ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 403


ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਟੁਟ ਕੈ ਧਰਨੀ ਗਿਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਪਰੇ ॥੧੦੫੧॥
mano indr ke bajr lage ttutt kai dharanee gir sring sumer pare |1051|

ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಆನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿದನು ಮತ್ತು ಅವು ಇಂದ್ರನ ವಜ್ರದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದವು.1051.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਤੇ ਬਹੁ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਛੁਟ ਕੈ ਭਟ ਘਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan te bahu teer chhutte chhutt kai bhatt ghaae |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಯೋಧರನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਪੈਦਲ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal maar rathee birathee kar satr ghane jamalok patthaae |

ಕೃಷ್ಣನ ಧನುಸ್ಸಿನಿಂದ ಅನೇಕ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರಿಂದ ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು, ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು, ಸಾರಥಿಗಳು ಅವರ ರಥಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾದರು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಯಿತು.

ਭਾਜਿ ਅਨੇਕ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
bhaaj anek ge ran te joaoo laaj bhare har pai pun aae |

ಅನೇಕರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಯೋಗ್ಯರಾದವರು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿದರು.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਹਾਥ ਲਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੧੦੫੨॥
te brijanaath ke haath lage grih kau fir jeevat jaan na paae |1052|

ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಓಡುವಾಗ ನಾಚಿಕೆಪಡುವವರು ಮತ್ತೆ ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದರು, ಆದರೆ ಯಾರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.1052.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
kop bhare ran mai bhatt yau chahoon oran te lalakaar pare |

ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೋಧರು ಕೆರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಯಿಂದ ಕೂಗುಗಳು ಕೇಳಿಬರುತ್ತಿವೆ.

ਕਰਿ ਚਉਪ ਭਿਰੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kar chaup bhire apane man mai nand nandan te na ratee ku ddare |

ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದ ಯೋಧರು ಬಹಳ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ.

ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਉਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰੇ ॥
tab hee brijanaath saraasan lai chhin mai un ke abhimaan hare |

ಆಗ ಮಾತ್ರ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಧನುಸ್ಸನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭੇ ਧਨ ਬਾਨ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਰੇ ॥੧੦੫੩॥
joaoo aavat bhe dhan baan dhare har joo sigare bin praan kare |1053|

ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಕೃಷ್ಣನು ಅವರ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ಯಾರೇ, ಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ.1053.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸ੍ਰਉਨਤ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠਤ ਕੋਪਿ ਬਲ ਬੀਰ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਤੀਰ ਰਿਪੁ ਖੰਡ ਕੀਏ ਰਨ ਮੈ ॥
sraunat taranganee utthat kop bal beer maar maar teer rip khandd kee ran mai |

ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡುವ ಮೂಲಕ, ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ರಕ್ತದ ಹೊಳೆಗಳು ಹರಿಯುತ್ತವೆ.

ਬਾਜ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬ੍ਰਿਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਬਿਦਾਰੇ ਸਿੰਘ ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਮੈ ॥
baaj gaj maare rathee brithee kar ddaare kete paidal bidaare singh jaise mrig ban mai |

ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟವು, ಸಾರಥಿಗಳು ಅವರ ರಥಗಳಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಸಿಂಹವು ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ಕೊಂದಂತೆ ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬಂದವರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਜੈਸੇ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੈ ਜਗਤ ਜੀਵ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੈ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਅਰਿ ਯੌ ਸੰਘਾਰੇ ਆਈ ਮਨ ਮੈ ॥
jaise siv kop kai jagat jeev maar pralai taise har ar yau sanghaare aaee man mai |

ಹೇಗೆ ಶಿವನು ವಿಸರ್ಜನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದ್ದಾನೆ

ਏਕ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਏਕ ਘਾਇ ਛਿਤਿ ਪਾਰੇ ਏਕ ਤ੍ਰਸੇ ਏਕ ਹਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਤਾਕਤ ਨ ਤਨ ਮੈ ॥੧੦੫੪॥
ek maar ddaare ek ghaae chhit paare ek trase ek haare jaa ke taakat na tan mai |1054|

ಅನೇಕರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು, ಅನೇಕರು ಗಾಯಗೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಶಕ್ತಿಹೀನರಾಗಿ ಮತ್ತು ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.1054.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਬਹੁਰੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਸੁਰ ਕੈ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਮਗਵਾ ॥
bahuro ghan sayaam ghan sur kai barakhiyo sar boondan jiau magavaa |

ಆಗ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಬತ್ತಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು (ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ) ಇಂದ್ರನು (ಹನಿಗಳನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಾನೆ) ಸುರಿಸಿದನು.

ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਯੋ ਸੁ ਭਇਓ ਰਨ ਈਗਰ ਕੇ ਰੰਗਵਾ ॥
chaturang chamoon han sraun bahiyo su bheio ran eegar ke rangavaa |

ಕೃಷ್ಣನು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಗುಡುಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಬಾಣಗಳು ನೀರಿನ ಹನಿಗಳಂತೆ ಸುರಿಸುತ್ತಿವೆ, ಸೈನ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ವಿಭಾಗಗಳ ರಕ್ತದಿಂದ ರಣರಂಗವು ಕೆಂಪಾಯಿತು.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਝਰੇ ਰਥ ਪੁੰਜ ਢਰੇ ਗਜ ਸੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਹੈ ਤੰਗਵਾ ॥
kahoon mundd jhare rath punj dtare gaj sundd pare kahoon hai tangavaa |

ಎಲ್ಲೋ ತಲೆಬುರುಡೆಗಳು ಬಿದ್ದಿವೆ, ಎಲ್ಲೋ ರಥಗಳ ರಾಶಿಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ ಆನೆಗಳ ಸೊಂಡಿಲುಗಳಿವೆ.

ਜਦੁਬੀਰ ਜੁ ਕੋਪ ਕੈ ਤੀਰ ਹਨੇ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਅੰਗਵਾ ॥੧੦੫੫॥
jadubeer ju kop kai teer hane kahoon beer gire su kahoon angavaa |1055|

ಮಹಾ ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಕೃಷ್ಣನು ಬಾಣಗಳ ಮಳೆಗೆ ಕಾರಣನಾದನು, ಎಲ್ಲೋ ಯೋಧರು ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಕೈಕಾಲುಗಳು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿ ಬಿದ್ದಿವೆ.1

ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ॥
bahu joojh pare chhit pai bhatt yau ar kai bar kai har siau lar kai |

ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ವೀರಾವೇಶದಿಂದ ಹೋರಾಡಿದ ಯೋಧರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਇਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa geh paan gire ran beech itee kar kai |

ತಮ್ಮ ಬಿಲ್ಲು, ಬಾಣಗಳು, ಕತ್ತಿಗಳು, ಗದೆಗಳು ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು, ಯೋಧರು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಹೋರಾಡಿದರು.

ਤਿਹ ਮਾਸ ਗਿਰਾਸ ਮਵਾਸ ਉਦਾਸ ਹੁਇ ਗੀਧ ਸੁ ਮੋਨ ਰਹੀ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tih maas giraas mavaas udaas hue geedh su mon rahee dhar kai |

ರಣಹದ್ದುಗಳು ತಮ್ಮ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವಾಗ ದುಃಖದಿಂದ ಮತ್ತು ಮೌನವಾಗಿ ಕುಳಿತಿವೆ

ਸੁ ਮਨੋ ਬੁਟੀਆ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੀ ਨ ਪਚੀ ਉਰ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਫਰਿਕੈ ॥੧੦੫੬॥
su mano butteea bar beeran kee na pachee ur mai bar kai farikai |1056|

ಈ ರಣಹದ್ದುಗಳಿಗೆ ಈ ಯೋಧರ ಮಾಂಸದ ತುಂಡುಗಳು ಜೀರ್ಣವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.೧೦೫೬.

ਅਸਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਸੁ ਧਸਿਯੋ ਦਲ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
as kop halaayudh paan leeyo su dhasiyo dal mai at ros bhariyo |

ಬಲರಾಮನು ತೀವ್ರ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶತ್ರುಗಳ ಶ್ರೇಣಿಗೆ ನುಸುಳಿದನು.

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਤਨਾਪਤਿ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
bahu beer hane ran bhoom bikhai pratanaapat te na ratee ku ddariyo |

ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದ ಸೇನಾಪತಿಯ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ, ಅವನು ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਕੈ ਉਨ ਬੀਰਨ ਤੇਜ ਹਰਿਯੋ ॥
gaj baaj rathee ar pat chamoon han kai un beeran tej hariyo |

ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಾರಥಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸಿದನು

ਜਿਮ ਤਾਤ ਧਰਾ ਸੁਰਪਤਿ ਲਰਿਯੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਮ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੫੭॥
jim taat dharaa surapat lariyo har bhraat balee im judh kariyo |1057|

ಇಂದ್ರನು ಹೇಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಸಹೋದರ ಬಲರಾಮನು ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.1057.

ਜੁਧ ਜੁਰੇ ਜਦੁਰਾਇ ਸਖਾ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੋਹੈ ॥
judh jure jaduraae sakhaa kidho krodh bhare durajodhan sohai |

ಕೃಷ್ಣನ ಸ್ನೇಹಿತ (ಬಲರಾಮ್) ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಿರತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, (ಅವನು) ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ದುರ್ಯೋಧನನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਸੁਤ ਰਾਵਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕੋ ਹੈ ॥
bheer pare ran raavan so sut raavan ko tih kee sam ko hai |

ಕೃಷ್ಣನ ಸಹೋದರ ಬಲರಾಮ್ ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ದುರ್ಯೋಧನನಂತೆ ಅಥವಾ ರಾಮ-ರಾವಣ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ರಾವಣನ ಮಗ ಮೇಘನಾದನಂತೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਭੀਖਮ ਸੋ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਹੈ ਲਰਿਬੇ ਕਹੁ ਰਾਮ ਬਲੀ ਬਰਿ ਜੋ ਹੈ ॥
bheekham so marabe kahu hai laribe kahu raam balee bar jo hai |

ವೀರನು ಭೀಷಮನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮನು ರಾಮನಿಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ

ਅੰਗਦ ਹੈ ਕਿ ਹਨੂ ਜਮੁ ਹੈ ਕਿ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੋਹੈ ॥੧੦੫੮॥
angad hai ki hanoo jam hai ki bhariyo balibhadr bhayaanak rohai |1058|

ಭಯಂಕರವಾದ ಬಲಭದ್ರನು ಅಂಗದ್ ಅಥವಾ ಹನುಮಾರ್ ನಂತೆ ಅವನ ಕೋಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.1058.

ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਭੀਤਰ ਧਾਇ ਗਯੋ ॥
drirr kai bal kop halaayudh lai ar ke dal bheetar dhaae gayo |

ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡ ಬಲರಾಮ್ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਹੁ ਪੈਦਲ ਕੋ ਦਲੁ ਕੋਪਿ ਛਯੋ ॥
gaj baaj rathee birathee kar kai bahu paidal ko dal kop chhayo |

ಅನೇಕ ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು, ಸಾರಥಿಗಳು, ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ಅವನ ಕೋಪದ ಛಾಯೆಗೆ ಒಳಗಾದವು.

ਕਲਿ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਘਨੇ ਸਿਵ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਦੇਖਿ ਨਯੋ ॥
kal naarad bhoot pisaach ghane siv reejh rahiyo ran dekh nayo |

ಈ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೋಡಿ ನಾರದ, ಪ್ರೇತ, ಪಿಶಾಚಿ, ಶಿವ ಮೊದಲಾದವರು ಸಂತುಷ್ಟರಾಗುತ್ತಾರೆ

ਅਰਿ ਯੌ ਸਟਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਜ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ॥੧੦੫੯॥
ar yau sattake mrig ke gan jayo musaleedhar maanahu singh bhayo |1059|

ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವು ಜಿಂಕೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್ ಸಿಂಹದಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.1059.

ਇਕ ਓਰਿ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਓਰਿ ਗੋਬਿੰਦਹ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eik or halaayudh judh karai ik or gobindah khag sanbhaariyo |

ಒಂದು ಕಡೆ ಬಲರಾಮ್ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದು, ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣ ಖಡ್ಗ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾನೆ

ਬਾਜ ਰਥੀ ਗਜਪਤਿ ਹਨੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
baaj rathee gajapat hane at ros bhare dal ko lalakaariyo |

ಕುದುರೆಗಳು, ಸಾರಥಿಗಳು ಮತ್ತು ಆನೆಗಳ ಅಧಿಪತಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಅವನು ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿದನು.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੈਥਨ ਸਿਉ ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਬਿਡਾਰਿਯੋ ॥
baan kamaan gadaa geh sree har saithan siau ar punj biddaariyo |

ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳು, ಗದೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಸಭೆಯನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು.

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਮਡਿਯੋ ਦਲ ਪਾਵਸ ਮੇਘ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੦੬੦॥
maarut hvai ghan sayaam kidho umaddiyo dal paavas megh nivaariyo |1060|

ಅವನು ಮಳೆಗಾಲದಲ್ಲಿ ರೆಕ್ಕೆಯಿಂದ ಚದುರಿದ ಮೋಡಗಳಂತೆ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.1060.

ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਸਦਾ ਰਿਪੁ ਘਾਲ ਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਸਬੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
sree nand laal sadaa rip ghaal karaal bisaal sabai dhan leeno |

ಸದಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸುವ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು (ಕೈಯಲ್ಲಿ) ಭಯಂಕರವಾದ ದೊಡ್ಡ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಹಿಡಿದಾಗ,

ਇਉ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕਾਲ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸਾਲ ਰਿਸੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
eiau sar jaal chale tih kaal tabai ar saal risai ih keeno |

ಶತ್ರುಗಳ ನಾಶಕನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಘೋರ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಾಗ, ಅದರಿಂದ ಬಾಣಗಳ ಸಮೂಹಗಳು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳ ಹೃದಯವು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡಿತು.

ਘਾਇਨ ਸੰਗਿ ਗਿਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸਭ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਭੀਨੋ ॥
ghaaein sang giree chaturang chamoon sabh ko tan sraunat bheeno |

ಸೈನ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ವಿಭಾಗಗಳು ಗಾಯಗೊಂಡು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದವು ಮತ್ತು ದೇಹಗಳು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದವು

ਮਾਨਹੁ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਬਿਧ ਨੇ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਆਰੁਨ ਲੋਕ ਨਵੀਨੋ ॥੧੦੬੧॥
maanahu pandrasavo bidh ne su rachiyo rang aarun lok naveeno |1061|

ಪ್ರಾವಿಡೆನ್ಸ್ ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ಕೆಂಪು ಬಣ್ಣದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.1061.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਦੂਖਨ ਦੈਤਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸਾਥ ਰਿਸੈ ਅਤਿ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ॥
brijabhookhan dookhan daitan ke rip saath risai at maan bhariyo |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವನು, ಕೋಪದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಅವನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದನು (ಅಂದರೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಿದನು).

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਨ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pariyo lakh daanav sain na naik ddariyo |

ರಾಕ್ಷಸರ ಪೀಡಕನಾದ ಕೃಷ್ಣನು ಮಹಾ ಕ್ರೋಧ ಮತ್ತು ಗರ್ವದಿಂದ ತನ್ನ ರಥವನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿ ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar ayodhan mai har kehar kee bidh jiau bichariyo |

ಧನುಸ್ಸು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು, ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಸಿಂಹದಂತೆ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಹರಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਭੁਜ ਦੰਡ ਅਦੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲ ਖੰਡਨਿ ਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੬੨॥
bhuj dandd adanddan khanddan kai ris kai dal khanddan khandd kariyo |1062|

ಅವನು ತನ್ನ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹದಂತೆ ಚಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳ ಬಲದಿಂದ ಕೋಪದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಶಾಪಿಂಗ್ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.1062.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ॥
madhusoodan beech ayodhan ke bahuro kar mai dhan baan layo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ('ಮಧ್ಯ ಸುಡಾನ್') ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಂಡನು.