شری دسم گرنتھ

صفحہ - 453


ਬ੍ਰਹਮ ਕਰੀਟ ਤਵੀਤ ਲਯੋ ਹਰਿ ਗਾਜਿ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਸੂਰੇ ॥
braham kareett taveet layo har gaaj utthe tab hee sab soore |

برہما نے تاج اور کرشن نے تعویذ چھین لیا، پھر تمام جنگجو گرجنے لگے

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਮੈ ਚਪਿ ਰੋਸਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੈ ॥
dhaae pare nrip pai mil kai chit mai chap ros kai maar maroorai |

وہ اپنے دماغ میں انتہائی غصے میں آکر بادشاہ پر برس پڑے

ਭੂਪਿ ਹਨੇ ਬਰ ਬੀਰ ਘਨੇ ਸੁ ਪਰੇ ਧਰਿ ਊਪਰਿ ਲਾਗਤਿ ਰੂਰੇ ॥
bhoop hane bar beer ghane su pare dhar aoopar laagat roore |

بادشاہ نے بہت سے جنگجوؤں کو تباہ کر دیا تھا اور وہ بہت خوبصورت لگ رہے تھے،

ਛਾਰ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਮਲੰਗ ਰਹੇ ਮਨੋ ਸੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ਧਤੂਰੇ ॥੧੫੬੧॥
chhaar lagaae kai ang malang rahe mano soe kai khaae dhatoore |1561|

زمین پر لیٹتے ہوئے گویا ان کے جسم کو راکھ سے آلودہ کرکے اور کانٹے دار سیب کھا کر زمین پر سوئے ہوئے ہیں۔1561۔

ਹੇਰਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਸੁ ਭਯੋ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
her sabai mil gher layo su bhayo man bhoopat kopamee hai |

بادشاہ کو تلاش کرنے کے بعد سب نے اس کا محاصرہ کر لیا جس پر وہ بے حد غصے میں آ گیا۔

ਰਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਕਰਰੀ ਕਰ ਬੀਚ ਕਮਾਨ ਲਈ ਹੈ ॥
raam ayodhan mai fir kai kararee kar beech kamaan lee hai |

اس نے میدان جنگ میں آگے بڑھتے ہوئے ہاتھ میں ایک مضبوط کمان پکڑا،

ਸੂਰਜ ਕੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਮ ਕੀ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਗਿਰਾਇ ਦਈ ਹੈ ॥
sooraj kee sas kee jam kee har kee bahu sain giraae dee hai |

اور سوریا، چندر اور کی افواج کو گرا دیا۔

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਮਾਸ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਉਨ ਬਹਿਓ ਪਤ ਝਾਰ ਭਈ ਹੈ ॥੧੫੬੨॥
maanahu faagun maas ke bheetar paun bahio pat jhaar bhee hai |1562|

یاما جیسے پھگن کے موسم میں ہوا کے جھونکے سے زمین پر گرنے والے پتے۔1562۔

ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਡੋ ਧਨੁ ਭੂਪਤਿ ਰੁਦ੍ਰ ਲਿਲਾਟ ਮੈ ਬਾਨੁ ਲਗਾਯੋ ॥
paan sanbhaar baddo dhan bhoopat rudr lilaatt mai baan lagaayo |

بادشاہ نے ایک بڑا کمان ہاتھ میں لے کر رودر کے ماتھے پر تیر مارا۔

ਏਕ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਮਾਰਿਓ ਰਿਦੈ ਸਰ ਲਾਗਤਿ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਪਰਾਯੋ ॥
ek kuber ke maario ridai sar laagat ddaar hathiaar paraayo |

اس نے ایک تیر کبیر کے دل میں مارا جو اپنے ہتھیار پھینک کر میدان سے بھاگ گیا۔

ਦੇਖਿ ਜਲਾਧਿਪ ਤਾਹਿ ਦਸਾ ਰਨ ਛਾਡਿ ਭਜਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekh jalaadhip taeh dasaa ran chhaadd bhajiyo man mai ddar paayo |

اس کی حالت دیکھ کر ورون دیوتا بھی رن بھومی سے بھاگ گیا اور اس کے دل میں بہت ڈر ہے۔

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਮੁ ਯਾ ਪਰ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੬੩॥
dhaae pariyo ris kai jam yaa par so nrip baan so bhoom giraayo |1563|

ورون ان کی حالت زار دیکھ کر ڈر گیا اور بھاگ گیا، اس پر یاما غصے میں آکر بادشاہ پر گر پڑا، جس نے اس تیر سے اسے زمین پر گرا دیا۔1563۔

ਯੌ ਜਮਰਾਜ ਗਿਰਾਇ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਦਲ ਧਾਯੋ ॥
yau jamaraaj giraae dayo tab hee ris kai har ko dal dhaayo |

اس طرح (جب) یمراج کا تختہ الٹ دیا گیا، تبھی سری کرشن کی فوج غصے میں آگئی۔

ਆਏ ਹੈ ਕੋਪ ਭਰੈ ਪਟ ਦੁਇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਤਿਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aae hai kop bharai patt due bibidhaayudh lai tin judh machaayo |

جب یما کو گرا دیا گیا تو کرشن کی فوج غصے میں آگے بڑھی اور اس کے دو سورماؤں نے طرح طرح کے ہتھیار اٹھا کر خوفناک جنگ شروع کر دی۔

ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਬਲਵੰਡ ਸੋ ਜਾਦਵ ਸੋ ਰਿਸ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
singh huto balavandd so jaadav so ris so nrip maar giraayo |

یادو جنگجو بہت بہادر تھے، بادشاہ نے غصے میں آکر انہیں مار ڈالا۔

ਬਾਹੁ ਬਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਬੰਧੁ ਸੋਊ ਰਨ ਤੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੫੬੪॥
baahu balee baramaakrit bandh soaoo ran te jamalok patthaayo |1564|

اور اس طرح دونوں بھائیوں، باہوبلی اور وکرمکرات کو یما کے ٹھکانے کی طرف روانہ کر دیا گیا۔1564۔

ਅਉਰ ਮਹਾਬਲੀ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ਤੇ ਜਸ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ॥
aaur mahaabalee singh huto sang te jas singh ko maar layo |

مہابلی سنگھ اور تیج سنگھ، جو ان کے ساتھ تھے، وہ بھی کنگ کے ہاتھوں مارے گئے۔

ਪੁਨਿ ਬੀਰ ਮਹਾ ਜਸ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਰਿਸ ਕੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਗਯੋ ॥
pun beer mahaa jas singh huto ris kai ih saamuhe aae gayo |

پھر مہاجس سنگھ ایک اور جنگجو غصے میں آکر بادشاہ کے سامنے آیا۔

ਸੋਊ ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈ ਲਲਕਾਰ ਲਯੋ ॥
soaoo khag sanbhaar kai kop bhare tih kau nrip nai lalakaar layo |

جس نے خنجر پکڑ کر اسے للکارا تھا۔

ਕੀਯੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇ ਦਯੋ ॥੧੫੬੫॥
keeyo ek hee baar prahaar kripaan ko ant ke dhaam patthaae dayo |1565|

خنجر کے صرف ایک ہی وار سے وہ یما کے ٹھکانے میں چلا گیا۔1565۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਉਤਮ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਲੈ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
autam singh pralai singh dhaae |

(پھر) اتم سنگھ اور پرلائی سنگھ نے حملہ کیا۔

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਆਏ ॥
param singh as lai kar aae |

تب اتم سنگھ اور پرلئے سنگھ آگے بھاگے اور پرم سنگھ بھی اپنی تلوار اٹھائے۔

ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਘ ਗਏ ॥
at pavitr singh sree singh ge |

اتی پاویتر سنگھ اور سری سنگھ (جنگی علاقے میں) چلے گئے ہیں۔