ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 462


ਕਾ ਕੇ ਕਹੇ ਹਮ ਸੋ ਹਰਿ ਜੂ ਸਮੁਹਾਇ ਭਯੋ ਨ ਫਿਰਿਓ ਰਨ ਹੇਰੇ ॥
kaa ke kahe ham so har joo samuhaae bhayo na firio ran here |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದರು?, ಮತ್ತು ನೀವು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ

ਮਾਰੋ ਕਹਾ ਅਬ ਤੋ ਕਹੁ ਹਉ ਕਰੁਨਾ ਅਤਿ ਹੀ ਜੀਯ ਆਵਤ ਮੇਰੇ ॥
maaro kahaa ab to kahu hau karunaa at hee jeey aavat mere |

ನಾನು ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಏನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು? ನನ್ನ ಹೃದಯವು ತುಂಬಾ ವಿಷಾದಿಸಿದೆ (ನಿಮಗಾಗಿ).

ਤੋ ਕਉ ਮਰਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਮਰਿ ਜੈ ਹੈ ਸਖਾ ਹਰਿ ਜੇਤਕ ਤੇਰੇ ॥੧੬੪੭॥
to kau mario sun kai chhin mai mar jai hai sakhaa har jetak tere |1647|

“ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಕರುಣೆ ಹುಟ್ಟಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕು? ನಿಮ್ಮ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರೆಲ್ಲರೂ ಕೂಡ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. ”1647.

ਹਰਿ ਇਉ ਸੁਨਿ ਕੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ਰਿਸਿ ਕੈ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
har iau sun kai dhan baan layo ris kai kharrages ke saamuhe dhaayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೋಪಗೊಂಡು ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತನು.

ਆਵਤ ਹੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਘਟਿਕਾ ਜੁਗ ਬਾਨਨ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥
aavat hee kab sayaam bhanai ghattikaa jug baanan judh machaayo |

ಅಂತಹ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಕವಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಅವನು ಎರಡು ಘರಿಗಳಿಗಾಗಿ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು (ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಅವಧಿ)

ਸ੍ਯਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਨ੍ਰਿਪ ਹੂੰ ਰਥ ਤੇ ਹਰਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sayaam giraavat bhayo nrip kau nrip hoon rath te har bhoom giraayo |

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ರಾಜನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ರಥದಿಂದ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ

ਕਉਤਕ ਹੇਰਿ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਭਟ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਜਸੁ ਗਾਯੋ ॥੧੬੪੮॥
kautak her saraahat bhe bhatt sree har ko nrip ko jas gaayo |1648|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮಂತ್ರವಾದಿಗಳು ರಾಜ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಹೊಗಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.1648.

ਇਤਿ ਸ੍ਯਾਮ ਚਢਿਯੋ ਰਥ ਆਪਨ ਪੈ ਰਥ ਪੈ ਉਤ ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਚਢਿਓ ॥
eit sayaam chadtiyo rath aapan pai rath pai ut sree kharrages chadtio |

ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಏರಿದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ತನ್ನ ವಾಹನವನ್ನು ಏರಿದನು.

ਅਤਿ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਮਯਾਨਹੁ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਢਿਓ ॥
at kop badtaae mahaa chit mai tih mayaanahu te karavaar kadtio |

ರಾಜನು ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದನು

ਸੁ ਘਨੋ ਦਲ ਪੰਡੁ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰਨ ਕੋ ਰਿਸਿ ਤੇਜ ਕੀ ਪਾਵਕ ਸੰਗ ਡਢਿਓ ॥
su ghano dal pandd ke putran ko ris tej kee paavak sang ddadtio |

ಪಾಂಡವರ ಸೈನ್ಯವೂ ಕೋಪದಿಂದ ಉರಿಯಿತು.

ਧੁਨਿ ਬੇਦ ਕੀ ਅਸਤ੍ਰਨਿ ਸਸਤ੍ਰਨਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਮਾਨਹੁ ਪਾਰਥ ਸਾਥ ਪਢਿਓ ॥੧੬੪੯॥
dhun bed kee asatran sasatran kee bidh maanahu paarath saath padtio |1649|

ಆಯುಧಗಳು ಮತ್ತು ತೋಳುಗಳ ಶಬ್ದವು ವೇದ ಮಂತ್ರಗಳ ಪಠಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿತು.1649.

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੇ ਦਲ ਕੋ ਲਖਿ ਭੂਪ ਤਬੈ ਅਤਿ ਬਾਨ ਚਲਾਏ ॥
sree durajodhan ke dal ko lakh bhoop tabai at baan chalaae |

ದುರ್ಯೋಧನನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದ ರಾಜನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಸುರಿಸಿದನು

ਬਾਕੇ ਕੀਏ ਬਿਰਥੀ ਤਹ ਬੀਰ ਘਨੇ ਤਬ ਹੀ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
baake kee birathee tah beer ghane tab hee jam dhaam patthaae |

ಅವನು ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಅವರ ರಥಗಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಂಡು, ಅವರನ್ನು ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਭਜੇ ਰਣ ਮੈ ਨ ਕੋਊ ਠਹਰਾਏ ॥
bheekham draun te aadik soor bhaje ran mai na koaoo tthaharaae |

ತಂದೆ ಭೀಷ್ಮ, ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಇತರ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧದಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಯಾರೂ (ರಾಜನ ಮುಂದೆ) ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਤਜੀ ਬਹੁਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਨਾਹਿਨ ਆਏ ॥੧੬੫੦॥
jeet kee aas tajee bahuro kharrages ke saamuhe naahin aae |1650|

ಭೀಷ್ಮ ಮತ್ತು ದ್ರೋಣರಂತಹ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ವಿಜಯದ ಭರವಸೆಯನ್ನು ತೊರೆದರು, ಅವರು ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಮೊದಲು ಬರಲಿಲ್ಲ.1650.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਦ੍ਰਉਣਜ ਭਾਨੁਜ ਕ੍ਰਿਪਾ ਭਜਿ ਗਏ ਨ ਬਾਧੀ ਧੀਰ ॥
draunaj bhaanuj kripaa bhaj ge na baadhee dheer |

ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯರ ಮಗ (ಅಶ್ವಸ್ಥಾಮ) ಕರ್ಣ ('ಭಾನುಜ') ಮತ್ತು ಕೃಪಾಚಾರ್ಯರು ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಸಹಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਕੁਰਰਾਜ ਸਬ ਟਰੇ ਲਖੀ ਰਨ ਭੀਰ ॥੧੬੫੧॥
bhoorasravaa kuraraaj sab ttare lakhee ran bheer |1651|

ಅವರ ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯನ್ನು ತೊರೆದು, ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಕೃಪಾಚಾರ್ಯರ ಮಗ ದ್ರೋಣನ ಮಗ ಓಡಿಹೋದನು ಮತ್ತು ಭೀಕರ ಕಾದಾಟದ ಭೂರ್ಶ್ವ ಮತ್ತು ದುರ್ಯೋಧನರನ್ನು ನೋಡಿ ಓಡಿಹೋದನು.1651.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਭਾਜੇ ਸਬੈ ਲਖਿ ਕੈ ਸੁ ਜੁਧਿਸਟਰਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਕੇ ਤਟਿ ਐਸੇ ਉਚਾਰਿਓ ॥
bhaaje sabai lakh kai su judhisattar sreepat ke tatt aaise uchaario |

ಎಲ್ಲರೂ ಓಡಿಹೋಗುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಯುಧಿಷ್ಠರನು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಳಿದನು.

ਭੂਪ ਬਡੋ ਬਲਵੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਪੈਗ ਟਰਿਓ ਨਹੀ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoop baddo balavant kripaanidh kaahoon te paig ttario nahee ttaario |

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಯುಧಿಷ್ಠರನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, “ಈ ರಾಜನು ಬಹಳ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದಲೂ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

ਭਾਨੁਜ ਭੀਖਮ ਦ੍ਰਉਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹਮ ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਘਨੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
bhaanuj bheekham draun kripaa ham paarath bheem ghano ran paario |

ಕರ್ಣ, ಭೀಷ್ಮ ಪಿತಾಮ, ದ್ರೋಣಾಚಾರ್ಯ, ಕೃಪಾಚಾರ್ಯ, ಅರ್ಜನ ಮತ್ತು ಭೀಮ ಸಾಯಿನ್ ಮುಂತಾದವರು ನಾವು (ಎಲ್ಲರೂ) ಮಹಾ ಯುದ್ಧವನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ.

ਸੋ ਨਹਿ ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਰਨ ਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਸਬ ਹੂੰ ਪ੍ਰਭ ਪਉਰਖ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੨॥
so neh naik ttarai ran te ham hoon sab hoon prabh paurakh haario |1652|

ಕರಣ, ಭೀಷಮ, ದ್ರೋಣ, ಕೃಪಾಚಾರ್ಯ, ಅರ್ಜುನ, ಭೀಮ ಮುಂತಾದವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ನಾವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಆದರೆ ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಯುದ್ಧದಿಂದ ದೂರವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಶರಣಾಗಬೇಕಾಯಿತು.1652.

ਭੀਖਮ ਭਾਨੁਜ ਅਉ ਦੁਰਜੋਧਨ ਭੀਮ ਘਨੋ ਹਠਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bheekham bhaanuj aau durajodhan bheem ghano hatth judh machaayo |

ಭೀಷ್ಮ, ಕರ್ಣ ಮತ್ತು ದುರ್ಯೋಧನ ಮತ್ತು ಭೀಮ ಸೇನ್ ಸಾಕಷ್ಟು ಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ਸ੍ਰੀ ਮੁਸਲੀ ਬਰਮਾਕ੍ਰਿਤ ਸਾਤਕਿ ਕੋਪ ਘਨੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਢਾਯੋ ॥
sree musalee baramaakrit saatak kop ghano chit maajh badtaayo |

“ಭೀಷಮ, ಕರಣ್, ದುರ್ಯೋಧನ, ಭೀಮ ಮುಂತಾದವರು ಸತತವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್, ಕ್ರತವರ್ಮ, ಸತ್ಯಕ್ ಮುಂತಾದವರು ಸಹ ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತೀವ್ರ ಕೋಪಗೊಂಡರು.

ਹਾਰ ਰਹੇ ਰਨਧੀਰ ਸਬੈ ਅਬ ਕਾ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤੁਮਰੇ ਮਨ ਆਯੋ ॥
haar rahe ranadheer sabai ab kaa prabh joo tumare man aayo |

“ಎಲ್ಲ ಯೋಧರು ಸೋಲಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਭਾਗਤ ਪੈਗੁ ਨ ਸੋ ਰਨ ਤੇ ਤਿਹ ਸੋ ਹਮਰੋ ਸੁ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥੧੬੫੩॥
bhaagat paig na so ran te tih so hamaro su kachhoo na basaayo |1653|

ಓ ಕರ್ತನೇ! ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ, ನೀವು ಏನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ? ಈಗ ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಅವರ ಮೇಲೆ ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ನಿಯಂತ್ರಣವಿಲ್ಲ. ”1653.

ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਆਦਿ ਜਿਤੇ ਗਨ ਦੇਵ ਤਿਤੇ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਊਪਰ ਧਾਏ ॥
rudr te aad jite gan dev tite mil kai nrip aoopar dhaae |

ಅಲ್ಲಿದ್ದ ರುದ್ರ ಮೊದಲಾದ ಗಣಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ದೇವರುಗಳೂ ಸೇರಿ ರಾಜ ಖರಗ್ ಸಿಂಗ್ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು.

ਤੇ ਸਬ ਆਵਤ ਦੇਖਿ ਬਲੀ ਧਨੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਹਕਾਰਿ ਲਗਾਏ ॥
te sab aavat dekh balee dhan taan kai baan hakaar lagaae |

ಅವರೆಲ್ಲ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಈ ಪರಾಕ್ರಮಿ ಯೋಧನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಎಳೆದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸವಾಲೆಸೆದನು

ਏਕ ਗਿਰੇ ਤਹ ਘਾਇਲ ਹ੍ਵੈ ਇਕ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਤਜਿ ਜੁਧ ਪਰਾਏ ॥
ek gire tah ghaaeil hvai ik traas bhare taj judh paraae |

ಗಾಯಗೊಂಡಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಕೆಲವರು ಭಯಭೀತರಾಗಿ ಓಡಿಹೋದರು

ਏਕ ਲਰੇ ਨ ਡਰੇ ਬਲਵਾਨ ਨਿਦਾਨ ਸੋਊ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਏ ॥੧੬੫੪॥
ek lare na ddare balavaan nidaan soaoo nrip maar giraae |1654|

ನಿರ್ಭೀತಿಯಿಂದ ಹೋರಾಡಿದ ಯೋಧರು, ಅಂತಿಮವಾಗಿ ರಾಜನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.1654.

ਜੀਤਿ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕੈ ਮੁਰਛਾਯੋ ॥
jeet sures dhanes khages ganes ko ghaaeil kai murachhaayo |

ಸೂರ್ಯ, ಕುಬೇರ, ಗರುಡ ಮುಂತಾದವರ ಮೇಲೆ ವಿಜಯವನ್ನು ಗಳಿಸಿದ ನಂತರ, ರಾಜನು ಗಣೇಶನನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿ ಪ್ರಜ್ಞೆ ತಪ್ಪಿಸಿದನು

ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜਲੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਪਰਾਯੋ ॥
bhoom pariyo bisanbhaar nihaar jales dines nises paraayo |

ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದ ಗಣೇಶನನ್ನು ನೋಡಿ ವರುಣ, ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರಮ್ಮ ಓಡಿಹೋದರು

ਬੀਰ ਮਹੇਸ ਤੇ ਆਦਿਕ ਭਾਜ ਗਏ ਇਹ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
beer mahes te aadik bhaaj ge ih saamuhe ek na aayo |

ಶಿವನಂತಹ ವೀರನೂ ಹೊರಟು ಹೋದನು ಮತ್ತು ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಬರಲಿಲ್ಲ

ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਆਵਤ ਜੋ ਸੁ ਚਪੇਟ ਸੋ ਮਾਰ ਕੈ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੧੬੫੫॥
kop kripaanidh aavat jo su chapett so maar kai bhoom giraayo |1655|

ರಾಜನ ಮುಂದೆ ಯಾರೇ ಬಂದರೂ, ಕೋಪಗೊಂಡು, ರಾಜನು ತನ್ನ ಕೈಯ ಹೊಡೆತದಿಂದ ಅವನನ್ನು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.1655.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਏ ਕਹੀ ਬਾਤ ਧਰਮ ਕੇ ਤਾਤ ॥
sree har siau har e kahee baat dharam ke taat |

ಬ್ರಹ್ಮನು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ, “ನೀನು ಧರ್ಮದ ಒಡೆಯ

ਤਿਹੀ ਸਮੈ ਸਿਵ ਜੂ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਹਮੇ ਸਿਉ ਮੁਸਕਾਤ ॥੧੬੫੬॥
tihee samai siv joo kahiyo brahame siau musakaat |1656|

” ಮತ್ತು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಿವನು ಬ್ರಹ್ಮನಿಗೆ ನಗುತ್ತಾ, 1656 ಎಂದು ಹೇಳಿದನು

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਪਨ ਸੋ ਸਬ ਹੀ ਭਟ ਜੂਝਿ ਰਹੈ ਕਰ ਕੈ ਨ ਮਰੈ ਨ੍ਰਿਪ ਮਾਰਿਓ ॥
aapan so sab hee bhatt joojh rahai kar kai na marai nrip maario |

"ನಮ್ಮಂತಹ ಅನೇಕ ವೀರ ಯೋಧರು ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ವೀರೋಚಿತವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਤਉ ਚਤੁਰਾਨਨ ਸਿਉ ਸਿਵ ਜੂ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
tau chaturaanan siau siv joo kab sayaam kahai ih bhaat uchaario |

ಆಗ ಶಿವನು ಬ್ರಹ್ಮನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು:

ਸਕ੍ਰ ਜਮਾਦਿਕ ਬੀਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਹੂੰ ਇਨ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
sakr jamaadik beer jite ham hoon in so at hee ran paario |

“ಇಂದ್ರ, ಯಮ ಮತ್ತು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ರಾಜನೊಂದಿಗೆ ಘೋರವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದೆವು

ਏ ਤੋ ਨਹੀ ਬਲ ਹਾਰਤ ਰੰਚਕ ਚਉਦਹੂੰ ਲੋਕਨਿ ਕੋ ਦਲੁ ਹਾਰਿਓ ॥੧੬੫੭॥
e to nahee bal haarat ranchak chaudahoon lokan ko dal haario |1657|

ಹದಿನಾಲ್ಕು ಲೋಕಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಭಯಭೀತವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ರಾಜನ ಶಕ್ತಿಯು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿಲ್ಲ. ”1657.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਦੋਊ ਕਰਤ ਬਿਚਾਰ ਇਤ ਪੰਕਜ ਪੂਤ ਤ੍ਰਿਨੈਨ ॥
doaoo karat bichaar it pankaj poot trinain |

ಇಲ್ಲಿ ಬ್ರಹ್ಮ ('ಪಂಕಜ್-ಪುಟ್') ಮತ್ತು ಶಿವ ('ತ್ರಿನೈನ್') ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ

ਉਤ ਰਵਿ ਅਸਤਾਚਲਿ ਗਯੋ ਸਸਿ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਭਈ ਰੈਨ ॥੧੬੫੮॥
aut rav asataachal gayo sas pragattiyo bhee rain |1658|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ಶಿವರು ಈ ಕಡೆ ಸಮಾಲೋಚನೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ಸೂರ್ಯಾಸ್ತಮಾನ, ಚಂದ್ರನು ಉದಯಿಸಿ ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯಾಯಿತು.1658.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਦੋਊ ਦਲ ਅਤਿ ਹੀ ਅਕੁਲਾਨੇ ॥
doaoo dal at hee akulaane |

ಉಭಯ ಸೇನೆಗಳೂ ಬಹಳ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡಿವೆ