شری دسم گرنتھ

صفحہ - 462


ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਹਮ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸਮੁਹਾਇ ਭਯੋ ਨ ਫਿਰਿਓ ਰਨ ਹੇਰੇ ॥
kaa ke kahe ham so har joo samuhaae bhayo na firio ran here |

اے کرشنا! تمھیں مجھ سے لڑنے پر کس نے اکسایا ہے اور تم میدان جنگ سے بھاگ نہیں رہے ہو۔

ਮਾਰੋ ਕਹਾ ਅਬ ਤੋ ਕਹੁ ਹਉ ਕਰੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜੀਯ ਆਵਤ ਮੇਰੇ ॥
maaro kahaa ab to kahu hau karunaa at hee jeey aavat mere |

اب میں تمہیں کیا ماروں؟ میرا دل بہت معذرت خواہ ہے (آپ کے لیے)۔

ਤੋ ਕਉ ਮਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੇਤਕ ਤੇਰੇ ॥੧੬੪੭॥
to kau mario sun kai chhin mai mar jai hai sakhaa har jetak tere |1647|

’’میرے دل میں رحم پیدا ہو گیا ہے تو میں تمہیں کیوں ماروں؟ آپ کی موت کی خبر سن کر آپ کے تمام دوست بھی ایک لمحے میں مر جائیں گے۔" 1647۔

ਹਰਿ ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸਿ ਕੈ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
har iau sun kai dhan baan layo ris kai kharrages ke saamuhe dhaayo |

یہ سن کر شری کرشن تیر کمان لے کر غصے میں آ گئے اور کھڑگ سنگھ کے سامنے کھڑے ہو گئے۔

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਘਟਿਕਾ ਜੁਗ ਬਾਨਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam bhanai ghattikaa jug baanan judh machaayo |

یہ بات سن کر کرشن غصے میں کھڑگ سنگھ پر برس پڑے اور شاعر کے بقول اس نے دو گھاری جنگ جاری رکھی (بہت مختصر مدت)

ਸ੍ਯਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਰਥ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sayaam giraavat bhayo nrip kau nrip hoon rath te har bhoom giraayo |

کبھی کرشن اور کبھی بادشاہ دوسرے کو رتھ سے گرانے کا سبب بنے۔

ਕਉਤਕ ਹੇਰਿ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੧੬੪੮॥
kautak her saraahat bhe bhatt sree har ko nrip ko jas gaayo |1648|

یہ تماشا دیکھ کر منسٹرز بادشاہ اور کرشن کی تعریف کرنے لگے۔1648۔

ਇਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਢਿਯੋ ਰਥ ਆਪਨ ਪੈ ਰਥ ਪੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਚਢਿਓ ॥
eit sayaam chadtiyo rath aapan pai rath pai ut sree kharrages chadtio |

اس طرف کرشن نے اپنے رتھ پر سوار کیا اور دوسری طرف بادشاہ کھرگ سنگھ اپنی گاڑی پر چڑھ گیا۔

ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਮਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
at kop badtaae mahaa chit mai tih mayaanahu te karavaar kadtio |

بادشاہ نے غصے میں آکر خنجر سے اپنی تلوار نکالی۔

ਸੁ ਘਨੋ ਦਲ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਤੇਜ ਕੀ ਪਾਵਕ ਸੰਗ ਡਢਿਓ ॥
su ghano dal pandd ke putran ko ris tej kee paavak sang ddadtio |

پانڈووں کی فوج بھی غصے سے بھڑک اٹھی

ਧੁਨਿ ਬੇਦ ਕੀ ਅਸਤ੍ਰਨਿ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਪਾਰਥ ਸਾਥ ਪਢਿਓ ॥੧੬੪੯॥
dhun bed kee asatran sasatran kee bidh maanahu paarath saath padtio |1649|

ایسا معلوم ہوتا تھا کہ ہتھیاروں اور ہتھیاروں کی آواز ویدک منتروں کی تلاوت تھی۔1649۔

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੇ ਦਲ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਅਤਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sree durajodhan ke dal ko lakh bhoop tabai at baan chalaae |

دوریودھن کی فوج کو دیکھ کر بادشاہ نے اپنے تیر برسائے

ਬਾਕੇ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਹ ਬੀਰ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
baake kee birathee tah beer ghane tab hee jam dhaam patthaae |

اس نے بہت سے جنگجوؤں کو ان کے رتھوں سے محروم کر کے انہیں یما کے گھر بھیج دیا۔

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਭਜੇ ਰਣ ਮੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਰਾਏ ॥
bheekham draun te aadik soor bhaje ran mai na koaoo tthaharaae |

بھیشم باپ، درون چاریہ اور دوسرے جنگجو جنگ سے بھاگ گئے ہیں، اور کوئی بھی نہیں رہتا (بادشاہ کے سامنے)۔

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਬਹੁਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਨਾਹਿਨ ਆਏ ॥੧੬੫੦॥
jeet kee aas tajee bahuro kharrages ke saamuhe naahin aae |1650|

بھشم اور ڈرون جیسے جنگجو میدان جنگ سے بھاگے اور فتح کی تمام امیدوں کو ترک کر کے کھڑگ سنگھ کے سامنے دوبارہ نہیں آئے۔1650۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦ੍ਰਉਣਜ ਭਾਨੁਜ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਜਿ ਗਏ ਨ ਬਾਧੀ ਧੀਰ ॥
draunaj bhaanuj kripaa bhaj ge na baadhee dheer |

ڈروناچاریہ کا بیٹا (اشواستھما) کرنا ('بھانوج') اور کرپاچاریہ بھاگ گئے ہیں اور کسی نے برداشت نہیں کیا۔

ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਕੁਰਰਾਜ ਸਬ ਟਰੇ ਲਖੀ ਰਨ ਭੀਰ ॥੧੬੫੧॥
bhoorasravaa kuraraaj sab ttare lakhee ran bheer |1651|

ان کی برداشت کو چھوڑ کر، درون کا بیٹا، سوریا اور کرپاچاریہ کا بیٹا بھاگ گیا اور خوفناک لڑائی دیکھ کر بھورشروا اور دوریودھن بھی بھاگ گئے۔1651۔

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਭਾਜੇ ਸਬੈ ਲਖਿ ਕੈ ਸੁ ਜੁਧਿਸਟਰਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਤਟਿ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
bhaaje sabai lakh kai su judhisattar sreepat ke tatt aaise uchaario |

سب کو بھاگتے دیکھ کر یودھیشتھر بھگوان کرشن کے پاس گئے اور کہا۔

ਭੂਪ ਬਡੋ ਬਲਵੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਨਹੀ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoop baddo balavant kripaanidh kaahoon te paig ttario nahee ttaario |

ان سب کو بھاگتے دیکھ کر یودھیشتر نے کرشن سے کہا کہ یہ بادشاہ بہت طاقتور ہے اور کسی سے پیچھے نہیں ہٹتا۔

ਭਾਨੁਜ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
bhaanuj bheekham draun kripaa ham paarath bheem ghano ran paario |

کرنا، بھیشم پتاما، ڈروناچاریہ، کرپاچاریہ، ارجن اور بھیم سائین وغیرہ۔ ہم (سب) نے ایک عظیم جنگ چھیڑ رکھی ہے۔

ਸੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਰਨ ਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਸਬ ਹੂੰ ਪ੍ਰਭ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੨॥
so neh naik ttarai ran te ham hoon sab hoon prabh paurakh haario |1652|

“ہم نے کرن، بھیشم، ڈرون، کرپاچاریہ، ارجن، بھیم وغیرہ کو اپنے ساتھ لے کر اس کے ساتھ ایک خوفناک جنگ چھیڑ دی ہے لیکن وہ جنگ سے ذرا بھی پیچھے نہیں ہٹے اور ہم سب کو ہتھیار ڈالنے پڑے۔1652۔

ਭੀਖਮ ਭਾਨੁਜ ਅਉ ਦੁਰਜੋਧਨ ਭੀਮ ਘਨੋ ਹਠਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bheekham bhaanuj aau durajodhan bheem ghano hatth judh machaayo |

بھیشم، کرنا اور دوریودھن اور بھیم سین نے کافی جنگیں لڑی ہیں۔

ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਸਾਤਕਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਢਾਯੋ ॥
sree musalee baramaakrit saatak kop ghano chit maajh badtaayo |

"بھیشم، کرن، دوریودھن، بھیم وغیرہ نے مسلسل جنگ کی اور بلرام، کرت ورما، ستیک وغیرہ بھی ان کے دماغ میں انتہائی مشتعل ہو گئے۔

ਹਾਰ ਰਹੇ ਰਨਧੀਰ ਸਬੈ ਅਬ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਆਯੋ ॥
haar rahe ranadheer sabai ab kaa prabh joo tumare man aayo |

"تمام جنگجو شکست کھا رہے ہیں۔

ਭਾਗਤ ਪੈਗੁ ਨ ਸੋ ਰਨ ਤੇ ਤਿਹ ਸੋ ਹਮਰੋ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥੧੬੫੩॥
bhaagat paig na so ran te tih so hamaro su kachhoo na basaayo |1653|

اے رب! اب آپ کے ذہن میں کیا ہے، جو آپ کرنا چاہتے ہیں؟ اب تمام جنگجو بھاگ رہے ہیں اور اب ان پر ہمارا کوئی کنٹرول نہیں ہے۔" 1653۔

ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿ ਜਿਤੇ ਗਨ ਦੇਵ ਤਿਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥
rudr te aad jite gan dev tite mil kai nrip aoopar dhaae |

رودر وغیرہ کے تمام گن، جو وہاں تھے اور دوسرے تمام دیوتا جو وہاں تھے، سب مل کر بادشاہ کھرگ سنگھ پر ٹوٹ پڑے۔

ਤੇ ਸਬ ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਬਲੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਹਕਾਰਿ ਲਗਾਏ ॥
te sab aavat dekh balee dhan taan kai baan hakaar lagaae |

ان سب کو آتے دیکھ کر اس زبردست جنگجو نے کمان کھینچ کر ان سب کو للکارا

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਰਾਏ ॥
ek gire tah ghaaeil hvai ik traas bhare taj judh paraae |

ان میں سے کچھ جو زخمی تھے گر پڑے اور کچھ خوفزدہ ہو کر بھاگ گئے۔

ਏਕ ਲਰੇ ਨ ਡਰੇ ਬਲਵਾਨ ਨਿਦਾਨ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੬੫੪॥
ek lare na ddare balavaan nidaan soaoo nrip maar giraae |1654|

جو جنگجو بے خوفی سے لڑے، بالآخر بادشاہ کے ہاتھوں مارے گئے۔1654۔

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕੈ ਮੁਰਛਾਯੋ ॥
jeet sures dhanes khages ganes ko ghaaeil kai murachhaayo |

سوریہ، کبیر، گروڑ وغیرہ پر فتح حاصل کرنے کے بعد راجہ نے گنیش کو زخمی کر کے بے ہوش کر دیا۔

ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜਲੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਪਰਾਯੋ ॥
bhoom pariyo bisanbhaar nihaar jales dines nises paraayo |

گنیش کو زمین پر گرتے دیکھ کر ورون، سوریا اور چندرما وہاں سے بھاگ گئے۔

ਬੀਰ ਮਹੇਸ ਤੇ ਆਦਿਕ ਭਾਜ ਗਏ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
beer mahes te aadik bhaaj ge ih saamuhe ek na aayo |

شیو جیسا ہیرو بھی چلا گیا اور بادشاہ کے سامنے نہ آیا

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਵਤ ਜੋ ਸੁ ਚਪੇਟ ਸੋ ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੬੫੫॥
kop kripaanidh aavat jo su chapett so maar kai bhoom giraayo |1655|

جو بھی بادشاہ کے سامنے آتا، غصے میں آکر بادشاہ نے اسے ہاتھ کی ضرب سے زمین پر گرادیا۔1655۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਏ ਕਹੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੇ ਤਾਤ ॥
sree har siau har e kahee baat dharam ke taat |

برہما نے کرشن سے کہا، "تم دھرم کے مالک ہو۔

ਤਿਹੀ ਸਮੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮੇ ਸਿਉ ਮੁਸਕਾਤ ॥੧੬੫੬॥
tihee samai siv joo kahiyo brahame siau musakaat |1656|

اور اسی وقت شیو نے برہما سے مسکراتے ہوئے کہا، 1656

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سویا

ਆਪਨ ਸੋ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਜੂਝਿ ਰਹੈ ਕਰ ਕੈ ਨ ਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਓ ॥
aapan so sab hee bhatt joojh rahai kar kai na marai nrip maario |

"ہم جیسے بہت سے طاقتور جنگجو بادشاہ کے ساتھ بہادری سے لڑے ہیں، لیکن کوئی بھی اسے مارنے میں کامیاب نہیں ہو سکا۔

ਤਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸਿਉ ਸਿਵ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tau chaturaanan siau siv joo kab sayaam kahai ih bhaat uchaario |

تب شیو نے برہما سے مزید کہا:

ਸਕ੍ਰ ਜਮਾਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਇਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
sakr jamaadik beer jite ham hoon in so at hee ran paario |

"اندر، یما اور ہم سب نے بادشاہ کے ساتھ ایک خوفناک جنگ چھیڑ دی ہے۔

ਏ ਤੋ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰਤ ਰੰਚਕ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਕਨਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੭॥
e to nahee bal haarat ranchak chaudahoon lokan ko dal haario |1657|

چودہ جہانوں کی فوج خوفزدہ ہو چکی ہے، لیکن بادشاہ کی طاقت میں ذرا بھی کمی نہیں آئی۔" 1657۔

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ਇਤ ਪੰਕਜ ਪੂਤ ਤ੍ਰਿਨੈਨ ॥
doaoo karat bichaar it pankaj poot trinain |

یہاں برہما ('پنکج پوٹ') اور شیو ('ترینین') غور کرتے ہیں

ਉਤ ਰਵਿ ਅਸਤਾਚਲਿ ਗਯੋ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭਈ ਰੈਨ ॥੧੬੫੮॥
aut rav asataachal gayo sas pragattiyo bhee rain |1658|

اس طرح برہما اور شیو اس طرف مشاورت کر رہے ہیں اور دوسری طرف سورج غروب ہوا، چاند طلوع ہوا اور رات ڈھل گئی۔1658۔

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHUPAI

ਦੋਊ ਦਲ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
doaoo dal at hee akulaane |

دونوں فوجیں بہت پریشان ہو چکی ہیں۔