ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1316


ਪੋਸਤ ਭਾਗਿ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਵਹਿ ॥
posat bhaag afeem mangaaveh |

ಗಸಗಸೆ, ಸೆಣಬಿನ ಮತ್ತು ಅಫೀಮುಗಳನ್ನು ಆರ್ಡರ್ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ

ਏਕ ਸੇਜ ਦੋਊ ਬੈਠ ਚੜਾਵਹਿ ॥੭॥
ek sej doaoo baitth charraaveh |7|

ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಊಟ ಮಾಡಿದರು.7.

ਕੈਫਹਿ ਹੋਤ ਰਸਮਸੇ ਜਬ ਹੀ ॥
kaifeh hot rasamase jab hee |

ಅವರು ತುಂಬಾ ಕುಡಿದ ತಕ್ಷಣ,

ਕ੍ਰੀੜਾ ਕਰਤ ਦੋਊ ਮਿਲ ਤਬ ਹੀ ॥
kreerraa karat doaoo mil tab hee |

ಆಗ ಮಾತ್ರ ಇಬ್ಬರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ರಾತಿ-ಕ್ರೀಡೆ ಆಡಿದರು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਲੈ ਕੈ ॥
bhaat bhaat tan aasan lai kai |

ವಿಭಿನ್ನ ಭಂಗಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਕੈ ਕੈ ॥੮॥
chunban aauar alingan kai kai |8|

ಮತ್ತು ಚುಂಬಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ (ಸೇರಿದರು) ॥8॥

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਅਰੁ ਭੇ ਮਤਵਾਰੇ ॥
sramit bhe ar bhe matavaare |

ಅವರು ದಣಿದ ಮತ್ತು ಕುಡಿದಾಗ,

ਸੋਇ ਰਹੈ ਨਹਿ ਨੈਨ ਉਘਾਰੇ ॥
soe rahai neh nain ughaare |

ಆದ್ದರಿಂದ ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯಲಿಲ್ಲ.

ਪ੍ਰਾਤਿ ਪਿਤਾ ਤਾ ਕੌ ਤਹ ਆਯੋ ॥
praat pitaa taa kau tah aayo |

ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅವನ ತಂದೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು.

ਜਾਇ ਸਹਚਰੀ ਤਿਨੈ ਜਗਾਯੋ ॥੯॥
jaae sahacharee tinai jagaayo |9|

ಸಖಿ ಹೋಗಿ ಅವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದಳು. 9.

ਵਹੈ ਸਖੀ ਤਿਹ ਬਹੁਰਿ ਪਠਾਈ ॥
vahai sakhee tih bahur patthaaee |

ಆ ಸಖಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ (ಹಿಂದೆ) ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.

ਯੌ ਕਹਿਯਹੁ ਰਾਜਾ ਸੌ ਜਾਈ ॥
yau kahiyahu raajaa sau jaaee |

ಎಂದು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದ

ਚੌਕਾ ਪਰਾ ਭੋਜ ਦਿਜ ਕਾਰਨ ॥
chauakaa paraa bhoj dij kaaran |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು.

ਬਿਨੁ ਨ੍ਰਹਾਏ ਨ੍ਰਿਪ ਤਹ ਨ ਸਿਧਾਰਨ ॥੧੦॥
bin nrahaae nrip tah na sidhaaran |10|

(ಆದ್ದರಿಂದ) ರಾಜನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡದೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಬಾರದು. 10.

ਬਸਤ੍ਰੁਤਾਰਿ ਕਰ ਇਹੀ ਅਨਾਵਹੁ ॥
basatrutaar kar ihee anaavahu |

(ಸಖಿ ಹೇಳಿದ) ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡು.

ਬਹੁਰ ਸੁਤਾ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਵਹੁ ॥
bahur sutaa ke dhaam sidhaavahu |

ನಂತರ ಹುಡುಗಿಯ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು.

ਭੂਪ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoop bachan sun basatr utaare |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ತನ್ನ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ತೆಗೆದನು

ਚਹਬਚਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਨ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੧॥
chahabachaa meh nrahaan sidhaare |11|

ಮತ್ತು ಚೌಬಾಚೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಲು ಹೋದರು. 11.

ਜਬ ਡੁਬਿਆ ਕਹ ਭੂਪਤ ਲੀਨਾ ॥
jab ddubiaa kah bhoopat leenaa |

ರಾಜನು ಧುಮುಕಿದಾಗ,

ਤਬ ਹੀ ਕਾਢਿ ਮਿਤ੍ਰ ਕਹ ਦੀਨਾ ॥
tab hee kaadt mitr kah deenaa |

ಆಗ ಮಾತ್ರ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ) ಮಿತ್ರನನ್ನು ತೆಗೆದಳು.

ਬਸਤ੍ਰ ਪਹਿਰਿ ਫਿਰਿ ਤਹਾ ਸਿਧਾਯੋ ॥
basatr pahir fir tahaa sidhaayo |

ತನ್ನ ರಕ್ಷಾಕವಚವನ್ನು ಧರಿಸಿ, (ರಾಜ) ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਛੁ ਜੜ ਪਾਯੋ ॥੧੨॥
bhed abhed na kachh jarr paayo |12|

ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਸ੍ਯਾਨੋ ਭੂਪ ਕਹਾਤ ਥੋ ਭਾਗ ਨ ਭੂਲ ਚਬਾਇ ॥
sayaano bhoop kahaat tho bhaag na bhool chabaae |

ಆ ರಾಜನು ತನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತನೆಂದು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಭಂಗ್ ಸೇವಿಸಲು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ.

ਇਹ ਛਲ ਛਲਿ ਅਮਲੀ ਗਯੋ ਪਨਹੀ ਮੂੰਡ ਲਗਾਇ ॥੧੩॥
eih chhal chhal amalee gayo panahee moondd lagaae |13|

ಈ ಉಪಾಯದಿಂದ, ಅವನು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ತಂತ್ರದಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದನು ಮತ್ತು (ಆ ರಾಜನ) ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಶೂಗೆ ಹೊಡೆದನು. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਪੈਸਠਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬੫॥੬੬੩੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau paisatth charitr samaapatam sat subham sat |365|6633|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದವರ 365 ನೇ ಚರಿತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.365.6633. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰ ਪ੍ਰਸੰਗਾ ॥
sun raajaa ik aauar prasangaa |

ಓ ರಾಜನ್! ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಆಲಿಸಿ,

ਜਸ ਛਲ ਕੀਨਾ ਨਾਰਿ ਸੁਰੰਗਾ ॥
jas chhal keenaa naar surangaa |

ಸುಂದರವಾದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ (ಒಬ್ಬ) ಉಪಾಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರಂತೆ.

ਛਿਤਪਤਿ ਸਿੰਘ ਇਕ ਭੂਪਤ ਬਰ ॥
chhitapat singh ik bhoopat bar |

ಚಿತ್ಪತಿ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಒಳ್ಳೆಯ ರಾಜನಿದ್ದ.

ਅਬਲਾ ਦੇ ਰਾਨੀ ਜਾ ਕੇ ਘਰ ॥੧॥
abalaa de raanee jaa ke ghar |1|

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಬ್ಲಾ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದಳು. 1.

ਨਾਭ ਮਤੀ ਦੁਹਿਤਾ ਤਿਹ ਸੋਹੈ ॥
naabh matee duhitaa tih sohai |

ಅವರ ಮಗಳ ಹೆಸರು ನಭಾ ಮತಿ.

ਸੁਰ ਨਰ ਨਾਗ ਅਸੁਰ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar naag asur man mohai |

ಅವಳು ದೇವತೆಗಳು, ಮನುಷ್ಯರು, ನಾಗಗಳು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಸೂರೆಗೊಂಡಳು.

ਪਦੁਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
padumaavatee nagar tih raajat |

ಹಿಂದೆ (ಒಂದು) ಪದುಮಾವತಿ ನಗರ ಇತ್ತು

ਇੰਦ੍ਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹ ਲਾਜਤ ॥੨॥
eindraavatee nirakh tih laajat |2|

ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಇಂದ್ರಾವತಿಯೂ (ಪಟ್ಟಣ) ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿತ್ತು. 2.

ਬੀਰ ਕਰਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਔਰੈ ॥
beer karan raajaa ik aauarai |

ಬೀರ್ ಕರನ್ ಎಂಬ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ರಾಜನಿದ್ದ

ਭਦ੍ਰਾਵਤੀ ਬਸਤ ਥੋ ਠੌਰੈ ॥
bhadraavatee basat tho tthauarai |

ಭದ್ರಾವತಿ ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ.

ਐਂਠੀ ਸਿੰਘ ਪੂਤ ਤਿਹ ਜਾਯੋ ॥
aaintthee singh poot tih jaayo |

ಎಥಿ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ಮಗನು ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು.

ਨਿਰਖਿ ਮਦਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ਬਿਕਾਯੋ ॥੩॥
nirakh madan jih roop bikaayo |3|

ಕಾಮದೇವನೂ ಮಾರಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದ. 3.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਖੇਲਨ ਚੜਾ ਸਿਕਾਰਾ ॥
nrip sut khelan charraa sikaaraa |

(ಅವನು) ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಬೇಟೆ ಆಡಲು ಹೋದ

ਆਵਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਨਗਰ ਮਝਾਰਾ ॥
aavat bhayo tih nagar majhaaraa |

ಮತ್ತು ಆ ನಗರಕ್ಕೆ ಬಂದರು

ਨ੍ਰਹਾਵਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਰਿ ॥
nrahaavat hutee jahaa nrip baar |

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಮಗಳು ಸ್ನಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਥਕਤਿ ਰਹਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥੪॥
thakat rahaa tih roop nihaar |4|

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿದ ನಂತರ, ಸೀತಾಲ್ ಬಿದ್ದನು. 4.

ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
raaj sutaa tih aoopar attakee |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ (ಅವನನ್ನೂ ನೋಡಿ) ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಮೂಡಿತು

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਉਤ ਤਿਹ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bisar gee ut tih sudh ghatt kee |

ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇಹದ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರು.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਦੋਨੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahe dono man maahee |

ಇಬ್ಬರೂ ಕೋಪಗೊಂಡರು (ಪರಸ್ಪರ).

ਕਛੂ ਰਹੀ ਦੁਹੂੰਅਨਿ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੫॥
kachhoo rahee duhoonan sudh naahee |5|

ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. 5.

ਤਰੁਨਿ ਗਿਰਾ ਜਬ ਚਤੁਰ ਨਿਹਰਾ ॥
tarun giraa jab chatur niharaa |

ಕುಮಾರಿ ಆ ಬುದ್ದಿವಂತನು ಮಲಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,