شري دسم گرنتھ

صفحو - 453


ਬ੍ਰਹਮ ਕਰੀਟ ਤਵੀਤ ਲਯੋ ਹਰਿ ਗਾਜਿ ਉਠੇ ਤਬ ਹੀ ਸਬ ਸੂਰੇ ॥
braham kareett taveet layo har gaaj utthe tab hee sab soore |

برهما تاج کسي ورتو ۽ ڪرشن تعويذ، پوءِ سڀ ويڙهاڪ گوڙ ڪري ويا

ਧਾਇ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਚਿਤਿ ਮੈ ਚਪਿ ਰੋਸਿ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੈ ॥
dhaae pare nrip pai mil kai chit mai chap ros kai maar maroorai |

هنن جي دل ۾ ڏاڍي ڪاوڙ آئي ۽ هو بادشاهه تي اچي بيٺا

ਭੂਪਿ ਹਨੇ ਬਰ ਬੀਰ ਘਨੇ ਸੁ ਪਰੇ ਧਰਿ ਊਪਰਿ ਲਾਗਤਿ ਰੂਰੇ ॥
bhoop hane bar beer ghane su pare dhar aoopar laagat roore |

بادشاهه ڪيترن ئي ويڙهاڪن کي تباهه ڪري ڇڏيو هو ۽ اهي ڏاڍا خوبصورت نظر اچي رهيا هئا،

ਛਾਰ ਲਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਮਲੰਗ ਰਹੇ ਮਨੋ ਸੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ਧਤੂਰੇ ॥੧੫੬੧॥
chhaar lagaae kai ang malang rahe mano soe kai khaae dhatoore |1561|

1561. زمين تي ليٽي پوڻ وقت، ڄڻ ته ڏورانهين ڌرتيءَ تي سمهي پيا آهن، سندن جسم کي خاڪ سان ڌوئيندي ۽ ٿلهي جا انب کائڻ بعد.

ਹੇਰਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਸੁ ਭਯੋ ਮਨ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪਮਈ ਹੈ ॥
her sabai mil gher layo su bhayo man bhoopat kopamee hai |

بادشاهه جي ڳولا ڪرڻ بعد سڀني کيس گهيرو ڪيو، جنهن تي ڏاڍو ڪاوڙيو.

ਰਾਮ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਕਰਰੀ ਕਰ ਬੀਚ ਕਮਾਨ ਲਈ ਹੈ ॥
raam ayodhan mai fir kai kararee kar beech kamaan lee hai |

هن، جنگ جي ميدان ۾، پنهنجي هٿ ۾ مضبوط ڪمان کي پڪڙي ورتو،

ਸੂਰਜ ਕੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਮ ਕੀ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁ ਸੈਨ ਗਿਰਾਇ ਦਈ ਹੈ ॥
sooraj kee sas kee jam kee har kee bahu sain giraae dee hai |

۽ سوريا، چندر ۽ جي لشڪر کي ٽوڙي ڇڏيو

ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁਨ ਮਾਸ ਕੇ ਭੀਤਰ ਪਉਨ ਬਹਿਓ ਪਤ ਝਾਰ ਭਈ ਹੈ ॥੧੫੬੨॥
maanahu faagun maas ke bheetar paun bahio pat jhaar bhee hai |1562|

1562 جي موسم ۾ ڦونڊ جي هوا سان زمين تي ڪريل پنن وانگر يما.

ਪਾਨਿ ਸੰਭਾਰਿ ਬਡੋ ਧਨੁ ਭੂਪਤਿ ਰੁਦ੍ਰ ਲਿਲਾਟ ਮੈ ਬਾਨੁ ਲਗਾਯੋ ॥
paan sanbhaar baddo dhan bhoopat rudr lilaatt mai baan lagaayo |

راجا هڪ وڏو ڪمان هٿ ۾ کڻي رودر جي پيشانيءَ ۾ تير وڌو.

ਏਕ ਕੁਬੇਰ ਕੇ ਮਾਰਿਓ ਰਿਦੈ ਸਰ ਲਾਗਤਿ ਡਾਰਿ ਹਥਿਆਰ ਪਰਾਯੋ ॥
ek kuber ke maario ridai sar laagat ddaar hathiaar paraayo |

هن هڪ تير ڪبير جي دل ۾ وڌو، جيڪو پنهنجي هٿيار ڦٽا ڪري ميدان مان ڀڄي ويو.

ਦੇਖਿ ਜਲਾਧਿਪ ਤਾਹਿ ਦਸਾ ਰਨ ਛਾਡਿ ਭਜਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
dekh jalaadhip taeh dasaa ran chhaadd bhajiyo man mai ddar paayo |

هن جي حالت ڏسي ورون ديوتا به رن ڀومي کان ڀڄي ويو ۽ دل ۾ ڏاڍو ڊڄي ويو.

ਧਾਇ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਮੁ ਯਾ ਪਰ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਨ ਸੋ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੫੬੩॥
dhaae pariyo ris kai jam yaa par so nrip baan so bhoom giraayo |1563|

ورون، سندن حالت ڏسي ڊڄي ويو ۽ ڀڄي ويو، ان تي، يما، بادشاهه تي ڪاوڙ ۾ اچي ويو، جنهن هن کي هن تير سان زمين تي ڪري ڇڏيو. 1563.

ਯੌ ਜਮਰਾਜ ਗਿਰਾਇ ਦਯੋ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਦਲ ਧਾਯੋ ॥
yau jamaraaj giraae dayo tab hee ris kai har ko dal dhaayo |

اهڙيءَ طرح (جڏهن) ياماراج جو تختو اونڌو ڪيو ويو، تڏهن ئي شري ڪرشن جي فوج ڪاوڙ ۾ اچي وئي.

ਆਏ ਹੈ ਕੋਪ ਭਰੈ ਪਟ ਦੁਇ ਬਿਬਿਧਾਯੁਧ ਲੈ ਤਿਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aae hai kop bharai patt due bibidhaayudh lai tin judh machaayo |

جڏهن يما کي شڪست ڏني وئي، تڏهن ڪرشن جي لشڪر ڪاوڙ ۾ اڳتي وڌيو، ۽ ان جي ٻن ويڙهاڪن مختلف قسم جا هٿيار کڻي، خوفناڪ جنگ شروع ڪئي.

ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਬਲਵੰਡ ਸੋ ਜਾਦਵ ਸੋ ਰਿਸ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
singh huto balavandd so jaadav so ris so nrip maar giraayo |

يهودين جا جنگي ڏاڍا بهادر هئا، بادشاهه ڪاوڙ ۾ اچي کين ماري وڌو

ਬਾਹੁ ਬਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਬੰਧੁ ਸੋਊ ਰਨ ਤੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੧੫੬੪॥
baahu balee baramaakrit bandh soaoo ran te jamalok patthaayo |1564|

۽ اهڙيءَ طرح ٻنهي ڀائر، باهوبلي ۽ وڪرماڪرت کي يما جي گهر ڏانهن موڪليو ويو.

ਅਉਰ ਮਹਾਬਲੀ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਸੰਗ ਤੇ ਜਸ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਲਯੋ ॥
aaur mahaabalee singh huto sang te jas singh ko maar layo |

مهابلي سنگهه ۽ تيج سنگهه، جيڪي ساڻن گڏ هئا، سي به ڪنگ جي هٿان مارجي ويا

ਪੁਨਿ ਬੀਰ ਮਹਾ ਜਸ ਸਿੰਘ ਹੁਤੋ ਰਿਸ ਕੈ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਇ ਗਯੋ ॥
pun beer mahaa jas singh huto ris kai ih saamuhe aae gayo |

پوءِ مهاجس سنگهه، ٻيو جنگجو، ناراض ٿي، بادشاهه جي سامهون آيو.

ਸੋਊ ਖਗ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕੋਪ ਭਰੇ ਤਿਹ ਕੌ ਨ੍ਰਿਪ ਨੈ ਲਲਕਾਰ ਲਯੋ ॥
soaoo khag sanbhaar kai kop bhare tih kau nrip nai lalakaar layo |

جنهن کيس چيلينج ڪيو، خنجر ڪڍي

ਕੀਯੋ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੋ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਪਠਾਇ ਦਯੋ ॥੧੫੬੫॥
keeyo ek hee baar prahaar kripaan ko ant ke dhaam patthaae dayo |1565|

خنجر جي صرف هڪ ڌڪ سان، هو ياما جي گهر ڏانهن ويو. 1565.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپي

ਉਤਮ ਸਿੰਘ ਪ੍ਰਲੈ ਸਿੰਘ ਧਾਏ ॥
autam singh pralai singh dhaae |

(پوءِ) اتم سنگهه ۽ پرلي سنگهه حملو ڪيو

ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਆਏ ॥
param singh as lai kar aae |

پوءِ اُتم سنگهه ۽ پرلي سنگهه اڳتي وڌيا ۽ پرم سنگهه به پنهنجي تلوار مٿي کنيو

ਅਤਿ ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਸ੍ਰੀ ਸਿੰਘ ਗਏ ॥
at pavitr singh sree singh ge |

اٽي پاويتار سنگهه ۽ سري سنگهه (جنگ جي ميدان ڏانهن) ويا آهن.