬਿੰਦ ਦਾਸ ਤੁਹਾਰ ॥੮੬੪॥
baeh gahe kee laaj as gobind daas tuhaar |864|

میں، گووند، تیرا بندہ ہوں، برائے مہربانی (میری دیکھ بھال اور) میری عزت کی حفاظت فرما۔

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮਾਇਣ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥
eit sree raamaaein samaapatam sat subham sat |

رامائن کا بے نظیر اختتام۔

ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ॥
krisanaavataar |

چابیس اوتار (جاری)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

رب ایک ہے اور فتح سچے گرو کی ہے۔

ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree akaal purakh jee sahaae |

رب ایک ہے اور فتح رب کی ہے۔

ਅਥ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰ ਇਕੀਸਮੋ ਕਥਨੰ ॥
ath krisanaavataar ikeesamo kathanan |

اب شروع ہوتا ہے کرشنا انکارنیشن کی تفصیل، اکیسویں اوتار

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਅਬ ਬਰਣੋ ਕ੍ਰਿਸਨਾ ਅਵਤਾਰੂ ॥
ab barano krisanaa avataaroo |

اب میں کرشن اوتار کی کہانی سناتا ہوں،

ਜੈਸ ਭਾਤਿ ਬਪੁ ਧਰਿਯੋ ਮੁਰਾਰੂ ॥
jais bhaat bap dhariyo muraaroo |

نہیں میں کرشن اوتار کی وضاحت کرتا ہوں کہ اس نے جسمانی شکل کیسے اختیار کی۔

ਪਰਮ ਪਾਪ ਤੇ ਭੂਮਿ ਡਰਾਨੀ ॥
param paap te bhoom ddaraanee |

سنگین گناہوں کی وجہ سے زمین خوف زدہ ہوگئی

ਡਗਮਗਾਤ ਬਿਧ ਤੀਰਿ ਸਿਧਾਨੀ ॥੧॥
ddagamagaat bidh teer sidhaanee |1|

زمین، غیر مستحکم چال کے ساتھ، رب کے قریب پہنچ گئی.1.

ਬ੍ਰਹਮਾ ਗਯੋ ਛੀਰ ਨਿਧਿ ਜਹਾ ॥
brahamaa gayo chheer nidh jahaa |

برہما وہاں گئے جہاں سمندر تھا۔

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਇਸਥਿਤ ਥੇ ਤਹਾ ॥
kaal purakh isathit the tahaa |

دودھ کے سمندر کے درمیان، جہاں ابدی بھگوان بیٹھے ہوئے تھے، برہما وہاں پہنچ گئے۔

ਕਹਿਯੋ ਬਿਸਨੁ ਕਹੁ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਈ ॥
kahiyo bisan kahu nikatt bulaaee |

(انہوں نے) وشنو کو بلایا اور کہا۔

ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ਧਰਹੁ ਤੁਮ ਜਾਈ ॥੨॥
krisan avataar dharahu tum jaaee |2|

بھگوان نے وشنو کو اپنے قریب بلایا اور کہا، ''تم زمین پر جا کر کرشن اوتار کی شکل اختیار کرو۔2۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਚਨ ਤੇ ਸੰਤਨ ਹੇਤ ਸਹਾਇ ॥
kaal purakh ke bachan te santan het sahaae |

کال پورکھ کی اجازت سے اولیاء کی مدد کرنا

ਮਥੁਰਾ ਮੰਡਲ ਕੇ ਬਿਖੈ ਜਨਮੁ ਧਰੋ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੩॥
mathuraa manddal ke bikhai janam dharo har raae |3|

وشنو نے رب کا حکم ملنے پر سنتوں کی فلاح و بہبود کے لیے متھرا کے علاقے میں جنم لیا۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਜੇ ਜੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਏ ॥
je je krisan charitr dikhaae |

جنہیں کوتکا کرشنا نے دکھایا تھا۔

ਦਸਮ ਬੀਚ ਸਭ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
dasam beech sabh bhaakh sunaae |

کرشنا کے دکھائے جانے والے کھیل کود کے ڈراموں کو دسویں سکند میں بیان کیا گیا ہے۔

ਗ੍ਯਾਰਾ ਸਹਸ ਬਾਨਵੇ ਛੰਦਾ ॥
gayaaraa sahas baanave chhandaa |

ان سے متعلق گیارہ سو بائیس آیات۔

ਕਹੇ ਦਸਮ ਪੁਰ ਬੈਠਿ ਅਨੰਦਾ ॥੪॥
kahe dasam pur baitth anandaa |4|

دسویں سکند میں کرشن اوتار کے حوالے سے گیارہ ہزار بانوے بند ہیں۔

ਅਥ ਦੇਵੀ ਜੂ ਕੀ ਉਸਤਤ ਕਥਨੰ ॥
ath devee joo kee usatat kathanan |

اب دیوی کی تعریف میں بیان شروع ہوتا ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਹੋਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਹਮ ਪੈ ਤੁ ਸਭੈ ਸਗਨੰ ਗੁਨ ਹੀ ਧਰਿ ਹੋਂ ॥
hoe kripaa tumaree ham pai tu sabhai saganan gun hee dhar hon |

تیرا فضل ملنے پر میں تمام خوبیاں سمیٹ لوں گا۔

ਜੀਅ ਧਾਰਿ ਬਿਚਾਰ ਤਬੈ ਬਰ ਬੁਧਿ ਮਹਾ ਅਗਨੰ ਗੁਨ ਕੋ ਹਰਿ ਹੋਂ ॥
jeea dhaar bichaar tabai bar budh mahaa aganan gun ko har hon |

میں تمام برائیوں کو ختم کر دوں گا، تیرے اوصاف کو اپنے دماغ میں بکھیرتا ہوں۔

ਬਿਨੁ ਚੰਡਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੁਮਰੀ ਕਬਹੂੰ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਅਛਰ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋਂ ॥
bin chandd kripaa tumaree kabahoon mukh te nahee achhar hau kar hon |

اے چندی! میں تیرے فضل کے بغیر اپنے منہ سے کوئی حرف نہیں نکال سکتا

ਤੁਮਰੋ ਕਰਿ ਨਾਮੁ ਕਿਧੋ ਤੁਲਹਾ ਜਿਮ ਬਾਕ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਬਿਖੈ ਤਰਿ ਹੋਂ ॥੫॥
tumaro kar naam kidho tulahaa jim baak samundr bikhai tar hon |5|

میں صرف تیرے نام کی کشتی پر، شاعری کے سمندر کو پار کر سکتا ہوں۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਰੇ ਮਨ ਭਜ ਤੂੰ ਸਾਰਦਾ ਅਨਗਨ ਗੁਨ ਹੈ ਜਾਹਿ ॥
re man bhaj toon saaradaa anagan gun hai jaeh |

اے دماغ! بے شمار خوبیوں کی دیوی شاردا کو یاد کریں۔

ਰਚੌ ਗ੍ਰੰਥ ਇਹ ਭਾਗਵਤ ਜਉ ਵੈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਾਹਿ ॥੬॥
rachau granth ih bhaagavat jau vai kripaa karaeh |6|

اور اگر وہ مہربان ہو تو میں یہ گرنتھ (کی بنیاد پر) بھگوت بنا سکتا ہوں۔6۔

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

کبٹ

ਸੰਕਟ ਹਰਨ ਸਭ ਸਿਧਿ ਕੀ ਕਰਨ ਚੰਡ ਤਾਰਨ ਤਰਨ ਅਰੁ ਲੋਚਨ ਬਿਸਾਲ ਹੈ ॥
sankatt haran sabh sidh kee karan chandd taaran taran ar lochan bisaal hai |

بڑی آنکھوں والی چندیکا تمام دکھوں کو دور کرنے والی، طاقتوں کی عطا کرنے والی اور دنیا کے خوفناک سمندر کو پار کرنے میں بے بسوں کی مدد کرنے والی ہے۔

ਆਦਿ ਜਾ ਕੈ ਆਹਮ ਹੈ ਅੰਤ ਕੋ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਸਰਨਿ ਉਬਾਰਨ ਕਰਨ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਹੈ ॥
aad jaa kai aaham hai ant ko na paaraavaar saran ubaaran karan pratipaal hai |

اس کے آغاز اور انجام کو جاننا مشکل ہے، وہ اس کو آزاد کرتا ہے اور برقرار رکھتا ہے، جو اس میں پناہ لیتا ہے،

ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰਨ ਅਨਿਕ ਦੁਖ ਜਾਰਨ ਸੋ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰਨ ਛਡਾਏ ਜਮ ਜਾਲ ਹੈ ॥
asur sanghaaran anik dukh jaaran so patit udhaaran chhaddaae jam jaal hai |

وہ راکشسوں کو ختم کرتی ہے، طرح طرح کی خواہشات کو ختم کرتی ہے اور موت کے پھندے سے بچاتی ہے۔

ਦੇਵੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸੁਬੁਧਿ ਹੂ ਕੀ ਦਾਇਕ ਸੁ ਦੇਹ ਬਰੁ ਪਾਇਕ ਬਨਾਵੈ ਗ੍ਰੰਥ ਹਾਲ ਹੈ ॥੭॥
devee bar laaeik subudh hoo kee daaeik su deh bar paaeik banaavai granth haal hai |7|

وہی دیوی اس قابل ہے کہ اس کے فضل سے یہ گرنتھ مرتب کیا جا سکتا ہے۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਅਦ੍ਰ ਸੁਤਾ ਹੂੰ ਕੀ ਜੋ ਤਨਯਾ ਮਹਿਖਾਸੁਰ ਕੀ ਮਰਤਾ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
adr sutaa hoon kee jo tanayaa mahikhaasur kee marataa fun joaoo |

وہ، جو پہاڑ کی بیٹی اور مہیشسور کی تباہ کن ہے۔