ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 971


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰਿਖੀ ਗੌਤਮ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਾਹਿ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਤ੍ਰੀਯ ॥
rikhee gauatam ban mai basai taeh ahilayaa treey |

ಋಷಿ, ಋಷಿ ಗೌತಮ್ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು; ಅಹ್ಲಿಯಾ ಅವರ ಪತ್ನಿ.

ਮਨਸਾ ਬਾਚਾ ਕਰਮਨਾ ਬਸਿ ਕਰਿ ਰਾਖਿਯੋ ਪੀਯ ॥੧॥
manasaa baachaa karamanaa bas kar raakhiyo peey |1|

ಮಂತ್ರಗಳ ಮೂಲಕ, ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಗಳಿಸಿದಳು.(1)

ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਤਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਕੋਇ ॥
suree aasuree kinranee taa sam aauar na koe |

ದೇವತೆಗಳ, ದೆವ್ವಗಳ, ಕಿನ್ನರರ ಪತ್ನಿಯರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ,

ਰੂਪਵਤੀ ਤ੍ਰੈ ਲੋਕ ਮੈ ਤਾ ਸੀ ਅਉਰ ਨ ਹੋਇ ॥੨॥
roopavatee trai lok mai taa see aaur na hoe |2|

ಸ್ವರ್ಗದ ಡೊಮೇನ್‌ನಾದ್ಯಂತ ಅವಳು ಎಷ್ಟು ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಾಳೆ.(2)

ਸਿਵਾ ਸਚੀ ਸੀਤਾ ਸਤੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
sivaa sachee seetaa satee taa ko roop nihaar |

ಶಿವನ ಪತ್ನಿ, ಸಾಚಿ, ಸೀತೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠ ಮಹಿಳೆ,

ਰਹਤ ਨਾਰਿ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕਰਿ ਨਿਜ ਘਟਿ ਰੂਪ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
rahat naar nihuraae kar nij ghatt roop bichaar |3|

ಅವರ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧಿಸಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಅವಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.(3)

ਗੌਤਮ ਰਿਖਿ ਕੇ ਦੇਵ ਸਭ ਗਏ ਕੌਨਹੂੰ ਕਾਜ ॥
gauatam rikh ke dev sabh ge kauanahoon kaaj |

ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ದೇವರುಗಳು ಗೌತಮ ಋಷಿಯನ್ನು ಕರೆದರು.

ਰੂਪ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ॥੪॥
roop ahilayaa ko nirakh reejh rahiyo sur raaj |4|

ಅಹ್ಲಿಯ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತಾ, ಭಗವಾನ್ ಇಂದ್ರನು ಮೋಹಗೊಂಡನು.(4)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅರಿಲ್

ਬਾਸਵ ਕੀ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਤਿਯਾ ਹੂ ਬਸਿ ਭਈ ॥
baasav kee chhab her tiyaa hoo bas bhee |

ಇಂದ್ರನ ಚೆಲುವಿಗೆ ಮಾರುಹೋದ ಹೆಂಗಸರೂ ಅವನ ಮೊರೆ ಹೋದರು.

ਬਿਰਹ ਸਮੁੰਦ ਕੇ ਬੀਚ ਬੂਡਿ ਸਭ ਹੀ ਗਈ ॥
birah samund ke beech boodd sabh hee gee |

ಮತ್ತು ಅವಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಳುಗಿಹೋದಳು.

ਤੀਨ ਲੋਕ ਕੋ ਨਾਥ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਇਯੈ ॥
teen lok ko naath ju bhettan paaeiyai |

(ಅವಳು ಯೋಚಿಸಿದಳು) 'ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಡೊಮೇನ್‌ಗಳನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವ ಈತನನ್ನು ನಾನು ಸಾಧಿಸುತ್ತೇನೆ,

ਹੋ ਜੋਬਨ ਜੜ ਮੁਨਿ ਤੀਰ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਗਵਾਇਯੈ ॥੫॥
ho joban jarr mun teer na brithaa gavaaeiyai |5|

'ಹಾಗಾದರೆ, ನಾನು ಈ ಮೂರ್ಖ ಋಷಿಯೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸಿ ನನ್ನ ಯೌವನವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਬ ਅਬਲਾ ਸੁਰ ਰਾਜ ਕੇ ਮੋਹੀ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tab abalaa sur raaj ke mohee roop nihaar |

ಈ ದುರ್ಬಲ ಮಹಿಳೆ ಭಗವಾನ್ ಇಂದ್ರನ ಉದಾತ್ತತೆಯಿಂದ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಳು,

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਘਾਯਲਿ ਭਈ ਸੁਮਾਰ ॥੬॥
har ar sar taa kau hanayau ghaayal bhee sumaar |6|

ಮತ್ತು ಶಿವನು ತನ್ನ ಎದುರಾಳಿ (ಮನ್ಮಥ) ಮೂಲಕ ತೀವ್ರವಾಗಿ ಗಾಯಗೊಂಡನು.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਕੌਨ ਉਪਾਇ ਸੁਰੇਸਹਿ ਪੈਯੈ ॥
kauan upaae sureseh paiyai |

(ಎಂದು ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದನು) ಯಾವ ಉಪಾಯದಿಂದ ಇಂದ್ರನನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕು.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲੈਯੈ ॥
patthai sahacharee taeh bulaiyai |

'ಅವನನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ನಾನೇನು ಮಾಡಬೇಕು? ಅವನಿಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಲು ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೇ?

ਏਕ ਰੈਨਿ ਜੌ ਭੇਟਨ ਪਾਊ ॥
ek rain jau bhettan paaoo |

ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾದರೆ,

ਤਾ ਪਰ ਸੁਨੋ ਸਖੀ ਬਲਿ ਜਾਊ ॥੭॥
taa par suno sakhee bal jaaoo |7|

"ನನಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಒಂದೇ ಒಂದು ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕರೂ, ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕೇಳು, ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಬಲಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜੋਗਨੇਸੁਰੀ ਸਹਚਰੀ ਸੋ ਤਿਨ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
joganesuree sahacharee so tin lee bulaae |

ಅವಳು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಜೋಗ್ನಸರಿಗೆ ಕರೆ ಮಾಡಿದಳು.

ਸਕਲ ਭੇਦ ਸਮੁਝਾਇ ਕੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਤਿ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੮॥
sakal bhed samujhaae kai har prat dee patthaae |8|

ಆಕೆಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಭಗವಾನ್ ಇಂದ್ರನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಳು.(8)

ਜਾਇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਜ ਸੋ ਭੇਦ ਸਖੀ ਸਮਝਾਇ ॥
jaae kahiyo sur raaj so bhed sakhee samajhaae |

ಸ್ನೇಹಿತ ಹೋಗಿ ಇಂದ್ರನಿಗೆ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು.

ਸੁਨਤ ਅਹਿਲ੍ਯਾ ਕੀ ਬ੍ਰਿਥਾ ਰੀਝਿ ਰਹਿਯੋ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੯॥
sunat ahilayaa kee brithaa reejh rahiyo sur raae |9|

ಅಥವಾ ಅಹ್ಲಿಯಳ ಸಂಕಟವನ್ನು ಕಲಿತು ಇಂದ್ರನು ಮುಳುಗಿದನು.(9)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਬਾਲਿ ਗਿਰੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਸੁਨੋ ਹਰਿ ਭਾਲ ਬਿਖੈ ਬਿੰਦਿਯੋ ਨ ਦਿਯੋ ਹੈ ॥
baal giree bisanbhaar suno har bhaal bikhai bindiyo na diyo hai |

'ಅಯ್ಯೋ, ಇಂದ್ರನೇ, ಕೇಳು, ಆ ಹೆಂಗಸು ಮೂರ್ಛೆ ಹೋದಳು ಮತ್ತು ಹಣೆಯ ಚುಕ್ಕೆ ಕೂಡ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ.

ਟਾਮਨ ਸੋ ਕੇਹੂੰ ਤਾਹਿ ਕਰਿਯੋ ਜਿਨ ਆਜੁ ਲਗੇ ਨ ਸਿੰਗਾਰ ਕਿਯੌ ਹੈ ॥
ttaaman so kehoon taeh kariyo jin aaj lage na singaar kiyau hai |

'ಯಾರದೋ ಮಾಟ ಮಂತ್ರಕ್ಕೆ ತುತ್ತಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಆಕೆ ಮೇಕಪ್ ಮಾಡಿಲ್ಲ.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸਕੈ ਨ ਸਖੀ ਪਰ ਪਾਇ ਰਹੀ ਨਹਿ ਪਾਨਿ ਪਿਯੋ ਹੈ ॥
beeree chabaae sakai na sakhee par paae rahee neh paan piyo hai |

'ಅವಳ ಸ್ನೇಹಿತರಿಂದ ಉತ್ಕಟವಾದ ವಿನಂತಿಗಳ ಹೊರತಾಗಿಯೂ, ಅವಳು ಯಾವುದೇ ಜೀರುಂಡೆ ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಅಗಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਮਨ ਮਾਨਨਿ ਕੋ ਮਨੋ ਮੋਹਿ ਲਿਯੋ ਹੈ ॥੧੦॥
beg chalo ban baitthe kahaa man maanan ko mano mohi liyo hai |10|

'ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇಗ ಬಾ, ನೀನು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವೆ, ನೀನು ಋಷಿಯ ಹೆಂಡತಿಯ ಹೃದಯವನ್ನು ಗೆದ್ದಿರುವೆ.'(10)

ਕ੍ਰੋਰਿ ਕ੍ਰਲਾਪ ਕਰੈ ਕਮਲਾਛਣਿ ਦ੍ਯੋਸ ਨਿਸਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਸੋਵੈ ॥
kror kralaap karai kamalaachhan dayos nisaa kabahoon neh sovai |

(ಅವಳು) ಕಮಲ್ ನೈನಿ ಕೋಟಿ ಪ್ರಲಾಪಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਸਾਪਿਨ ਜ੍ਯੋ ਸਸਕੈ ਛਿਤ ਊਪਰ ਲੋਕ ਕੀ ਲਾਜ ਸਭੈ ਹਠਿ ਖੋਵੇ ॥
saapin jayo sasakai chhit aoopar lok kee laaj sabhai hatth khove |

ಅದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ಹಾವಿನಂತೆ ಸಿಳ್ಳೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಜನರ ವಸತಿಗೃಹವನ್ನು ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ನಾಶಪಡಿಸಿದೆ.

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਧਰੈ ਨਹਿ ਸੁੰਦਰਿ ਆਂਸ੍ਵਨ ਸੌ ਸਸਿ ਆਨਨ ਧੋਵੈ ॥
haar singaar dharai neh sundar aansvan sau sas aanan dhovai |

ಆ ಸುಂದರಿ ಯಾವುದೇ ಹಾರವನ್ನು ಧರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ತನ್ನ ಚಂದ್ರನಂತಹ ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಾಳೆ.

ਬੇਗਿ ਚਲੋ ਬਨਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਤਵ ਮਾਰਗਿ ਕੋ ਮੁਨਿ ਮਾਨਿਨ ਜੋਵੈ ॥੧੧॥
beg chalo ban baitthe kahaa tav maarag ko mun maanin jovai |11|

ಬೇಗ ಹೋಗು, ನೀನೇಕೆ ಕುಳಿತಿರುವೆ (ಇಲ್ಲಿ), ಋಷಿ ಪತ್ನಿ ನಿನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. 11.

ਬਾਤ ਤਪੀਸ੍ਵਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨਿ ਬਾਸਵ ਬੇਗਿ ਚਲਿਯੋ ਜਹਾ ਬਾਲ ਬਿਹਾਰੈ ॥
baat tapeesvaran kee sun baasav beg chaliyo jahaa baal bihaarai |

ಈ ಮಹಿಳೆಯ ಕೋರಿಕೆಗೆ ಮಣಿದ ಭಗವಂತ, ಆ ಮಹಿಳೆ ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.

ਬੀਰੀ ਚਬਾਇ ਸੁ ਬੇਖ ਬਨਾਇ ਸੁ ਬਾਰਹਿ ਬਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਸਵਾਰੈ ॥
beeree chabaae su bekh banaae su baareh baar singaar savaarai |

ಅವಳು ಜೀರುಂಡೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು.

ਘਾਤ ਪਛਾਨਿ ਚਲਿਯੋ ਤਿਤ ਕੌ ਮੁਨਿ ਸ੍ਰਾਪ ਕੇ ਤਾਪ ਝੁਕੈ ਝਿਝਕਾਰੈ ॥
ghaat pachhaan chaliyo tith kau mun sraap ke taap jhukai jhijhakaarai |

ಋಷಿಗಳ ಶಾಪಕ್ಕೆ ಹೆದರಿ ಬಹಳ ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ನಡೆದರು.

ਜਾਇ ਸਕੈ ਹਟਿਹੂੰ ਨ ਰਹੈ ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਡਿਗੈ ਡਗ ਡਾਰੈ ॥੧੨॥
jaae sakai hattihoon na rahai matavaare kee bhaat ddigai ddag ddaarai |12|

ಅಲ್ಲದೆ, ಒಂದು ಕಡೆ ಅವನು ಭಯಭೀತನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರೇಮಿಯ ಆಮಿಷವಿತ್ತು.(12)

ਬੇਗਿ ਮਿਲੋ ਮਨ ਭਾਵਿਤ ਭਾਵਨਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ਜੂ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ਭਏ ਹੈਂ ॥
beg milo man bhaavit bhaavan payaare joo aaj tihaare bhe hain |

(ಸಖಿ ಹೇಳಿದ) ಓ ಪ್ರಿಯೆ! ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಿಮ್ಮ ಅಪೇಕ್ಷಿತ ಗೆಳತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ, ನಾವು ಇಂದು ನಿಮ್ಮವರು.

ਭੇਟਨ ਕੌ ਮਹਿਰਾਜ ਸਮੈ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਧਿਯਾਨ ਮੌ ਆਜੁ ਗਏ ਹੈਂ ॥
bhettan kau mahiraaj samai mun raaj dhiyaan mau aaj ge hain |

ಓ ಮಹಾರಾಜ! ಮುನಿರಾಜ್ ಭೇಟಿ ವೇಳೆ ಧ್ಯಾನಕ್ಕೆ ತೆರಳಿದ್ದಾರೆ.

ਮੀਤ ਅਲਿੰਗਨ ਚੁੰਬਨ ਆਸਨ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਆਨਿ ਲਏ ਹੈਂ ॥
meet alingan chunban aasan bhaat anekan aan le hain |

ಮಿತ್ರಾ ಬಂದು ಸಾಕಷ್ಟು ಮುತ್ತು, ಭಂಗಿ ಮತ್ತು ಅಪ್ಪುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.

ਮੋਦ ਬਢਿਯੋ ਮਨ ਭਾਮਨਿ ਕੇ ਮੁਨਿ ਜਾ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਇ ਦਏ ਹੈਂ ॥੧੩॥
mod badtiyo man bhaaman ke mun jaa chit te bisaraae de hain |13|

(ಈ ಕಾಕತಾಳೀಯದಿಂದ) ಪ್ರೇಮಿಯ (ಅಹಲ್ಯಾ) ಹೃದಯವು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವಳು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಋಷಿಯನ್ನು ಮರೆತಳು. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਨ੍ਯੋ ਠਨ੍ਰਯੋ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੋ ਰਾਇ ॥
banayo tthanrayo sundar ghano teen lok ko raae |

ಮೂರು ಡೊಮೇನ್‌ಗಳ ಆರ್ಕೆಸ್ಟ್ರೇಟರ್ (ಇಂದ್ರ), ಸುಂದರವಾಗಿ ಧರಿಸಿದ್ದರು,

ਬਾਸਵ ਸੋ ਪਤਿ ਪਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਮੁਨਿਹਿ ਦਯੋ ਬਿਸਰਾਇ ॥੧੪॥
baasav so pat paae triy munihi dayo bisaraae |14|

ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಪತಿಯಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ಅವಳು ಋಷಿಯನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದಳು.(14)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਸ੍ਰੋਨਨ ਮੋ ਖਰਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਹੀ ਮੁਨਿ ਨਾਯਕ ਚੌਕਿ ਪਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sronan mo kharako sun kai tab hee mun naayak chauak pariyo hai |

ಈ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಋಷಿಗಳ ಪರಮಾತ್ಮನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು.

ਧਿਯਾਨ ਦਿਯੋ ਤਜਿ ਕੇ ਸਭ ਹੀ ਤਬ ਹੀ ਰਿਸ ਕੇ ਤਨ ਸਾਥ ਜਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhiyaan diyo taj ke sabh hee tab hee ris ke tan saath jariyo hai |

ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ, ಅವನು ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿಹೋದನು,

ਧਾਮ ਕੀ ਓਰ ਚਲਿਯੋ ਉਠਿ ਕੈ ਸੁਰ ਰਾਜ ਲਖਿਯੋ ਤਰ ਖਾਟ ਦੁਰਿਯੋ ਹੈ ॥
dhaam kee or chaliyo utth kai sur raaj lakhiyo tar khaatt duriyo hai |

ಅವನು ಆ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದ ಇಂದ್ರನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅಡಗಿಕೊಂಡನು.

ਚੌਕਿ ਰਹਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝ ਕਹਿਯੋ ਯਹ ਕਾਹੂੰ ਨਿਲਾਜ ਕੁਕਾਜ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੫॥
chauak rahiyo chit maajh kahiyo yah kaahoon nilaaj kukaaj kariyo hai |15|

ಮತ್ತು ಯಾರೋ ನಾಚಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಭೀಕರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਰਿਖਿ ਗੋਤਮ ਰਿਸਿ ਕੈ ਕਹਿਯੋ ਕੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
rikh gotam ris kai kahiyo ko aayo ih dhaam |

ರಿಷಿ ಗೌತಮ್ ಕೋಪದಿಂದ, ಈ ಮನೆಗೆ ಯಾರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

ਤਬ ਤਿਹ ਅਸ ਉਤਰ ਦਿਯੋ ਰਿਖਹਿ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਬਾਮ ॥੧੬॥
tab tih as utar diyo rikheh bihas kar baam |16|

ಆಗ ಹೆಂಡತಿಯು ನಗುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದಳು, (16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਮਾਜਾਰ ਇਹ ਠਾ ਇਕ ਆਯੋ ॥
maajaar ih tthaa ik aayo |

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಒಂದು ಬಿಲ್ಲ ಬಂದಿತು.

ਤਮੁ ਕੌ ਹੇਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
tam kau her adhik ddar paayo |

"ಒಂದು ಬೆಕ್ಕು ಒಳಗೆ ಬಂದಿತು ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿ ತುಂಬಾ ಭಯವಾಯಿತು,

ਚਿਤ ਅਤਿ ਤ੍ਰਸਤ ਖਾਟ ਤਰ ਦੁਰਿਯੋ ॥
chit at trasat khaatt tar duriyo |

ಚಿತ್ ತುಂಬಾ ಹೆದರಿ ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.

ਮੈ ਮੁਨਿ ਜੂ ਤੁਹਿ ਸਾਚੁ ਉਚਰਿਯੋ ॥੧੭॥
mai mun joo tuhi saach uchariyo |17|

'ಅದು ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅಡಗಿದೆ. ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ರಿಷಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.'(17)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ತೋಟಕ್ ಚಂದ್

ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਕਛੁ ਨਹਿ ਭੇਦ ਲਹਿਯੋ ॥
mun raaj kachh neh bhed lahiyo |

ಮುನಿರಾಜನಿಗೆ ಯಾವ ರಹಸ್ಯವೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਤ੍ਰਿਯ ਜੋ ਕਿਯ ਸੋ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਹਿਯੋ ॥
triy jo kiy so pat saath kahiyo |

ಮುನ್ನಿ ರಾಜ್‌ಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಏನು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು,

ਮਾਜਾਰ ਦੁਰਿਯੋ ਇਹ ਖਾਟ ਤਰੈ ॥
maajaar duriyo ih khaatt tarai |

ಬಿಲ್ಲಾ ಈ ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ,

ਜਨੁ ਬਾਸਵ ਕੀ ਸਭ ਸੋਭ ਧਰੈ ॥੧੮॥
jan baasav kee sabh sobh dharai |18|

ಹಾಸಿಗೆಯ ಕೆಳಗೆ ಹೋದ ಈ ಬೆಕ್ಕು, ಸ್ವಲ್ಪ ಯೋಚಿಸಿ, ಅದು (ಭಗವಂತ) ಇಂದ್ರನಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶಂಸೆಗಳನ್ನು ಗಳಿಸುತ್ತಿದೆ.'(18)

ਇਹ ਆਜਿ ਮੁਨੀ ਜਿਨਿ ਕੋਪ ਕਰੋ ॥
eih aaj munee jin kop karo |

ಈಗ ಇದರ ಮೇಲೆ, ಓ ಋಷಿ! ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಡ

ਗ੍ਰਿਹਤੀ ਜੁਤ ਜਾਨਿ ਰਹਿਯੋ ਤੁਮਰੋ ॥
grihatee jut jaan rahiyo tumaro |

'ದಯವಿಟ್ಟು, ಮುನ್ನಿ, ಈ ಬೆಕ್ಕಿನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬೇಡಿ, ಅದು (ಒಳ್ಳೆಯ) ಮನೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದೆ.

ਤੁਮ ਜਾਇ ਤਿਹੀ ਗ੍ਰਿਹ ਹੋਮ ਕਰੋ ॥
tum jaae tihee grih hom karo |

ನೀನು ಮನೆಯಿಂದ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಹೋಮ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಮಾಡು

ਰਘੁਬੀਰ ਕਿ ਨਾਮਹਿ ਕੋ ਉਚਰੋ ॥੧੯॥
raghubeer ki naameh ko ucharo |19|

'ನೀವು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಹೋಗಿ, ನೈವೇದ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ.'(19)

ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਤਹੀ ਮੁਨਿ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
sun bain tahee mun jaat bhayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಮುನಿಯು ಹೊರಟುಹೋದನು.

ਰਿਖਿ ਨਾਰਿ ਸੁਰੇਸ ਨਿਕਾਰਿ ਦਯੋ ॥
rikh naar sures nikaar dayo |

ಇದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ, ಋಷಿ ಹೊರಟುಹೋದಳು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಇಂದ್ರನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದಳು.

ਕਈ ਦ੍ਯੋਸ ਬਿਤੇ ਤਿਹ ਭੇਦ ਸੁਨ੍ਯੋ ॥
kee dayos bite tih bhed sunayo |

ಹಲವಾರು ದಿನಗಳ ಅಂಗೀಕಾರದ ನಂತರ (ಋಷಿ) ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಾಗ