ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

ಮಿಂಚು ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಮಿನುಗುವಂತೆ,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

ಈ ಋಷಿಗಳ ಗುಣಗಳೆಲ್ಲವೂ ಮೋಡಗಳ ನಡುವೆ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಮಿನುಗಿದವು.೩೭೮.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

ಸೂರ್ಯನು ಅನಂತ ಕಿರಣಗಳನ್ನು ಹೊರಸೂಸುವಂತೆ,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

ಸೂರ್ಯನಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಕಿರಣಗಳಂತೆ ಯೋಗಿಗಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಜಡೆಯ ಬೀಗಗಳು ಬೀಸಿದವು.

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

ಯಾರ ದುಃಖವನ್ನು ಎಲ್ಲಿಯೂ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

ಈ sges.379 ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರ ಸಂಕಟ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

ನರಕಗಳ ಯಾತನೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗದ ಪುರುಷರು,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

ನರಕದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದ ಆ ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರು ಈ ಋಷಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ವಿಮೋಚನೆ ಹೊಂದಿದರು

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(ಪಾಪಗಳಿಂದಾಗಿ) ಅದು ಯಾರಿಗೂ ಸಮನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ (ಅಂದರೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದಿರುವುದು)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾವುದೇ ಪಾಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವರು, ಅವರ ಪಾಪ ಜೀವನವು ಈ ಋಷಿಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬೇಟೆಗಾರನ ರಂಧ್ರದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದನು

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

ಆ ಕಡೆ ಈ ಬೇಟೆಗಾರ ಕುಳಿತಿದ್ದ, ಯಾರನ್ನು ಕಂಡರೆ ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

ಋಷಿಯನ್ನು ಜಿಂಕೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಉಸಿರು ಬಿಗಿಹಿಡಿದರು

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

ಅವನು ಋಷಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಜಿಂಕೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು, ಅವನು ತನ್ನ ಬಾಣವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

ಎಲ್ಲಾ ಸಂತರು ಬಿಡಿಸಿದ ಬಾಣವನ್ನು ನೋಡಿದರು

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

ಯತಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಬಾಣವನ್ನು ನೋಡಿದರು ಮತ್ತು ಋಷಿಯು ಜಿಂಕೆಯಂತೆ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದರು

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(ಆದರೆ) ಅವನು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಋಷಿಯ ದೃಢತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾನೆ.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

ಬಹಳ ಸಮಯದ ನಂತರ ಅವನು ತನ್ನ ಗಮನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

ಬಹಳ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಅವನ ಗಮನವು ಮುರಿದುಹೋದಾಗ, ಅವನು ಜಡೆಯ ಬೀಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಹಾನ್ ಋಷಿಯನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(ಅವರು ಹೇಳಿದರು, ನೀವು ಯಾಕೆ) ಈಗ ಭಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

ಅವರು ಹೇಳಿದರು. “ಭಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೇಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ? ನಾನು ಜಿಂಕೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಎಲ್ಲೆಡೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

ಋಷಿಗಳ (ದತ್ತ) ರಕ್ಷಕನು ಅವನ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ನೋಡಿ,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

ಋಷಿಯು ಅವನ ದೃಢನಿಶ್ಚಯವನ್ನು ಕಂಡು ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಗುರುವೆಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಹೊಗಳಿ ಹೇಳಿದನು.

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

ಯಾರ ಹೃದಯವು ಈ ರೀತಿ ಜಿಂಕೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದೆ,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"ಜಿಂಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಗಮನಹರಿಸುವವನು, ನಂತರ ಅವನು ಭಗವಂತನ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ." 384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

ಆಗ ಮುನಿಯ ಹೃದಯವು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

ಋಷಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕರಗಿದ ಹೃದಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹದಿನೆಂಟನೇ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

ಆಗ ದತ್ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿದ

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

ಋಷಿ ದತ್ತನು ಆ ಬೇಟೆಗಾರನ ಗುಣಗಳನ್ನು ಚಿಂತನಶೀಲವಾಗಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡನು.೩೮೫.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

ಹರಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಗವಂತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟುತ್ತಾನೆ

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

ಈ ಸ್ನಾನದಿಂದ ಮನಸ್ಸಿನ ಕೊಳೆ ನಿವಾರಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

ಅಂತರಂಗದ ಸ್ನಾನದಿಂದ ಅವನ ಕೊಳಕು ನಿವಾರಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಕ್ರಮಣವು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

ನಂತರ ಅವರನ್ನು ಗುರುವೆಂದು ತಿಳಿದು, ಒಬ್ಬ (ಋಷಿ) ಪಾದಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದನು.

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಗುರುವೆಂದು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದು ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಭೀಕರ ಸಾಗರವನ್ನು ದಾಟಿದನು.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

ಅವರು ಹದಿನೆಂಟನೇ ಗುರು

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಹದಿನೆಂಟನೇ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕವಿಯು ಉಳಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಪದ್ಯ-ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

ಸೇವಕರು ಸೇರಿದಂತೆ ಎಲ್ಲರೂ (ಅವನ) ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದರು.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದರು, ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಜೀವ ಮತ್ತು ನಿರ್ಜೀವ ಜೀವಿಗಳು ಗಾಬರಿಗೊಂಡವು.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

ಜಾನುವಾರು ಮತ್ತು ಮೇವು, ಆಚಾರ್,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳು, ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಗಂಧರ್ವರು, ಪ್ರೇತಗಳು, ರಾಕ್ಷಸರು ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

ಹದಿನೆಂಟನೇ ಗುರುವಾಗಿ ಬೇಟೆಗಾರನನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

ಈಗ ಗಿಳಿಯನ್ನು ಹತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

ಕೃಪಾನ್ ಕೃತ್ ಚರಣ

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

ಬಹಳ ಅಪಾರ

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

ಮತ್ತು ಔದಾರ್ಯದ ಸದ್ಗುಣಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

ಮುನಿ ಶಿಕ್ಷಣ ಪ್ರತಿದಿನ ಚೆನ್ನಾಗಿ

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

ಋಷಿ, ಗುಣಗಳಲ್ಲಿ ಹಿತಚಿಂತಕ, ಕಲಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಕನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಕಲಿಕೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

(ಅವಳ) ಸುಂದರವಾದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡುವುದು

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

ಕಾಮದೇವ್ ಕೂಡ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿದ್ದ.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

(ಅವನ) ದೇಹದ ಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ನೋಡುವುದು

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

ಅವನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು, ಪ್ರೇಮದೇವನು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅವನ ಅಂಗಗಳ ಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಗಂಗೆಯು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತಳಾದಳು.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

(ಅವನ) ಅಪಾರ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ನೋಡುವುದು

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

ಅವನ ಸೌಹಾರ್ದತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಎಲ್ಲಾ ರಾಜಕುಮಾರರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು.

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

ಅವರು ಅಪಾರ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳವರು

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಿದ್ವಾಂಸ ಮತ್ತು ಉದಾರ ಮತ್ತು ಸಾಧನೆ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

(ಅವನ) ಅದೃಶ್ಯ ದೇಹದ ಹೊಳಪು

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

ಅವರ ಅಂಗಾಂಗಗಳ ಮಹಿಮೆ ವರ್ಣನಾತೀತವಾಗಿತ್ತು

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವು ತುಂಬಾ ಸುಂದರವಾಗಿತ್ತು,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

ಅವನು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರಂತೆ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದನು.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

ಸಾಕಷ್ಟು ಯೋಗ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

ಅವರು ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು ನಿರ್ಲಿಪ್ತವಾಗಿ ಅನೇಕ ಅಭ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

ಎಲ್ಲಾ ಭರವಸೆಯನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ (ಅವನ) ಬುದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನದ

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

ಜ್ಞಾನದ ಅನಾವರಣದಿಂದಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಆಸೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದರು.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

ತಪಸ್ವಿಗಳ ರಾಜ (ದತ್ತ) ತನ್ನ ಮೇಲೆ

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

ಸನ್ನಿಯ ರಾಜನಾದ ಋಷಿ ದತ್ತನು ಶಿವನಂತೆ ಬಹಳ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು.

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

(ಅವನ) ದೇಹದ ಚಿತ್ರಣವು ಬಹಳ ವಿಶಿಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

ತನ್ನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಬಿಸಿಲನ್ನು ಸಹಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅನನ್ಯವಾದ ಸೌಹಾರ್ದತೆಯೊಂದಿಗೆ ಮೈತ್ರಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

(ಅವನ) ಮುಖದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ನೋಟವಿತ್ತು

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

ಅವನ ಕೈಕಾಲುಗಳು ಮತ್ತು ಮುಖದ ಸೌಂದರ್ಯವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

ಯೋಗ-ಸಾಧನದಲ್ಲಿ ('ಯುದ್ಧ') ತೊಡಗಿದ್ದರು.