ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 360


ਕਾਨ੍ਰਹ ਛੁਹਿਯੋ ਚਹੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੌ ਸੋਊ ਭਾਗ ਚਲੈ ਨਹੀ ਦੇਤ ਛੁਹਾਈ ॥
kaanrah chhuhiyo chahai gvaarin kau soaoo bhaag chalai nahee det chhuhaaee |

ಕೃಷ್ಣನು (ಆ) ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, (ಆದರೆ) ಅವರು ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದಿಲ್ಲ.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਕੋ ਰਤਿ ਕੇਲ ਸਮੈ ਨਹੀ ਦੇਤ ਮਿਲਾਈ ॥
jiau mriganee apane pat ko rat kel samai nahee det milaaee |

ಕೃಷ್ಣನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಬಯಸುವ ದೇಹದ ಭಾಗವನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಗೋಪಿಯರು ಅನುಮತಿ ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಕಾಂಬಿನ ಆಟದಲ್ಲಿ ಜಿಂಕೆಯಿಂದ ಜಾರಿಬೀಳುತ್ತಿರುವಂತೆ

ਕੁੰਜਨ ਭੀਤਰ ਤੀਰ ਨਦੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸੁ ਫਿਰੈ ਤਹ ਧਾਈ ॥
kunjan bheetar teer nadee brikhabhaan sutaa su firai tah dhaaee |

ರಾಧಾ ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿರುವ ಕುಂಜ್ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ತಿರುಗುತ್ತಾಳೆ.

ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਖੇਲ ਮਚਾਈ ॥੬੫੮॥
tthaur tahaa kab sayaam kahai ih bhaat so sayaam joo khel machaaee |658|

ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ, ಹಳ್ಳಕೊಳ್ಳಗಳೊಳಗೆ, ರಾಧೆಯು ಅಲ್ಲಿಗೆ ವೇಗವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಕವಿಯ ಪ್ರಕಾರ, ಕೃಷ್ಣನು ನಾಟಕದ ಬಗ್ಗೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಗಲಾಟೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.658.

ਰਾਤਿ ਕਰੀ ਛਠ ਮਾਸਨ ਕੀ ਅਤਿ ਉਜਲ ਪੈ ਸੋਊ ਅਰਧ ਅੰਧੇਰੀ ॥
raat karee chhatth maasan kee at ujal pai soaoo aradh andheree |

ಆರು ತಿಂಗಳ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ರಾತ್ರಿ ನಾಟಕದ ಬಗ್ಗೆ ಗದ್ದಲದ ಜೊತೆಗೆ ಕರಾಳ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿ ಬದಲಾಗಿದೆ

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਘੇਰੀ ॥
taahee samai tih tthaur bikhai kab sayaam sabhai har gvaarin gheree |

ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪಿಯರನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಿದನು

ਨੈਨ ਕੀ ਕੋਰ ਕਟਾਛਨ ਪੇਖਤ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਚੇਰੀ ॥
nain kee kor kattaachhan pekhat jhoom giree ik hvai gee cheree |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಪಕ್ಕದ ನೋಟವನ್ನು ನೋಡಿದ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಅಮಲೇರಿದರು ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನ ಗುಲಾಮರಾದರು

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਮੈ ਸਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜਿਮ ਘਾਵਤ ਹੇਰੀ ॥੬੫੯॥
yau upajee upamaa jeey mai sar so mriganee jim ghaavat heree |659|

ಅವರು ತೊಟ್ಟಿಯ ಕಡೆಗೆ ಗುಂಪಿನಂತೆ ಚಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.659.

ਫੇਰ ਉਠੈ ਉਠਤੇ ਹੀ ਭਗੈ ਜਦੁਰਾ ਕੌ ਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਦੇਤ ਮਿਲਾਈ ॥
fer utthai utthate hee bhagai jaduraa kau na gvaarin det milaaee |

ಕೃಷ್ಣನು ಎದ್ದು ಓಡಿದನು, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಗೋಪಿಯರು ಅವನಿಂದ ಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ

ਪਾਛੈ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੇ ਹਰਿ ਜੂ ਚੜਿ ਕੈ ਰਸ ਕੈ ਹਯ ਊਪਰ ਧਾਈ ॥
paachhai parai tin ke har joo charr kai ras kai hay aoopar dhaaee |

ಅವನು ತನ್ನ ಉತ್ಸಾಹದ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು

ਰਾਧੇ ਕੋ ਨੈਨਨ ਕੇ ਸਰ ਸੰਗ ਬਧੈ ਮਨੋ ਭਉਹ ਕਮਾਨ ਚੜਾਈ ॥
raadhe ko nainan ke sar sang badhai mano bhauh kamaan charraaee |

ಹುಬ್ಬುಗಳ ಬಿಲ್ಲು ಹರಿತವಾದಂತೆ ರಾಧಾ (ಕೃಷ್ಣ) ನೈನಾ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾಳೆ.

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਸੋ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਮਨੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਈ ॥੬੬੦॥
jhoom girai dharanee par so mriganee mrigahaa mano maar giraaee |660|

ಅವನ ಹುಬ್ಬುಗಳ ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಹೊರಸೂಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಬಾಣಗಳಿಂದ ರಾಧಾ ಚುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಬೇಟೆಗಾರನಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದ ದುಂಬಿಯಂತೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು.660.

ਸੁਧਿ ਲੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਤਬ ਹੀ ਹਰਿ ਅਗ੍ਰਜ ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਉਠਿ ਭਾਗੈ ॥
sudh lai brikhabhaan sutaa tab hee har agraj kunjan mai utth bhaagai |

ಪ್ರಜ್ಞೆಯ ಬಗ್ಗೆ, ರಾಧಾ ಆ ಬೀದಿ-ಕೋಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ಓಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು

ਰਸ ਸੋ ਜਦੁਰਾਇ ਮਹਾ ਰਸੀਆ ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਕੇ ਪਿਛੂਆਨ ਸੋ ਲਾਗੈ ॥
ras so jaduraae mahaa raseea tab hee tih ke pichhooaan so laagai |

ಗ್ರೇಟ್ ಎಸ್ಟೇಟ್ ಕೃಷ್ಣ, ನಂತರ ಅವಳನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ

ਮੋਛ ਲਹੈ ਨਰ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਜੋ ਅਨੁਰਾਗੈ ॥
mochh lahai nar so chhin mai har ke ih kautuk jo anuraagai |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಈ ಕೌತಕರ ಪ್ರಿಯನಾದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಚೀನಾದಲ್ಲಿ ಮೋಕ್ಷವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.

ਯੌ ਉਪਜੈ ਉਪਮਾ ਮਨ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਜਿਮ ਘਾਇਲ ਸ੍ਵਾਰ ਕੇ ਆਗੈ ॥੬੬੧॥
yau upajai upamaa man mai mriganee jim ghaaeil svaar ke aagai |661|

ಈ ರಸಿಕ ನಾಟಕವನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ, ಜೀವಿಗಳು ಉದ್ಧಾರವಾಯಿತು ಮತ್ತು ರಾಧೆಯು ಕುದುರೆ ಸವಾರನ ಮುಂದೆ ಚಲಿಸುವ ದುಂಬಿಯಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು.661.

ਅਤਿ ਭਾਗਤ ਕੁੰਜ ਗਲੀਨ ਬਿਖੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਗਹੇ ਹਰਿ ਐਸੇ ॥
at bhaagat kunj galeen bikhai brikhabhaan sutaa ko gahe har aaise |

ಕುಂಜ್ ನ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಓಡುವ ರಾಧೆಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಬಯಸಿದ್ದು ಹೀಗೆ.

ਕੈਧੌ ਧਵਾਇ ਧਵਾਇ ਮਹਾ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਹਾਰਤ ਮਾਨਕ ਜੈਸੇ ॥
kaidhau dhavaae dhavaae mahaa jamunaa tatt haarat maanak jaise |

ಯಮುನಾ ದಡದಲ್ಲಿ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದವನಂತೆ ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದ ರಾಧೆಯನ್ನು ಕೃಷ್ಣನು ಹಿಡಿದನು.

ਪੈ ਚੜਿ ਕੈ ਰਸ ਹੈ ਮਨ ਨੈਨਨ ਭਉਹ ਤਨਾਇ ਕੈ ਮਾਰਤ ਲੈਸੇ ॥
pai charr kai ras hai man nainan bhauh tanaae kai maarat laise |

ಪ್ರೇಮದ ದೇವರಾದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಹುಬ್ಬುಗಳನ್ನು ಚಾಚುವ ಮೂಲಕ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਜਿਮ ਸ੍ਵਾਰ ਮਨੋ ਜਿਤ ਲੇਤ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕਹੁ ਜੈਸੇ ॥੬੬੨॥
yau upajee upamaa jim svaar mano jit let mrigee kahu jaise |662|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ಕವಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾ, ಕೃಷ್ಣನು ರಾಧೆಯನ್ನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಕುದುರೆ ಸವಾರಿ ಹಿಂಡು ಹಿಡಿಯುವ ಹಾಗೆ ಹಿಡಿದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.662.

ਗਹਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਜਦੁਰਾਇ ਜੂ ਬੋਲਤ ਤਾ ਸੰਗਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਨੀ ॥
geh kai brikhabhaan sutaa jaduraae joo bolat taa sang amrit baanee |

ರಾಧೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಕೃಷ್ಣಾಜಿಯು ಅವಳಿಗೆ ಅಮೃತದಂತಹ ಮಧುರವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.

ਭਾਗਤ ਕਾਹੇ ਕੇ ਹੇਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਹੂੰ ਤੇ ਤੂੰ ਕਿਉ ਸੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰਾਨੀ ॥
bhaagat kaahe ke het suno ham hoon te toon kiau sun gvaarin raanee |

ರಾಧೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವಳಿಗೆ ಈ ಅಮೃತದಂತಹ ಮಧುರವಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು, ಓ ಗೋಪಿಯರ ರಾಣಿ! ನೀನೇಕೆ ನನ್ನಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಿರುವೆ?

ਕੰਜਮੁਖੀ ਤਨ ਕੰਚਨ ਸੋ ਹਮ ਹ੍ਵੈ ਮਨ ਕੀ ਸਭ ਬਾਤ ਪਛਾਨੀ ॥
kanjamukhee tan kanchan so ham hvai man kee sabh baat pachhaanee |

ಕಮಲದ ಮುಖ ಮತ್ತು ಚಿನ್ನದ ದೇಹವೇ! ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನ ರಹಸ್ಯ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ

ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕੀ ਮਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਵੈ ਬਨਿ ਖੋਜਤ ਸ੍ਯਾਮ ਦਿਵਾਨੀ ॥੬੬੩॥
sayaam ke prem chhakee man sundar hvai ban khojat sayaam divaanee |663|

ಪ್ರೀತಿಯ ಉತ್ಕಟತೆಯ ಅಮಲಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ." 663.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਪਿਖਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ਨੀਚੇ ਰਹੀ ਅਖੀਆ ॥
brikhabhaan sutaa pikh gvaarin ko nihuraae kai neeche rahee akheea |

ಅವಳ ಜೊತೆಗಿನ ಗೋಪಿಕೆಯರನ್ನು ನೋಡಿ ರಾಧೆಯು ಕಣ್ಣು ತಗ್ಗಿಸಿದಳು

ਮਨੋ ਯਾ ਮ੍ਰਿਗ ਭਾ ਸਭ ਛੀਨ ਲਈ ਕਿ ਮਨੋ ਇਹ ਕੰਜਨ ਕੀ ਪਖੀਆ ॥
mano yaa mrig bhaa sabh chheen lee ki mano ih kanjan kee pakheea |

ಅವಳು ತನ್ನ ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳ ವೈಭವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು

ਸਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਹਸਿ ਕੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਹੈ ਅਖੀਆ ॥
sam amrit kee has kai treeyaa yau bateeyaa har ke sang hai akheea |

ಕೃಷ್ಣನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದೆ

ਹਰਿ ਛਾਡਿ ਦੈ ਮੋਹਿ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੌ ਸੁ ਨਿਹਾਰਤ ਹੈ ਸਭ ਹੀ ਸਖੀਆ ॥੬੬੪॥
har chhaadd dai mohi kahiyo ham kau su nihaarat hai sabh hee sakheea |664|

ಅವಳು ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದಳು, "ಓ ಕೃಷ್ಣ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು, ಏಕೆಂದರೆ ನನ್ನ ಸಹಚರರೆಲ್ಲರೂ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ." 664.

ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਨਹੀ ਛੋਰਤ ਤੋ ਕੌ ॥
sun kai har gvaarin kee bateeyaa ih bhaat kahiyo nahee chhorat to kau |

ಗೋಪಿ (ರಾಧೆ) ಮಾತು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣ ಹೇಳಿದ, ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਦੇਖਤ ਹੈ ਤੋ ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਪੈ ਇਨ ਤੇ ਕਛੂ ਸੰਕ ਨ ਮੋ ਕੌ ॥
dekhat hai to kahaa bhayo gvaarin pai in te kachhoo sank na mo kau |

ರಾಧೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, "ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾಗಾದರೆ, ಈ ಗೋಪಿಯರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಹೆದರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

ਅਉ ਹਮਰੀ ਰਸ ਖੇਲਨ ਕੀ ਇਹ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਕੀ ਨਹੀ ਸੁਧਿ ਲੋਕੋ ॥
aau hamaree ras khelan kee ih tthaur bikhai kee nahee sudh loko |

ಇದು ನಮ್ಮದೇ ರಸಿಕ ನಾಟಕದ ಅಖಾಡ ಎಂಬುದು ಜನಕ್ಕೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೇ

ਕਾਹੇ ਕਉ ਮੋ ਸੋ ਬਿਬਾਦ ਕਰੈ ਸੁ ਡਰੈ ਇਨ ਤੇ ਬਿਨ ਹੀ ਸੁ ਤੂ ਕੋ ਕੌ ॥੬੬੫॥
kaahe kau mo so bibaad karai su ddarai in te bin hee su too ko kau |665|

ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ವಿನಾಕಾರಣ ಅವರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ." 665.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਬਾਤ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਤੀਆ ਹਰਿ ਕੇ ਇਮ ਸੰਗਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sun kai jaduraae kee baat treeyaa bateea har ke im sang uchaaree |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ, ಆ ಮಹಿಳೆ (ರಾಧೆ) ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.

ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਰਹੀ ਛਕਿ ਕੈ ਦਿਜੀਯੈ ਹਰਿ ਹੋਵਨ ਰੈਨ ਅੰਧਯਾਰੀ ॥
chaadanee raat rahee chhak kai dijeeyai har hovan rain andhayaaree |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಧಾ, "ಓ ಕೃಷ್ಣ! ಈಗ ರಾತ್ರಿಯು ಚಂದ್ರನಿಂದ ಬೆಳಗುತ್ತಿದೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಕತ್ತಲೆ ಇರಲಿ.

ਸੁਨ ਕੈ ਹਮਹੂੰ ਤੁਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sun kai hamahoon tumaree bateeyaa apane man mai ih bhaat bichaaree |

ನಿನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಮನಸಿನಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಅನಿಸಿದೆ.

ਸੰਕ ਕਰੋ ਨਹੀ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੀ ਸੁ ਮਨੋ ਤੁਮ ਲਾਜ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰੀ ॥੬੬੬॥
sank karo nahee gvaarin kee su mano tum laaj bidaa kar ddaaree |666|

ಬೆಳದಿಂಗಳಿಂದ ಬೆಳಗಿದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದೆ ಗೋಪಿಯರೇ; ಮತ್ತು ಸಂಕೋಚವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಿಡ್ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ adrieu.666.

ਭਾਖਤ ਹੋ ਬਤੀਯਾ ਹਮ ਸੋ ਹਸਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
bhaakhat ho bateeyaa ham so has kai har kai at hee hit bhaaro |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! (ನೀವು) ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಗುವುದು ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡಿ (ಇಂತಹ), ಅಥವಾ (ನಿಜವಾಗಿ) ಬಹಳಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸಿ.

ਮੁਸਕਾਤ ਹੈ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਹੇਰਿ ਉਤੈ ਪਿਖਿ ਕੈ ਹਮਰੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਸਾਰੋ ॥
musakaat hai gvaarin her utai pikh kai hamaro ih kautuk saaro |

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ಇಡೀ ನಾಟಕವನ್ನು ನೋಡಿ ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಗೋಪಿಯರು ನಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ;

ਛੋਰ ਦੈ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਕੋ ਅਪਨੇ ਮਨ ਬੁਧਿ ਅਕਾਮ ਕੀ ਧਾਰੋ ॥
chhor dai kaanrah kahiyo ham ko apane man budh akaam kee dhaaro |

ಕೃಷ್ಣಾ! (ನಾನು) ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಕಾಮರಹಿತ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ.

ਤਾਹੀ ਤੇ ਤੋ ਸੰਗਿ ਮੈ ਸੋ ਕਹੋ ਜਦੁਰਾਇ ਘਨੀ ਤੁਮ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰੋ ॥੬੬੭॥
taahee te to sang mai so kaho jaduraae ghanee tum sank bichaaro |667|

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನನ್ನ ಕೋರಿಕೆಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು, ಮತ್ತು ಅಪೇಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದವನಾಗು, ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನೀನು ದುಪ್ಪಟ್ಟಾಗಿದ್ದೀಯ.667.

ਭੂਖ ਲਗੇ ਸੁਨੀਐ ਸਜਨੀ ਲਗਰਾ ਕਹੂੰ ਛੋਰਤ ਜਾਤ ਬਗੀ ਕੋ ॥
bhookh lage suneeai sajanee lagaraa kahoon chhorat jaat bagee ko |

(ಕೃಷ್ಣ ಹೇಳಿದ) ಓ ಸಜ್ಜನ! (ಒಮ್ಮೆ) ಬೇಟೆಯ ಹಕ್ಕಿ ('ಲಾಗ್ರಾ') ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಕವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದೆ.

ਤਾਤ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨੀ ਤੈ ਕਥਾ ਬਿਰਹੀ ਨਹਿ ਛੋਰਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗੀ ਕੋ ॥
taat kee sayaam sunee tai kathaa birahee neh chhorat preet lagee ko |

ಓ ಪ್ರಿಯರೇ! ಮಂಗ ಹಸಿವಾದ ಮೇಲೆ ಹಣ್ಣು ಬಿಡುವುದೇ?; ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರೇಮಿಯು ಪ್ರಿಯತಮೆಯನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ,

ਛੋਰਤ ਹੈ ਸੁ ਨਹੀ ਕੁਟਵਾਰ ਕਿਧੌ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਰ ਹੂੰ ਕੀ ਠਗੀ ਕੋ ॥
chhorat hai su nahee kuttavaar kidhau geh kai pur hoon kee tthagee ko |

ಮತ್ತು ಪೋಲೀಸ್ ಅಧಿಕಾರಿ ಮೋಸಗಾರನನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ

ਤਾ ਤੇ ਨ ਛੋਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਕਿ ਸੁਨਿਯੋ ਕਹੂੰ ਛੋਰਤ ਸਿੰਘ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੋ ॥੬੬੮॥
taa te na chhorat hau tum kau ki suniyo kahoon chhorat singh mrigee ko |668|

ಸಿಂಹವು ನಾಯಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಎಂದಾದರೂ ಕೇಳಿದ್ದೀರಾ?

ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਇਹ ਬਾਲ ਕੇ ਸੰਗ ਜੁ ਥੀ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨੀ ॥
kahee bateeyaa ih baal ke sang ju thee at joban ke ras bheenee |

ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಯೌವನದ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಆ ಹುಡುಗಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਤੇ ਅਤਿ ਰੂਪ ਕੇ ਬੀਚ ਹੁਤੀ ਜੁ ਨਵੀਨੀ ॥
chandrabhagaa ar gvaarin te at roop ke beech hutee ju naveenee |

ಚಂದರಭಾಗ ಮತ್ತು ಇತರ ಗೋಪಿಯರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಭಂಗಿಯಲ್ಲಿ ರಾಧಾ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಳು:

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਮ੍ਰਿਗੀ ਕੋ ਗਹੈ ਕਬਿ ਨੈ ਉਪਮਾ ਬਿਧਿ ਯਾ ਲਖਿ ਲੀਨੀ ॥
jiau mrigaraaj mrigee ko gahai kab nai upamaa bidh yaa lakh leenee |

ಕವಿ (ಶ್ಯಾಮ್) ಸಿಂಹವು ಜಿಂಕೆಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಿರುವಂತೆ (ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ) ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡನು.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਤਬੈ ਕਰਵਾ ਗਹ ਕੈ ਅਪਨੇ ਬਲ ਸੰਗਿ ਸੋਊ ਬਸਿ ਕੀਨੀ ॥੬੬੯॥
kaanrah tabai karavaa gah kai apane bal sang soaoo bas keenee |669|

ಜಿಂಕೆಯು ದುಂಬಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಂತೆ, ರಾಧೆಯ ಮಣಿಕಟ್ಟನ್ನು ಹಿಡಿದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಬಲದಿಂದ ಅವಳನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಿದನು ಎಂದು ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.669.