شری دسم گرنتھ

صفحہ - 976


ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਕੈ ਗਰ ਲਾਗਿ ਸਕੈ ਰਸ ਪਾਗਿ ਸਕੈ ਨ ਇਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
tayaag sakai gar laag sakai ras paag sakai na ihai tthaharaaee |

'نہ میں اسے چھوڑ سکتا ہوں اور نہ ہی اس حالت میں اس کا مزہ لے سکتا ہوں۔

ਝੂਲਿ ਗਿਰਿਯੋ ਛਿਤ ਭੁਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਕਾ ਗਤਿ ਮੋਰੇ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਬਨਾਈ ॥੧੨॥
jhool giriyo chhit bhul gee sudh kaa gat more bisvaas banaaee |12|

'میں عذاب میں گرا ہوا ہوں اور میری تمام ادراک نے مجھے چھوڑ دیا ہے۔'

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਪਹਰ ਏਕ ਬੀਤੇ ਪੁਨ ਜਾਗਿਯੋ ॥
pahar ek beete pun jaagiyo |

ایک گھنٹہ گزرنے کے بعد دوبارہ بیدار ہوا۔

ਤ੍ਰਸਤ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਗਰ ਸੋ ਲਾਗਿਯੋ ॥
trasat triyaa ke gar so laagiyo |

ایک اور گھڑی گزرنے کے بعد وہ بیدار ہوا اور انتہائی مجبوری میں عورت کو گلے لگا لیا۔

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿਯੋ ਵਹੈ ਤਿਨ ਕੀਨੋ ॥
jo triy kahiyo vahai tin keeno |

اس نے وہی کیا جو عورت نے کہا

ਬਹੁਰਿ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨਾਮੁ ਨ ਲੀਨੋ ॥੧੩॥
bahur naeh ko naam na leeno |13|

اس نے جو کچھ مانگا وہ کیا اور اس کے بعد کبھی عورت کے لیے تڑپ نہ آئی (13) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਠਾਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੮॥੨੩੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau atthaarah charitr samaapatam sat subham sat |118|2309|afajoon|

118 ویں تمثیل مبارک چتر کی گفتگو، راجہ اور وزیر کی گفتگو، خیریت کے ساتھ مکمل۔ (118) (2307)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਤਿਰਹੁਤ ਮੈ ਤਿਰਹੁਤ ਪੁਰ ਭਾਰੋ ॥
tirahut mai tirahut pur bhaaro |

ترہوت پردیش میں ترہوت نام کا ایک بڑا شہر تھا۔

ਤਿਹੂੰ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
tihoon lok bheetar ujiyaaro |

ترہت کے ملک میں ترہت پور کا ایک بڑا قصبہ تھا جو تینوں علاقوں میں مشہور تھا۔

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
jantr kalaa raanee ik taa ke |

جنتر کلا نام کی ایک ملکہ تھی۔

ਰੁਦ੍ਰ ਕਲਾ ਦੁਹਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
rudr kalaa duhitaa grih vaa ke |1|

جنتر کلا اس کی رانیوں میں سے ایک تھی۔ اس کی ایک بیٹی تھی جس کا نام رودر کلا تھا۔(1)

ਲਰਿਕਾਪਨ ਤਾ ਕੋ ਜਬ ਗਯੋ ॥
larikaapan taa ko jab gayo |

جب اس کا بچپن گزرا۔

ਜੋਬਨ ਆਇ ਦਮਾਮੋ ਦਯੋ ॥
joban aae damaamo dayo |

جب اس کا بچپن گزرا اور جوانی چمکی۔

ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਸੁੰਦਰ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
eik nrip sut sundar tih lahiyo |

اس نے ایک خوبصورت راجکمار کو دیکھا۔

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੋ ਤਨ ਦਹਿਯੋ ॥੨॥
har ar sar taa ko tan dahiyo |2|

وہ ایک خوبصورت شہزادے سے ملی اور اسے دیکھ کر اسے جذبہ کی آگ بھڑک اٹھی۔(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਸੰਬਰਾਤ੍ਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
nrip sut at sundar ghano sanbaraatr tih naam |

شہزادہ بہت پرکشش تھا اور اس کا نام سنبرترا تھا۔

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਕੌ ਸਦਾ ਜਪਤ ਆਠਹੂੰ ਜਾਮ ॥੩॥
tantr kalaa taa kau sadaa japat aatthahoon jaam |3|

تنتر (رودر) کلا دن کی آٹھوں گھڑیوں میں اپنی سوچ میں ڈوبا رہا۔(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

اریل

ਭੇਜਿ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ਨਿਜੁ ਸਦਨ ॥
bhej sahacharee taeh bulaayo nij sadan |

اس نے اپنی نوکرانی کو بھیجا اور اسے اپنی جگہ بلایا۔

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਛੋਰਿ ਮਨ ॥
kaam bhog tih sang kariyo triy chhor man |

اس نے اس کے ساتھ بھرپور محبت کی۔

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲਏ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
bhaat bhaat kai aasan le sudhaar kai |

اس نے ہمیشہ متعدد کرنسی اپنائی،

ਹੋ ਚੁੰਬਨ ਲਿੰਗਨ ਕਿਯ ਮਤ ਕੋਕ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho chunban lingan kiy mat kok bichaar kai |4|

اور کوکا شاستر کے مطابق سیکس کا لطف اٹھایا (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਜੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਿਹ ਬਾਲ ਕੀ ਮਾਤ ਗਈ ਤਬ ਆਇ ॥
jantr kalaa tih baal kee maat gee tab aae |

لڑکی کی ماں جنتر کلا اندر داخل ہوئی،

ਤੰਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਾ ਤੇ ਤ੍ਰਸਤ ਮੀਤਹਿ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥੫॥
tantr kalaa taa te trasat meeteh layo duraae |5|

اور تنتر کلا نے اپنی ماں کے ڈر سے اسے چھپا لیا (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਕੇਸਾਤਕ ਤਿਨ ਤੁਰਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
kesaatak tin turat mangaayo |

(پھر) اس نے فوراً رومانس کے لیے بلایا

ਲੀਪਿ ਸਮਸ ਤਾ ਕੀ ਸੋ ਲਾਯੋ ॥
leep samas taa kee so laayo |

اس نے فوراً ہیئر ریمونگ پاؤڈر منگوایا اور اس کی مونچھوں پر پھیلا دیا۔

ਤਬ ਸਭ ਕੇਸ ਦੂਰ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
tab sabh kes door hvai ge |

جب اس کے بال صاف ہو گئے۔

ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੇ ਭਏ ॥੬॥
raaj kumaar triyaa se bhe |6|

جیسے ہی اس کے بال اتارے گئے، شہزادہ ایک عورت کی طرح نظر آنے لگا۔(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਸਕਲ ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਧਰੇ ਪਹਿਰਿ ਸੁ ਭੂਖਨ ਅੰਗ ॥
sakal basatr triy ke dhare pahir su bhookhan ang |

خواتین کے کپڑے اور زیورات پہن کر اس نے ایک خوبصورت عورت کا بھیس بدل لیا۔

ਨਿਰਖਤ ਛਬਿ ਸ੍ਰੀ ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਜਰਿਯੋ ਜਗਤ ਅਨੰਗ ॥੭॥
nirakhat chhab sree rudr ke jariyo jagat anang |7|

اس کے حسن سے متاثر ہو کر پوری دنیا نے جذبے کی آگ کو محسوس کیا (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائی

ਨਾਰਿ ਭੇਖਿ ਤਾ ਕੋ ਪਹਿਰਾਈ ॥
naar bhekh taa ko pahiraaee |

اسے عورتوں کے کپڑے پہنا کر

ਆਪਨ ਟਰਿ ਮਾਤਾ ਪਹਿ ਆਈ ॥
aapan ttar maataa peh aaee |

اسے عورت کا لباس پہنانے کے بعد وہ اپنی ماں کے پاس چلی گئی۔

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਠਹਰਾਯੋ ॥
dharam bhagan nrip sut tthaharaayo |

وہ راج کمار کو اپنی مذہبی بہن کہتے تھے۔

ਜਾਇ ਸਭਨ ਸੌ ਭੇਦ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
jaae sabhan sau bhed jataayo |8|

اس نے اسے اپنی نیک بہن قرار دیا اور کھلا اعلان کیا، (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوہیرہ

ਧਰਮ ਭਗਨਿ ਮਾਤਾ ਸੁਨੌ ਮੋਰਿ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
dharam bhagan maataa sunau mor pahoonchee aae |

’’پیاری ماں، سنو، میری نیک بہن آئی ہے۔

ਦਰਬੁ ਬਿਦਾ ਦੈ ਕੀਜਿਯੈ ਤਾਹਿ ਨ੍ਰਿਪਹਿ ਦਰਸਾਇ ॥੯॥
darab bidaa dai keejiyai taeh nripeh darasaae |9|

’’جاؤ، اور راجہ سے کہو کہ وہ اسے بہت ساری دولت کے ساتھ رخصت کرے۔‘‘ (9)

ਸੁਣਿ ਮਾਤਾ ਬਿਹਸਿ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਆਇ ॥
sun maataa bihas bachan taeh nihaariyo aae |

ماں نے سوچا کہ اسے کیا کہا گیا ہے،

ਗਹਿ ਬਹਿਯੋ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਜਹਾ ਹੁਤੇ ਨਰ ਰਾਇ ॥੧੦॥
geh bahiyo tah lai gee jahaa hute nar raae |10|

اور اسے بازو سے پکڑ کر وہاں لے گئے جہاں راجہ بٹھایا گیا تھا (10)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

رانی ٹاک

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤਵ ਧਰਮਜਾ ਇਹਿ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚੀ ਆਇ ॥
suno raav tav dharamajaa ihi hayaan pahuchee aae |

(رانی) اے میرے راجہ سنو تمہاری نیک بیٹی یہاں آئی ہے۔