ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1206


ਪੂਰਬ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਨਾਮਾ ॥
poorab sain nripat ko naamaa |

ರಾಜನ ಹೆಸರು ಪುರಬ್ ಸಾನ್,

ਜਿਨ ਜੀਤੇ ਅਨਗਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
jin jeete anagan sangraamaa |

ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದವರು.

ਜਾ ਕੇ ਚੜਤ ਅਮਿਤ ਦਲ ਸੰਗਾ ॥
jaa ke charrat amit dal sangaa |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು, ರಥಗಳು

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਚਤੁਰੰਗਾ ॥੨॥
hai gai rath paidal chaturangaa |2|

ಮತ್ತು ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ವಿಧದ ಚತುರಂಗನಿ ಸೈನ್ಯವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು. 2.

ਤਹ ਇਕ ਆਯੋ ਸਾਹ ਅਪਾਰਾ ॥
tah ik aayo saah apaaraa |

ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ಶಾ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ.

ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਇਕ ਪੁਤ੍ਰ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥
jaa ke sang ik putr payaaraa |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮುದ್ದಾದ ಮಗನಿದ್ದನು.

ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਕਹੈ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥
jaa ko roop kahai nahee aavai |

ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਊਖ ਲਿਖਤ ਲੇਖਨ ਹ੍ਵੈ ਜਾਵੈ ॥੩॥
aookh likhat lekhan hvai jaavai |3|

(ಸಹ) ಬರೆಯುವಾಗ, ಕಬ್ಬು ಪೆನ್ನಿನಷ್ಟು ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. 3.

ਪੂਰਬ ਦੇ ਤਿਹ ਊਪਰ ਅਟਕੀ ॥
poorab de tih aoopar attakee |

ಪುರಬ್ ದೇಯಿ (ಅವಳು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ) ಅವನ ಮೇಲೆ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಳು

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟਿ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

ಮತ್ತು ಅವನ ದೇಹದ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ಮರೆತುಹೋಗಿದೆ.

ਲਗਿਯੋ ਕੁਅਰ ਸੋ ਨੇਹ ਅਪਾਰਾ ॥
lagiyo kuar so neh apaaraa |

(ಅವನು) ಷಾನ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਜਿਹ ਬਿਨੁ ਰੁਚੈ ਨ ਭੋਜਨ ਬਾਰਾ ॥੪॥
jih bin ruchai na bhojan baaraa |4|

ಅವನಿಲ್ಲದೆ ಊಟ, ನೀರು ರುಚಿಯಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. 4.

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek divas tih bol patthaayo |

ಒಂದು ದಿನ ಅವಳು (ರಾಣಿ) ಅವನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಳು.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel ruch maan kamaayo |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಆಡಿದೆ.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਐਸੇ ਬਧਾ ਸਨੇਹਾ ॥
duhoonan aaise badhaa sanehaa |

ಇಬ್ಬರ ನಡುವೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು

ਜਿਨ ਕੋ ਭਾਖਿ ਨ ਆਵਤ ਨੇਹਾ ॥੫॥
jin ko bhaakh na aavat nehaa |5|

ಆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. 5.

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਸਾਹੁ ਬਿਸਾਰਿਯੋ ॥
saahu putr tab saahu bisaariyo |

ಷಾನ ಮಗ (ತನ್ನ ತಂದೆ) ಷಾನನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ.

ਤਾ ਕੇ ਸਦਾ ਰਹਿਤ ਜਿਯ ਧਾਰਿਯੋ ॥
taa ke sadaa rahit jiy dhaariyo |

(ರಾಣಿ) ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನೆರಳು ಇತ್ತು.

ਪਿਤਾ ਸੰਗ ਕਛੁ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥
pitaa sang kachh kalah badtaayo |

(ಅವನು) ತನ್ನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಜಗಳವಾಡಿದನು

ਚੜਿ ਘੋਰਾ ਪਰਦੇਸ ਸਿਧਾਯੋ ॥੬॥
charr ghoraa parades sidhaayo |6|

ಮತ್ತು ಕುದುರೆ ಹತ್ತಿ ವಿದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਮਿਤ ਨਿਜੁ ਪਿਤੁ ਸੌ ਕਲਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥
triy nimit nij pit sau kalah badtaae kai |

(ಆ) ಮಹಿಳೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವ ಮೂಲಕ,

ਚੜਿ ਬਾਜੀ ਪਰ ਚਲਾ ਦੇਸ ਕਹ ਧਾਇ ਕੈ ॥
charr baajee par chalaa des kah dhaae kai |

ಅವನು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದನು.

ਪਿਤੁ ਜਾਨ੍ਯੋ ਸੁਤ ਮੇਰੋ ਦੇਸ ਅਪਨੇ ਗਯੋ ॥
pit jaanayo sut mero des apane gayo |

ನನ್ನ ಮಗ ತನ್ನ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತಂದೆಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತು,

ਹੌ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਆਵਤ ਭਯੋ ॥੭॥
hau aradh raatr ge grih raanee aavat bhayo |7|

ಆದರೆ ಅವರು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ನಂತರ ರಾಣಿಯ ಮನೆಗೆ ಬಂದರು.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤਹ ਤੇ ਸਾਹੁ ਜਬੈ ਉਠਿ ਗਯੋ ॥
tah te saahu jabai utth gayo |

ಷಾ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಾಗ,

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਸ ਚਰਿਤ ਬਨਯੋ ॥
tab raanee as charit banayo |

ಆಗ ರಾಣಿ ಈ ಪಾತ್ರ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.

ਤਾਹਿ ਨਿਪੁੰਸਕ ਕਰਿ ਠਹਰਾਯੋ ॥
taeh nipunsak kar tthaharaayo |

ಅವರನ್ನು (ಶಾ ಅವರ ಮಗ) ದುರ್ಬಲ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਸ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥੮॥
raajaa sau is bhaat jataayo |8|

ರಾಜನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.೮.

ਮੈ ਇਕ ਮੋਲ ਨਿਪੁੰਸਕ ਆਨਾ ॥
mai ik mol nipunsak aanaa |

ನಾನು ಶೂನ್ಯ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ,

ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨ ਜਾਤ ਬਖਾਨਾ ॥
jaa ko roop na jaat bakhaanaa |

ಅವರ ರೂಪವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਤਾ ਤੇ ਅਪਨੇ ਕਾਜ ਕਰੈ ਹੌ ॥
taa te apane kaaj karai hau |

ಅವನಿಂದ ನನ್ನ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ

ਮਨ ਭਾਵਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮੈ ਹੌ ॥੯॥
man bhaavat ke bhog kamai hau |9|

ಮತ್ತು ನಾನು ಬಯಸಿದ ಸಂತೋಷಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇನೆ. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਭਲੀ ਭਲੀ ਰਾਜਾ ਕਹੀ ਭੇਦ ਨ ਸਕਾ ਬਿਚਾਰ ॥
bhalee bhalee raajaa kahee bhed na sakaa bichaar |

ರಾಜನು "ಸರಿ, ಸರಿ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು, ಆದರೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਪੁਰਖ ਨਿਪੁੰਸਕ ਭਾਖਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਖਾ ਧਾਮ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧੦॥
purakh nipunsak bhaakh triy raakhaa dhaam sudhaar |10|

ಮಹಿಳೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದುರ್ಬಲ ಎಂದು ಕರೆದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದಳು. 10.

ਰਮ੍ਯੋ ਕਰਤ ਰਾਨੀ ਭਏ ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਦਿਨ ਰੈਨਿ ॥
ramayo karat raanee bhe tavan purakh din rain |

ರಾಣಿ ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಜೊತೆ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਪੁੰਸਕ ਤਿਹ ਲਖੈ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੈ ਬੈਨ ॥੧੧॥
nripat nipunsak tih lakhai kachhoo na bhaakhai bain |11|

ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ದುರ್ಬಲನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਸਤਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੦॥੫੨੫੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau satar charitr samaapatam sat subham sat |270|5254|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬಾದ್ ಅವರ 270 ನೇ ಚರಿತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ. 270.5254. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤੇਲੰਗਾ ਜਹ ਦੇਸ ਅਪਾਰਾ ॥
telangaa jah des apaaraa |

ತೆಲಂಗಾ ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ದೇಶವಿತ್ತು.

ਸਮਰ ਸੈਨ ਤਹ ਕੋ ਸਰਦਾਰਾ ॥
samar sain tah ko saradaaraa |

ಅವನ ಸರ್ದಾರ್ (ರಾಜನ ಹೆಸರು) ಸಮರ್ ಸೇನ್.

ਤਾਹਿ ਬਿਲਾਸ ਦੇਇ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
taeh bilaas dee ghar raanee |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಲಿಬಾಸ್ ದೇಯಿ ಎಂಬ ರಾಣಿ ಇದ್ದಳು

ਜਾ ਕੀ ਜਾਤ ਨ ਪ੍ਰਭਾ ਬਖਾਨੀ ॥੧॥
jaa kee jaat na prabhaa bakhaanee |1|

ಯಾರ ಪ್ರಕಾಶವನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 1.

ਤਿਹ ਇਕ ਛੈਲ ਪੁਰੀ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ॥
tih ik chhail puree sanayaasee |

ಛೈಲ್ ಪುರಿ (ಅರ್ಥಾಂತರ-ಪುರಿ ಪಂಥದ ಯುವ ತಪಸ್ವಿ ಎಂದರ್ಥ) ಎಂಬ ತಪಸ್ವಿ ಇದ್ದನು.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੌ ਬਾਸੀ ॥
tih pur madr des kau baasee |

ಅವರು ಮದ್ರಾದೇಶದ (ಕೆಲವು) ಪಟ್ಟಣದ ನಿವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದರು.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਲਗਨਿ ਤਿਹ ਲਾਗੀ ॥
raanee nirakh lagan tih laagee |

(ಅವನನ್ನು) ನೋಡಿದ ರಾಣಿಯು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು.