ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 334


ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਏ ਜਗ ਕੇ ਦਿਖਬੇ ਕਹੁ ਕੀਨ ਸੁ ਸੁੰਦਰ ਖੇਲ ਨਏ ਹੈ ॥੪੦੮॥
praat bhe jag ke dikhabe kahu keen su sundar khel ne hai |408|

ಮರುದಿನ ಮುಂಜಾನೆ, ಅವರು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅವರ ಕಾಮುಕ ಆಟಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಸೊಗಸಾದ ಕ್ರೀಡೆಗಾಗಿ ತಯಾರಿ ನಡೆಸಿದರು.408.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਲ ਬਖਸਾਵਨ ਨਾਮ ਬਰਨਨੰ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare indr bhool bakhasaavan naam barananan dhiaae samaapatam |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣ ಅವತಾರದಲ್ಲಿ "ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಇಂದ್ರನ ವಿನಂತಿ" ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਨੰਦ ਕੋ ਬਰੁਨ ਬਾਧ ਕਰਿ ਲੈ ਗਏ ॥
ath nand ko barun baadh kar lai ge |

ಈಗ ವರುಣನಿಂದ ನಂದನ ಬಂಧನದ ವಿವರಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਨਿਸਿ ਏਕ ਦ੍ਵਾਦਸਿ ਕੇ ਹਰਿ ਤਾਤ ਚਲਿਯੋ ਜਮੁਨਾ ਮਹਿ ਨ੍ਰਹਾਵਨ ਕਾਜੈ ॥
nis ek dvaadas ke har taat chaliyo jamunaa meh nrahaavan kaajai |

ಹನ್ನೆರಡನೆಯ ಚಂದ್ರನ ರಾತ್ರಿ, ಕೃಷ್ಣನ ತಂದೆ ಯಮುನೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಲು ಹೋದರು

ਆਹਿ ਪਰਿਓ ਜਲ ਮੈ ਬਰੁਨੰ ਗਜ ਕੋਪਿ ਗਹਿਯੋ ਸਭ ਜੋਰਿ ਸਮਾਜੈ ॥
aaeh pario jal mai barunan gaj kop gahiyo sabh jor samaajai |

ಅವನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಕಳಚಿ ನೀರಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ವರುಣನ ಸೇವಕರು ಕೋಪಗೊಂಡರು

ਬਾਧ ਚਲੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਬਰੁਨੰ ਪਹਿ ਕਾਨਰ ਕੇ ਬਿਨੁ ਹੀ ਕੁਪਿ ਗਾਜੈ ॥
baadh chale sang lai barunan peh kaanar ke bin hee kup gaajai |

ಅವನು (ನಂದನನ್ನು) ಬಂಧಿಸಿ ತನ್ನ ವರುಣಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದನು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನಿಲ್ಲದೆ ಅವನು ಬಲವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.

ਜਾਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਕਰਿਓ ਜਬ ਹੀ ਪਹਿਚਾਨ ਲਯੋ ਦਰੀਆਵਨ ਰਾਜੈ ॥੪੦੯॥
jaae kai tthaadt kario jab hee pahichaan layo dareeaavan raajai |409|

ಅವರು ನಂದನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ವರುಣನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಮುಂದಾದರು, ಕೋಪದಿಂದ ಗುಡುಗಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನನ್ನು ವರುಣನ ಮುಂದೆ ಹಾಜರುಪಡಿಸಿದಾಗ, ಅವನನ್ನು ನದಿಯ ರಾಜನಾದ ವರುಣನು ಗುರುತಿಸಿದನು.409.

ਨੰਦ ਬਿਨਾ ਪੁਰਿ ਸੁੰਨ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ਮਿਲ ਕੈ ਹਰਿ ਜੀ ਪਹਿ ਆਏ ॥
nand binaa pur sun bhayo sabh hee mil kai har jee peh aae |

ನಂದನ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇಡೀ ನಗರವೇ ನಿರ್ಜನವಾಗಿತ್ತು

ਆਇ ਪ੍ਰਨਾਮ ਕਰੇ ਪਰ ਪਾਇਨ ਨੰਦ ਤ੍ਰਿਯਾਦਿਕ ਤੇ ਘਿਘਿਆਏ ॥
aae pranaam kare par paaein nand triyaadik te ghighiaae |

ಎಲ್ಲಾ ನಿವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಹೋದರು, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಇತರರು ಅವನನ್ನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.

ਕੈ ਬਹੁ ਭਾਤਨ ਸੋ ਬਿਨਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਆਇ ਰਿਝਾਏ ॥
kai bahu bhaatan so binatee kar kai bhagavaan ko aae rijhaae |

ಅವರು ಆತನ ಮುಂದೆ ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದರು

ਮੋ ਪਤਿ ਆਜ ਗਏ ਉਠ ਕੈ ਹਮ ਢੂੰਢਿ ਰਹੇ ਕਹੂੰਐ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥੪੧੦॥
mo pat aaj ge utth kai ham dtoondt rahe kahoonaai nahee paae |410|

ಅವರು ಹೇಳಿದರು, "ನಾವು ನಂದ್ (ಹಲವು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ಪತ್ತೆಹಚ್ಚಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਚ ॥
kaanrah baach |

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತು:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਤਾਤ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਕੈ ਜਸੁਧਾ ਪਹਿ ਤਾਤ ਲਿਆਵਨ ਕੌ ਹਮ ਜੈ ਹੈ ॥
taat kahio has kai jasudhaa peh taat liaavan kau ham jai hai |

ಮಗ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ನಗುತ್ತಾ ಜಸೋಧಳಿಗೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆತರಲು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

ਸਾਤ ਅਕਾਸ ਪਤਾਲ ਸੁ ਸਾਤਹਿ ਜਾਇ ਜਹੀ ਤਹ ਜਾਹੀ ਤੇ ਲਿਯੈ ਹੈ ॥
saat akaas pataal su saateh jaae jahee tah jaahee te liyai hai |

ಕೃಷ್ಣನು ಯಶೋದೆಗೆ ನಗುನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು, "ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆತರಲು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ, ಅವನು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಏಳು ಆಕಾಶಗಳು ಮತ್ತು ಏಳು ಭೂಗತ ಲೋಕಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ.

ਜੌ ਮਰ ਗਿਓ ਤਉ ਜਾ ਜਮ ਕੇ ਪੁਰਿ ਅਯੁਧ ਲੈ ਕੁਪਿ ਭਾਰਥ ਕੈ ਹੈ ॥
jau mar gio tau jaa jam ke pur ayudh lai kup bhaarath kai hai |

ಅವನು ತೀರಿಹೋದರೆ, ನಾನು ಸಾವಿನ ದೇವರಾದ ಯಮನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ ಅವನನ್ನು ಮರಳಿ ಕರೆತರುತ್ತೇನೆ

ਨੰਦ ਕੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਇ ਹਉ ਹਉ ਕਿਹ ਜਾਇ ਰਮੇ ਤਊ ਜਾਨ ਨ ਦੈ ਹੈ ॥੪੧੧॥
nand ko aan milaae hau hau kih jaae rame taoo jaan na dai hai |411|

ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. 411.

ਗੋਪ ਪ੍ਰਨਾਮ ਗਏ ਕਰ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਤੋ ਹਸਿ ਕੈ ਇਮ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gop pranaam ge kar kai grihi to has kai im kaanrah kahiyo hai |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪರು ಅವನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ಮುಗುಳ್ನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು: "ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਗੋਪਨ ਕੇ ਪਤਿ ਕੋ ਮਿਲ ਹੋਂ ਇਹ ਝੂਠ ਨਹੀ ਫੁਨ ਸਤਿ ਲਹਿਯੋ ਹੈ ॥
gopan ke pat ko mil hon ih jhootth nahee fun sat lahiyo hai |

ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಭೇಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ಗೋಪಗಳ ಪ್ರಭು, ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸುಳ್ಳಿಲ್ಲ, ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਗੋਪਨ ਕੇ ਮਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਬਾਤ ਸੁਨੇ ਹਰਿ ਦੂਰਿ ਬਹਿਓ ਹੈ ॥
gopan ke man ko at hee dukh baat sune har door bahio hai |

ಬಹಿಷ್ಕೃತರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ (ಅವನು) ಬಹಳ ದುಃಖವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು, (ಅವನು) ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಹೊರಟುಹೋದನು.

ਛਾਡਿ ਅਧੀਰਜ ਦੀਨ ਸਭੋ ਫੁਨਿ ਧੀਰਜ ਕੋ ਮਨ ਗਾਢ ਗਹਿਓ ਹੈ ॥੪੧੨॥
chhaadd adheeraj deen sabho fun dheeraj ko man gaadt gahio hai |412|

ಕೃಷ್ಣನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಗ್ಪೋಪಗಳ ಮನಸ್ಸಿನ ವೇದನೆಯು ದೂರವಾಯಿತು ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಅವರು ಹೊರಟುಹೋದರು.412.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਹਰਿ ਜੀ ਉਠ ਕੈ ਜਲ ਬੀਚ ਧਸਿਓ ਬਰਨੰ ਪਹਿ ਆਯੋ ॥
praat bhe har jee utth kai jal beech dhasio baranan peh aayo |

ಮುಂಜಾನೆ, ಕೃಷ್ಣನು ಎದ್ದು, ನೀರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ವರುಣನ (ದೇವರು) ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು.

ਆਇ ਕੈ ਠਾਢਿ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਯੋ ॥
aae kai tthaadt bhayo jab hee nadeea pat paaein so lapattaayo |

ಮುಂಜಾನೆ, ಹರಿ (ಕೃಷ್ಣ) ನೀರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ವರುಣನ ಮುಂದೆ ತಲುಪಿದನು, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡು ಗಂಟಲು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹೇಳಿದನು:

ਭ੍ਰਿਤਨ ਮੋ ਅਜਨੇ ਤੁਮ ਤਾਤ ਅਨਿਓ ਬੰਧ ਕੇ ਕਹਿ ਕੈ ਘਿਘਿਆਯੋ ॥
bhritan mo ajane tum taat anio bandh ke keh kai ghighiaayo |

ನನ್ನ ಪರಿಚಾರಕರು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕರೆತಂದಿದ್ದಾರೆ

ਕਾਨ੍ਰਹ ਛਿਮਾਪਨ ਦੋਖ ਕਰੋ ਇਹ ਭੇਦ ਹਮੈ ਲਖ ਕੈ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥੪੧੩॥
kaanrah chhimaapan dokh karo ih bhed hamai lakh kai nahee paayo |413|

ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ, ನನಗೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. 413.

ਜਿਨਿ ਰਾਜ ਭਭੀਛਨ ਰੀਝਿ ਦਯੋ ਰਿਸ ਕੈ ਜਿਨਿ ਰਾਵਨ ਖੇਤ ਮਰਿਓ ਹੈ ॥
jin raaj bhabheechhan reejh dayo ris kai jin raavan khet mario hai |

ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದ ಅವನು ಮತ್ತು ಮಹಾನ್ ಕೋಪದಿಂದ ರಾವಣನನ್ನು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಂದನು

ਜਾਹਿ ਮਰਿਓ ਮੁਰ ਨਾਮ ਅਘਾਸੁਰ ਪੈ ਬਲਿ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਜੁ ਛਲਿਓ ਹੈ ॥
jaeh mario mur naam aghaasur pai bal ko chhal so ju chhalio hai |

ಅವನು ಮುರ್ ಮತ್ತು ಅಘಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದು ರಾಜ ಬಲಿಯನ್ನು ವಂಚಿಸಿದನು

ਜਾਹਿ ਜਲੰਧਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਤਿਹ ਮੂਰਤਿ ਕੈ ਸਤ ਜਾਹਿ ਟਰਿਯੋ ਹੈ ॥
jaeh jalandhar kee triy ko tih moorat kai sat jaeh ttariyo hai |

ಜಲಂಧರ ಮಹಿಳೆಯ ವಿವಾಹವನ್ನು ಅವಳ (ಗಂಡನ) ರೂಪದಿಂದ (ಊಹಿಸಿ) ವಿಸರ್ಜಿಸಿದವನು;

ਧੰਨ ਹੈ ਭਾਗ ਕਿਧੋ ਹਮਰੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਪੇਖਬਿ ਆਜੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥੪੧੪॥
dhan hai bhaag kidho hamare tih ko ham pekhab aaj kario hai |414|

ಜಲಂಧರನ ಹೆಂಡತಿಯ ಗೌರವವನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಿದ ಅವನು, ನಾನು ಇಂದು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು (ವಿಷ್ಣುವಿನ ಅವತಾರ) ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ತುಂಬಾ ಅದೃಷ್ಟಶಾಲಿ.414.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਪਾਇਨ ਪਰ ਕੈ ਬਰਨਿ ਜੂ ਦਯੋ ਨੰਦ ਕਉ ਸਾਥਿ ॥
paaein par kai baran joo dayo nand kau saath |

ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದ ವರುಣನು ನಂದನನ್ನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਕਹਿਯੋ ਭਾਗ ਮੁਹਿ ਧੰਨਿ ਹੈ ਚਲੈ ਪੁਸਤਕਨ ਗਾਥ ॥੪੧੫॥
kahiyo bhaag muhi dhan hai chalai pusatakan gaath |415|

ಅವರು ಹೇಳಿದರು, ಓ ಕೃಷ್ಣ! ನಾನು ಅದೃಷ್ಟವಂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲಾಗುವುದು. 415.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਤਾਤ ਕੋ ਸਾਥ ਲਯੋ ਭਗਵਾਨ ਚਲਿਯੋ ਪੁਰ ਕੋ ਮਨਿ ਆਨੰਦ ਭੀਨੋ ॥
taat ko saath layo bhagavaan chaliyo pur ko man aanand bheeno |

ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಹಳ ಸಂತಸಗೊಂಡು ಕೃಷ್ಣ ತನ್ನ ನಗರಕ್ಕೆ ತೆರಳಿದನು

ਬਾਹਰਿ ਲੋਕ ਮਿਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਕਰਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪ੍ਰਣਾਮ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਮ ਕੀਨੋ ॥
baahar lok mile brij ke kar kaanrah pranaam praakram keeno |

ಬ್ರಜದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹೊರವಲಯದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದರು, ಅವರು ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಾಹಸದ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು

ਪਾਇ ਪਰੇ ਹਰਿ ਕੇ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਦਾਨ ਘਨੋ ਦਿਜ ਲੋਕਨ ਦੀਨੋ ॥
paae pare har ke bahu baaran daan ghano dij lokan deeno |

ಅವರೆಲ್ಲರ ಕಾಲಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಅನೇಕ ದಾನಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು

ਆਇ ਮਿਲਾਇ ਦਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੋ ਪਤਿ ਸਤਿ ਹਮੈ ਕਰਤਾ ਕਰ ਦੀਨੋ ॥੪੧੬॥
aae milaae dayo brij ko pat sat hamai karataa kar deeno |416|

ಅವರು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಹೇಳಿದರು, ""ಕೃಷ್ಣನು ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬ್ರಜದ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ನಂದನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು" 416.

ਨੰਦ ਬਾਚ ॥
nand baach |

ನಂದ ಭಾಷಣ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਾਹਰਿ ਆਨਿ ਕਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਕੇ ਪਤਿ ਕਾਨਰ ਹੀ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਰੇ ॥
baahar aan kahiyo brij ke pat kaanar hee jag ko karataa re |

ನಂದನು ಹೊರಗೆ ಬಂದಾಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು, ಅವನು ಕೃಷ್ಣ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ.

ਰਾਜ ਦਯੋ ਇਨ ਰੀਝਿ ਬਿਭੀਛਨਿ ਰਾਵਨ ਸੇ ਰਿਪੁ ਕੋਟਿਕ ਮਾਰੇ ॥
raaj dayo in reejh bibheechhan raavan se rip kottik maare |

ಅವನೇ ಸಂತುಷ್ಟನಾಗಿ ವಿಭೀಷಣನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ರಾವಣನಂತಹ ಲಕ್ಷಾಂತರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਲੈ ਬਰੁਣੈ ਬੰਧਿਓ ਤਿਹ ਤੇ ਮੁਹਿ ਆਨਿਓ ਹੈ ਯਾਹੀ ਛਡਾ ਰੇ ॥
bhritan lai barunai bandhio tih te muhi aanio hai yaahee chhaddaa re |

ವರುಣನ ಪರಿಚಾರಕರು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು

ਕੈ ਜਗ ਕੋ ਕਰਤਾ ਸਮਝੋ ਇਹ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਸਮਝੋ ਨਹੀ ਬਾਰੇ ॥੪੧੭॥
kai jag ko karataa samajho ih ko kar kai samajho nahee baare |417|

ಅವನನ್ನು ಕೇವಲ ಹುಡುಗ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಡಿ, ಅವನು ಇಡೀ ಪ್ರಪಂಚದ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತ. 417.

ਗੋਪ ਸਭੋ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਜਾਨਿ ਹਰੀ ਇਹ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
gop sabho apune man bheetar jaan haree ih bhed bichaario |

ಎಲ್ಲಾ ಗೋಪರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ

ਦੇਖਹਿ ਜਾਇ ਬੈਕੁੰਠ ਸਭੈ ਹਮ ਪੈ ਇਹ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
dekheh jaae baikuntth sabhai ham pai ih kai ih bhaat uchaario |

ಇದನ್ನು ತಿಳಿದ ಕೃಷ್ಣನು ಅವರನ್ನು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਉਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੇ ਅਪੁਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਸਾਰਿਓ ॥
taa chhab ko jas uch mahaa kab ne apunai mukh te im saario |

ಆ ಚಿತ್ರದ ಉನ್ನತ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಕವಿ ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ

ਗਿਆਨ ਹ੍ਵੈ ਪਾਰਸੁ ਗੋਪਨ ਲੋਹ ਕੌ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸਭੈ ਕਰਿ ਕੰਚਨ ਡਾਰਿਓ ॥੪੧੮॥
giaan hvai paaras gopan loh kau kaanrah sabhai kar kanchan ddaario |418|

ಈ ಚಮತ್ಕಾರವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಕವಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, "ಕೃಷ್ಣನು ನೀಡಿದ ಜ್ಞಾನವು ತತ್ವಜ್ಞಾನಿಯ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಈ ಚಮತ್ಕಾರವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಕಬ್ಬಿಣದಂತಹ ಗೋಪಗಳು ಚಿನ್ನವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿವೆ.418.