ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1414


ਹਮਾਯੂ ਦਰਖ਼ਤੇ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੨੬॥
hamaayoo darakhate chu sarave chaman |26|

ಸೈಪ್ರೆಸ್ ಮರದಂತೆ ತೆಳ್ಳಗೆ ಮತ್ತು ಎತ್ತರ, ನೀವು ಯಾರು?(26)

ਕਿ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਤੋ ਚੁ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
ki hooro paree to chu noore jahaa |

'ನೀವು ಆತ್ಮವೋ ಅಥವಾ ಕಾಲ್ಪನಿಕವೋ?

ਕਿ ਮਾਹੇ ਫ਼ਲਕ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਾ ॥੨੭॥
ki maahe falak aafataabe yamaa |27|

'ನೀನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಚಂದ್ರನೋ ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಸೂರ್ಯನೋ?' (27)

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀਅਮ ਨ ਨੂਰੇ ਜਹਾ ॥
n hooro pareeam na noore jahaa |

(ಅವಳು ಉತ್ತರಿಸಿದಳು), 'ನಾನು ಫೇರಿಯೂ ಅಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಪ್ರಪಂಚದ ಜ್ಞಾನೋದಯವೂ ಅಲ್ಲ.

ਮਨਮ ਦੁਖ਼ਤਰੇ ਸ਼ਾਹਿਜਾ ਬਿਲਸਿਤਾ ॥੨੮॥
manam dukhatare shaahijaa bilasitaa |28|

'ನಾನು ಜಬ್ಲಿಸ್ತಾನ್ ರಾಜನ ಮಗಳು.'(28)

ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਪਰਸਤਸ਼ ਨ ਮੂਦ ॥
b purashash daraamad parasatash na mood |

ನಂತರ, (ಅವನು ಶಿವ ದೇವರು ಎಂದು) ತಿಳಿದ ನಂತರ, ಅವಳು ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು,

ਬਨਿਜ਼ਦਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ਰਾ ਬ ਫ਼ੁਰਸਤ ਕਸੂਦ ॥੨੯॥
banizadash zubaa raa b furasat kasood |29|

ಅವಳ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು (ಅವಳ ಕಥೆಯನ್ನು) ಬಹಳ ಮೃದುವಾಗಿ ಹೇಳಿದಳು.(29)

ਬ ਦੀਦਨ ਤੁਰਾ ਮਨ ਬਸ ਆਜ਼ੁਰਗਦਹਅਮ ॥
b deedan turaa man bas aazuragadaham |

(ಶಿವನು ಹೇಳಿದನು), 'ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನನಗೆ ತುಂಬಾ ನೋವಾಗಿದೆ.

ਬਿਗੋਈ ਤੁ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੩੦॥
bigoee tu har cheez bakhasheedaham |30|

'ನೀವು ಏನು ಬಯಸುತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.'(30)

ਬ ਹੰਗਾਮ ਪੀਰੀ ਜਵਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
b hangaam peeree javaa me shavam |

(ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು), 'ನಾನು ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದಿಂದ ಹೊರಬಂದು ಮತ್ತೆ ಯುವಕನಾಗಬೇಕು,

ਬ ਮੁਲਕੇ ਹੁਮਾ ਯਾਰ ਮਨ ਮੇਰਵਮ ॥੩੧॥
b mulake humaa yaar man meravam |31|

'ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಯ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದು.'(31)

ਬਦਾਸ਼ਨ ਤੁ ਦਾਨੀ ਵਗਰ ਈਂ ਵਫ਼ਾ ॥
badaashan tu daanee vagar een vafaa |

(ಶಿವನು ಹೇಳಿದನು), 'ನಿಮ್ಮ ಬುದ್ಧಿಮತ್ತೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇದು ಸೂಕ್ತವೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ (ಆಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ವರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ)

ਬਯਾਦ ਆਮਦਸ਼ ਬਦਤਰ ਈਂ ਬੇਵਫ਼ਾ ॥੩੨॥
bayaad aamadash badatar een bevafaa |32|

'ಆದರೂ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಹೀನವಾಗಿ ಬಂದಿರಬಹುದು.'(32)

ਵਜ਼ਾ ਜਾ ਬਿਆਮਦ ਬਗਿਰਦੇ ਚੁਚਾਹ ॥
vazaa jaa biaamad bagirade chuchaah |

ವರವನ್ನು ಪಡೆದು ಬಾವಿಯ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು.

ਕਜ਼ਾ ਜਾ ਅਜ਼ੋ ਬੂਦ ਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥੩੩॥
kazaa jaa azo bood nakhazeer gaah |33|

ಅವಳ ಪ್ರೇಮಿ ಬೇಟೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ.(33)

ਬਸੈਰੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
basaire digar roz aamad shikaar |

ಮರುದಿನ ಅವಳು ಬೇಟೆಗಾರನನ್ನು ಕಂಡಳು,

ਚੁ ਮਿਨ ਕਾਲ ਅਜ਼ ਬਾਸ਼ਹੇ ਨੌ ਬਹਾਰ ॥੩੪॥
chu min kaal az baashahe nau bahaar |34|

ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಗುಬ್ಬಚ್ಚಿ ಗಿಡುಗದಂತಹ ಚೂಪಾದ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.(34)

ਕਿ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਪੇਸ਼ਸ਼ ਗਵਜ਼ਨੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
ki barakhaasat peshash gavazane azeem |

ಅವನನ್ನು ಕಂಡೊಡನೆ ಕಾಡು ಹಸುವಿನಂತೆ ಮುಂದೆ ಓಡತೊಡಗಿದಳು.

ਰਵਾ ਕਰਦ ਅਸਪਸ਼ ਚੁ ਬਾਦੇ ਨਸੀਮ ॥੩੫॥
ravaa karad asapash chu baade naseem |35|

ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಕುದುರೆಯನ್ನು ಬಾಣದ ವೇಗದಲ್ಲಿ ಓಡಿಸಿದನು.(35)

ਬਸੇ ਦੂਰ ਗਸ਼ਤਸ਼ ਨ ਮਾਦਹ ਦਿਗਰ ॥
base door gashatash na maadah digar |

ಅವರು ಸಾಕಷ್ಟು ದೂರ ಹೋದರು,

ਨ ਆਬੋ ਨ ਤੋਸਹ ਨ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ॥੩੬॥
n aabo na tosah na az khud khabar |36|

ಅಲ್ಲಿ ನೀರು ಮತ್ತು ಆಹಾರವಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಕಳೆದುಹೋದರು.(36)

ਵਜ਼ਾ ਓ ਸ਼ਵਦ ਬਾ ਤਨੇ ਨੌਜਵਾ ॥
vazaa o shavad baa tane nauajavaa |

ಅವಳು ಮುಂದುವರೆದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಆ ಯುವಕನನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡಳು,

ਨ ਹੂਰੋ ਪਰੀ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਜਹਾ ॥੩੭॥
n hooro paree aafataabe jahaa |37|

ಅವನಂತೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ದೇಹವೂ ಇರಲಿಲ್ಲ.(37)

ਬ ਦੀਦਨ ਵਜ਼ਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਸ਼ੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
b deedan vazaa shaeh aashufatah gashat |

ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದ ತಕ್ಷಣ, ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು,

ਕਿ ਅਜ਼ ਖ਼ੁਦ ਖ਼ਬਰ ਰਫ਼ਤ ਵ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ ਦਸਤ ॥੩੮॥
ki az khud khabar rafat v az hosh dasat |38|

ಮತ್ತು ಅವನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು (ಅವಳನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೂಲಕ).(38)

ਕਿ ਕਸਮੇ ਖ਼ੁਦਾ ਮਨ ਤੁਰਾ ਮੇ ਕੁਨਮ ॥
ki kasame khudaa man turaa me kunam |

(ಅವರು ಹೇಳಿದರು,) ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ (ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು) ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ,

ਕਿ ਅਜ਼ ਜਾਨ ਜਾਨੀ ਤੁ ਬਰਤਰ ਕੁਨਮ ॥੩੯॥
ki az jaan jaanee tu baratar kunam |39|

ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ.'(39)

ਉਜ਼ਰ ਕਰਦਉ ਚੂੰ ਦੁ ਸੇ ਚਾਰ ਬਾਰ ॥
auzar kardau choon du se chaar baar |

ಮಹಿಳೆ, ತೋರಿಸಲು, ಕೆಲವು ಬಾರಿ ನಿರಾಕರಿಸಿದರು,

ਹਮ ਆਖ਼ਰ ਬਗ਼ੁਫ਼ਤਮ ਵਜ਼ਾ ਕਰਦ ਕਾਰ ॥੪੦॥
ham aakhar bagufatam vazaa karad kaar |40|

ಆದರೆ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವಳು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಳು.(40)

ਬੁਬੀਂ ਗਰਦਸ਼ੇ ਬੇਵਫ਼ਾਈ ਜ਼ਮਾ ॥
bubeen garadashe bevafaaee zamaa |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,) ಪ್ರಪಂಚದ ದ್ರೋಹವನ್ನು ನೋಡಿ,

ਕਿ ਖ਼ੂੰਨੇ ਸਿਤਾਦਸ਼ ਨ ਮਾਦਸ਼ ਨਿਸ਼ਾ ॥੪੧॥
ki khoone sitaadash na maadash nishaa |41|

ಸಿಯಾವಾಶ್ (ಆಡಳಿತಗಾರನ ಮಕ್ಕಳು) ಯಾವುದೇ ಕುರುಹುಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಾಶವಾದರು.(41)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਕੈ ਖ਼ੁਸਰਵੋ ਜ਼ਾਮ ਜ਼ਮ ॥
kujaa shaeh kai khusaravo zaam zam |

ರಾಜರು, ಖುಸ್ರೋ ಮತ್ತು ಜಮ್ಶೆಡ್ ಎಲ್ಲಿ ಹೋದರು?

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਆਦਮ ਮੁਹੰਮਦ ਖ਼ਤੰਮ ॥੪੨॥
kujaa shaeh aadam muhamad khatam |42|

ಆಡಮ್ ಮತ್ತು ಮುಹಮ್ಮದ್ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ?(42)

ਫ਼ਰੇਦੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਨ ਇਸਫ਼ੰਦਯਾਰ ॥
faredoon kujaa shaahan isafandayaar |

(ಐತಿಹಾಸಿಕ) ರಾಜರು, ಫರೈದ್, ಬಹ್ಮಿನ್ ಮತ್ತು ಅಸ್ಫಂಡ್ ಎಲ್ಲಿ ಕಣ್ಮರೆಯಾದರು?

ਨ ਦਾਰਾਬ ਦਾਰਾ ਦਰਾਮਦ ਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੩॥
n daaraab daaraa daraamad shumaar |43|

ದಾರಾಬ್ ಆಗಲಿ, ದಾರಾ ಆಗಲಿ ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ.(43)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਸਕੰਦਰੋ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥
kujaa shaeh asakandaro sher shaah |

ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್ ಮತ್ತು ಶೇರ್ ಶಾಗೆ ಏನಾಯಿತು?

ਕਿ ਯਕ ਹਮ ਨ ਮਾਦ ਅਸਤ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬ ਜਾਹ ॥੪੪॥
ki yak ham na maad asat zindah b jaah |44|

ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಬದುಕುಳಿದಿಲ್ಲ.(44)

ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹ ਤੈਮੂਰ ਬਾਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥
kujaa shaah taimoor baabar kujaasat |

ತೇಮೂರ್ ಷಾ ಮತ್ತು ಬಾಬರ್ ಹೇಗೆ ಚದುರಿಹೋದರು?

ਹੁਮਾਯੂੰ ਕੁਜਾ ਸ਼ਾਹਿ ਅਕਬਰ ਕੁਜਾਸਤ ॥੪੫॥
humaayoon kujaa shaeh akabar kujaasat |45|

ಹಮಾಯೂನ್ ಮತ್ತು ಅಕ್ಬರ್ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದರು?(45)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਸੁਰਖ਼ ਰੰਗੇ ਫ਼ਿਰੰਗ ॥
bidih saakeeyaa surakh range firang |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ) 'ಓಹ್! ಸಾಕಿ. ನನಗೆ ಯುರೋಪಿನ ಕೆಂಪು ವೈನ್ ನೀಡಿ.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਮਦ ਮਰਾ ਵਕਤ ਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਜੰਗ ॥੪੬॥
khush aamad maraa vakat zad teg jang |46|

'ಯುದ್ಧದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಝಳಪಿಸಿದಾಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತೇನೆ.(46)

ਬ ਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਦ ਰਾ ਪਯੋਰਸ ਕੁਨਮ ॥
b man dih ki khud raa payoras kunam |

'ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು, ಇದರಿಂದ ನಾನು ಯೋಚಿಸಬಹುದು,

ਬ ਤੇਗ਼ ਆਜ਼ਮਾਈਸ਼ ਕੋਹਸ ਕੁਨਮ ॥੪੭॥੮॥
b teg aazamaaeesh kohas kunam |47|8|

ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಯಿಂದ (ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು) ನಾಶಮಾಡಿ.'(47)(8)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ಭಗವಂತ ಒಬ್ಬನೇ ಮತ್ತು ವಿಜಯವು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನದು.

ਕਮਾਲਸ਼ ਕਰਾਮਾਤ ਆਜ਼ਮ ਕਰੀਮ ॥
kamaalash karaamaat aazam kareem |

ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣ, ದೈವಿಕ, ಶ್ರೇಷ್ಠ ಮತ್ತು ಕರುಣಾಮಯಿ.

ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰਾਜ਼ਕ ਰਹਾਕੋ ਰਹੀਮ ॥੧॥
razaa bakhash raazak rahaako raheem |1|

ಡೆಸ್ಟಿನಿ-ಪ್ರಚಲಿತ, ಪೋಷಕ, ಬಂಧನದ ನಿರ್ಮೂಲನೆ ಮತ್ತು ಪರಿಗಣಿಸುವ.(1)

ਬ ਜਾਕਰ ਦਿਹੰਦ ਈਂ ਜ਼ਮੀਨੋ ਜ਼ਮਾਨ ॥
b jaakar dihand een zameeno zamaan |

ಭಕ್ತರಿಗೆ ಭೂಮಿ, ಆಕಾಶವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਮਲੂਕੋ ਮਲਾਯਕ ਹਮਹ ਆਂ ਜਹਾਨ ॥੨॥
malooko malaayak hamah aan jahaan |2|

ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಪ್ರಪಂಚ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಗಳು.(2)