ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 636


ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁ ਬਿਸਨ ਨਿਜ ਤੇਜ ਕਾਢਿ ॥
brahamaa ru bisan nij tej kaadt |

ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ವಿಷ್ಣು ಸಹ ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು

ਆਏ ਸੁ ਮਧਿ ਅਨਿਸੂਆ ਛਾਡਿ ॥੧੩॥
aae su madh anisooaa chhaadd |13|

ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ, ಅವರು ಶಿವ, ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ವಿಷ್ಣು ಅವರ ಹೊಳಪಿನಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಪಡೆದಿದ್ದ ಅನ್ಸೂಯಾಳನ್ನು ವಿವಾಹವಾದರು.13.

ਭਈ ਕਰਤ ਜੋਗ ਬਹੁ ਦਿਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
bhee karat jog bahu din pramaan |

ಅನೇಕ ದಿನಗಳ ಕಾಲ (ಅನ್ಸುವಾ) ಯೋಗ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು.

ਅਨਸੂਆ ਨਾਮ ਗੁਨ ਗਨ ਮਹਾਨ ॥
anasooaa naam gun gan mahaan |

ಅನ್ಸೂಯಾ ಕೂಡ ತನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ, ತಪಾಸಣೆ ಆಕರ್ಷಕ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ, ತಪಸ್ಸು ಮಾಡಿದಳು.

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
at tejavant sobhaa surang |

(ಅವಳು) ತುಂಬಾ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಮತ್ತು ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಸೌಂದರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು.

ਜਨੁ ਧਰਾ ਰੂਪ ਦੂਸਰ ਅਨੰਗ ॥੧੪॥
jan dharaa roop doosar anang |14|

ಅವಳು ಅತ್ಯಂತ ಹೊಳಪು ಮತ್ತು ವೈಭವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವತೆಯ (ರತಿ) ಎರಡನೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಳು.14.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ਸੁੰਦਰ ਅਨੰਤ ॥
sobhaa apaar sundar anant |

(ಅವನ) ಅಪಾರ ಸೌಂದರ್ಯವು ತಿಳಿದಿತ್ತು.

ਸਊਹਾਗ ਭਾਗ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਲਸੰਤ ॥
saoohaag bhaag bahu bidh lasant |

(ಅವನ) ಸುಹಾಗ್ ಭಾಗವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯಿತು.

ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸੋਰਹਿ ਲੁਭਾਇ ॥
jih nirakh roop soreh lubhaae |

ಯಾರ ರೂಪವನ್ನು ನೋಡಿ ಹದಿನಾರು (ಕಲೆಗಳು) ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದವು.

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧੫॥
aabhaa apaar baranee na jaae |15|

ಆ ಸುಂದರಿಯೂ ವಿವಾಹಿತ ಭಾಗ್ಯವಂತಳೂ ಯಾರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ ನಾನಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೇಜೋಮಯಳಾದಳು, ಸೌಂದರ್ಯದ ಮೂರ್ತಿಯೂ ಅವಳ ಮಹಿಮೆ ವರ್ಣನಾತೀತ.

ਨਿਸ ਨਾਥ ਦੇਖਿ ਆਨਨ ਰਿਸਾਨ ॥
nis naath dekh aanan risaan |

(ಅವನ) ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿ ಚಂದ್ರನಿಗೆ ಕೋಪ ಬರುತ್ತಿತ್ತು.

ਜਲਿ ਜਾਇ ਨੈਨ ਲਹਿ ਰੋਸ ਮਾਨ ॥
jal jaae nain leh ros maan |

ಅವಳ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಿದ ಚಂದ್ರು ಅಸೂಯೆಯಿಂದ ತುಂಬಿ ಅಳುಕಿದನು

ਤਮ ਨਿਰਖਿ ਕੇਸ ਕੀਅ ਨੀਚ ਡੀਠ ॥
tam nirakh kes keea neech ddeetth |

ಅಂಧಾಕರ್ (ತನ್ನ) ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಕೀಳಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਛਪਿ ਰਹਾ ਜਾਨੁ ਗਿਰ ਹੇਮ ਪੀਠ ॥੧੬॥
chhap rahaa jaan gir hem peetth |16|

ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ನೋಡಿ ಅವನು ಅವಳ ನೋಟಕ್ಕೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಸುಮೇರು ಪರ್ವತವು ಸಹ ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ತನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿತು.16.

ਕੰਠਹਿ ਕਪੋਤਿ ਲਖਿ ਕੋਪ ਕੀਨ ॥
kanttheh kapot lakh kop keen |

(ಅವನ) ಕುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಪಾರಿವಾಳವು ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿತು.

ਨਾਸਾ ਨਿਹਾਰਿ ਬਨਿ ਕੀਰ ਲੀਨ ॥
naasaa nihaar ban keer leen |

ಅವಳ ಕುತ್ತಿಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಹೆಣ್ಣು ಪಾರಿವಾಳವು ಕೋಪಗೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮೂಗಿನ ಹೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಗಿಳಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿತು.

ਰੋਮਾਵਲਿ ਹੇਰਿ ਜਮੁਨਾ ਰਿਸਾਨ ॥
romaaval her jamunaa risaan |

(ಅವಳ) ರೋಮಾಾವಳಿಯನ್ನು ನೋಡಿ, ಜಮನ ಕೋಪಗೊಂಡನು

ਲਜਾ ਮਰੰਤ ਸਾਗਰ ਡੁਬਾਨ ॥੧੭॥
lajaa marant saagar ddubaan |17|

ಅವಳ ಮುಡಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಯಮುನೆಯೂ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿ ಅವಳ ಪ್ರಶಾಂತತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಸಾಗರಕ್ಕೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಯಿತು.೧೭.

ਬਾਹੂ ਬਿਲੋਕਿ ਲਾਜੈ ਮ੍ਰਿਨਾਲ ॥
baahoo bilok laajai mrinaal |

ತೋಳುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ಕಮಲದ ಕಾಂಡಗಳು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತವೆ.

ਖਿਸਿਯਾਨ ਹੰਸ ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਾਲ ॥
khisiyaan hans avilok chaal |

ಅವಳ ತೋಳುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, ಕಮಲದ ಕಾಂಡವು ಅವಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಹಂಸಗಳಿಗೆ ಅನಿಸಿತು, ಅವಳ ನಡಿಗೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಕೋಪಗೊಂಡಿತು.

ਜੰਘਾ ਬਿਲੋਕਿ ਕਦਲੀ ਲਜਾਨ ॥
janghaa bilok kadalee lajaan |

ಬಾಳೆಹಣ್ಣು ಜಂಗನ್‌ನನ್ನು ನೋಡಿ ಕೆಂಪಾಗುತ್ತದೆ.

ਨਿਸ ਰਾਟ ਆਪ ਘਟਿ ਰੂਪ ਮਾਨ ॥੧੮॥
nis raatt aap ghatt roop maan |18|

ಅವಳ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಕಡ್ಲಿ ಮರಗಳು ನಾಚಿದವು ಮತ್ತು ಚಂದ್ರನು ತನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಅವಳಿಗಿಂತ ಕೀಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਤਾਸੁ ਬਰਣੋ ਸਿੰਗਾਰ ॥
eih bhaat taas barano singaar |

ನಾನು ಅವಳ ಮೇಕ್ಅಪ್ ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਕੋ ਸਕੈ ਕਬਿ ਮਹਿਮਾ ਉਚਾਰ ॥
ko sakai kab mahimaa uchaar |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯದ ಮೋಡಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯನ್ನು ಯಾವ ಕವಿಯೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ

ਐਸੀ ਸਰੂਪ ਅਵਿਲੋਕ ਅਤ੍ਰਿ ॥
aaisee saroop avilok atr |

ಅತ್ರಿ ಮುನಿಯು ಅವಳನ್ನು ಅಂತಹ ರೂಪದಿಂದ ನೋಡಿದನು

ਜਨੁ ਲੀਨ ਰੂਪ ਕੋ ਛੀਨ ਛਤ੍ਰ ॥੧੯॥
jan leen roop ko chheen chhatr |19|

ಅಂತಹ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಅತ್ರಿ ಋಷಿಯು ಸೌಂದರ್ಯದ ಮೇಲಾವರಣ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನಂಬಿದನು.19.

ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਤਗਿ ਤਿਹ ਸਮੇ ਨਾਰਿ ॥
keenee pratag tih same naar |

ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಮಹಿಳೆ ಈ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದಾಳೆ

ਬ੍ਰਯਾਹੈ ਨ ਭੋਗ ਭੋਗੈ ਭਤਾਰ ॥
brayaahai na bhog bhogai bhataar |

ಮದುವೆಯ ನಂತರ ಪತಿ ನನ್ನನ್ನು ಭೋಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು

ਮੈ ਬਰੌ ਤਾਸੁ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਚਿਤ ॥
mai barau taas ruch maan chit |

ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಚಿತ್‌ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿ ಮದುವೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਜੋ ਸਹੈ ਕਸਟ ਐਸੇ ਪਵਿਤ ॥੨੦॥
jo sahai kasatt aaise pavit |20|

ಆ ಮಹಿಳೆ ತಾನು ಲೈಂಗಿಕ ಸುಖಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿದಳು ಮತ್ತು ತಪಸ್ಸಿನ ಪವಿತ್ರ ಕ್ಲೇಶಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ.

ਰਿਖਿ ਮਾਨਿ ਬੈਨ ਤਬ ਬਰ੍ਰਯੋ ਵਾਹਿ ॥
rikh maan bain tab barrayo vaeh |

ಋಷಿ (ಅತ್ರಿ) ಅವಳ ಮಾತಿಗೆ ಒಪ್ಪಿ ಮದುವೆಯಾದ.

ਜਨੁ ਲੀਨ ਲੂਟ ਸੀਗਾਰ ਤਾਹਿ ॥
jan leen loott seegaar taeh |

ಋಷಿ (ಆರ್ತಿ) ಅವಳ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿ ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯದ ಮೋಡಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದನು.

ਲੈ ਗਯੋ ਧਾਮਿ ਕਰਿ ਨਾਰਿ ਤਉਨ ॥
lai gayo dhaam kar naar taun |

ಅವಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು.

ਪਿਤ ਦਤ ਦੇਵ ਮੁਨਿ ਅਤ੍ਰਿ ਜਉਨ ॥੨੧॥
pit dat dev mun atr jaun |21|

ಅವನು, ದತ್ತಾತ್ರೇಯನ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದ ಋಷಿ ಅತ್ರಿ, ಅವಳನ್ನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ, ಅವಳನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದನು.21.

ਅਥ ਰੁਦ੍ਰ ਵਤਾਰ ਦਤ ਕਥਨੰ ॥
ath rudr vataar dat kathanan |

ಈಗ ರುದ್ರ ಅವತಾರ ದತ್ ಹೇಳಿಕೆ

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

ತೋಮರ್ ಚರಣ

ਬਹੁ ਬਰਖ ਬੀਤ ਕਿਨੋ ਬਿਵਾਹਿ ॥
bahu barakh beet kino bivaeh |

ಮದುವೆಯಾಗಿ ಹಲವು ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದಿವೆ,

ਇਕ ਭਯੋ ਆਨਿ ਅਉਰੈ ਉਛਾਹਿ ॥
eik bhayo aan aaurai uchhaeh |

(ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ) ಮತ್ತೊಂದು ಉತ್ಸಾಹ ವರ್ಧಕ್ (ಕೂಟ) ನಡೆಯಿತು.

ਤਿਹ ਗਏ ਧਾਮਿ ਬ੍ਰਹਮਾਦਿ ਆਦਿ ॥
tih ge dhaam brahamaad aad |

ಆದಿ ದೇವ ಬ್ರಹ್ಮ ಮೊದಲಾದವರು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು.

ਕਿਨੀ ਸੁ ਸੇਵ ਤ੍ਰੀਯ ਬਹੁ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥੨੨॥
kinee su sev treey bahu prasaad |22|

ಮದುವೆಯ ನಂತರ ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದವು ಮತ್ತು ಒಮ್ಮೆ ಬ್ರಹ್ಮ ಮತ್ತು ಇತರ ದೇವರುಗಳು ಆ ಋಷಿಯ ಮನೆಗೆ ಹೋದಾಗ ಋಷಿಯ ಆಶ್ರಮದ ಮಹಿಳೆಯರು ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು.22.

ਬਹੁ ਧੂਪ ਦੀਪ ਅਰੁ ਅਰਘ ਦਾਨ ॥
bahu dhoop deep ar aragh daan |

ಸಾಕಷ್ಟು ಧೂಪದ್ರವ್ಯ ಮತ್ತು ಅರ್ಘ ದಾನ,

ਪਾਦਰਘਿ ਆਦਿ ਕਿਨੇ ਸੁਜਾਨ ॥
paadaragh aad kine sujaan |

ಧೂಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಲಾಯಿತು, ದೀಪಗಳನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಲಾಯಿತು, ಪ್ರಸಾದ ಮತ್ತು ನಮಸ್ಕಾರಗಳು ನಡೆದವು

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਤਿਹ ਚਤੁਰ ਬਾਕ ॥
avilok bhagat tih chatur baak |

ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮಾತು ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ

ਇੰਦ੍ਰਾਦਿ ਬਿਸਨੁ ਬੈਠੇ ਪਿਨਾਕ ॥੨੩॥
eindraad bisan baitthe pinaak |23|

ಇಂದ್ರ, ವಿಷ್ಣು ಮತ್ತು ಶಿವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಭಕ್ತರು ಅವರನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸಿದರು.23.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਭਗਤਿ ਭਏ ਰਿਖ ਪ੍ਰਸੰਨ ॥
avilok bhagat bhe rikh prasan |

(ಅವನ) ಭಕ್ತಿಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ನೋಡಿ, ಋಷಿಯೂ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು

ਜੋ ਤਿਹੂ ਮਧਿ ਲੋਕਾਨਿ ਧਨਿ ॥
jo tihoo madh lokaan dhan |

ಋಷಿಯ ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು

ਕਿਨੋ ਸੁ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
kino su aais brahamaa uchaar |

(ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸನ್ನನಾದ) ಬ್ರಹ್ಮನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰਵੰਤ ਹੂਜੋ ਕੁਮਾਰਿ ॥੨੪॥
tai putravant hoojo kumaar |24|

ಆಗ ಬ್ರಹ್ಮನು, “ಓ ಕುಮಾರನೇ! ನಿನಗೆ ಪುತ್ರ ಸಂತಾನ ಪ್ರಾಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ.”24.