ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 902


ਬਨਿਕ ਏਕ ਬਾਨਾਰਸੀ ਬਿਸਨ ਦਤ ਤਿਹ ਨਾਮ ॥
banik ek baanaarasee bisan dat tih naam |

ಬನಾರಸ್‌ನ ಷಾ ಒಬ್ಬನ ಹೆಸರು ಬಿಶನ್ ದತ್.

ਬਿਸ੍ਵ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਧਨ ਜਾ ਕੋ ਬਹੁ ਧਾਮ ॥੧॥
bisv matee taa kee triyaa dhan jaa ko bahu dhaam |1|

ಅವನಿಗೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತು ಇತ್ತು; ಬಿಸ್ವ ಮತಿ ಅವರ ಪತ್ನಿ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਬਨਿਯੋ ਹੇਤ ਬਨਿਜ ਕੋ ਗਯੋ ॥
baniyo het banij ko gayo |

ಬನಿಯಾ ವ್ಯಾಪಾರಕ್ಕಾಗಿ (ಎಲ್ಲೋ ಹೊರಗೆ) ಹೋದರು

ਮੈਨ ਦੁਖ੍ਯ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਅਤਿ ਦਯੋ ॥
main dukhay triy ko at dayo |

ಷಾ ಒಮ್ಮೆ ವ್ಯಾಪಾರದ ನಿಮಿತ್ತ ಹೊರಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿ ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ಪ್ರಚೋದನೆಯಿಂದ ತುಂಬಾ ತೊಂದರೆಗೀಡಾದರು.

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਪੈ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥
tih triy pai te rahiyo na jaaee |

ಅವನನ್ನು ಆ ಹೆಂಗಸು ಬಿಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ

ਕੇਲ ਕਿਯੋ ਇਕ ਪੁਰਖ ਬੁਲਾਈ ॥੨॥
kel kiyo ik purakh bulaaee |2|

ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರೆದಳು.

ਕੇਲ ਕਮਾਤ ਗਰਭ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
kel kamaat garabh reh gayo |

ಸಹವಾಸದಿಂದ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಳು.

ਕੀਨੇ ਜਤਨ ਦੂਰਿ ਨਹਿ ਭਯੋ ॥
keene jatan door neh bhayo |

ಲೈಂಗಿಕ ಆಟದಿಂದ ಅವಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದಳು ಮತ್ತು ಕಠಿಣ ಪ್ರಯತ್ನಗಳ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಅವಳು ಗರ್ಭಪಾತವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਨਵ ਮਾਸਨ ਪਾਛੇ ਸੁਤ ਜਾਯੋ ॥
nav maasan paachhe sut jaayo |

ಒಂಬತ್ತು ತಿಂಗಳ ನಂತರ (ಆ ಮಹಿಳೆ) ಒಬ್ಬ ಮಗನಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು.

ਤਵਨਹਿ ਦਿਵਸ ਬਨਿਕ ਘਰ ਆਯੋ ॥੩॥
tavaneh divas banik ghar aayo |3|

ಒಂಬತ್ತು ತಿಂಗಳ ನಂತರ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆ ದಿನ ಷಾ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು.(3)

ਬਨਿਕ ਕੋਪ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
banik kop kar bachan sunaayo |

ಬನಿಯಾ ಕೋಪಗೊಂಡು ಹೇಳಿದನು.

ਕਛੁ ਤ੍ਰਿਯ ਤੈ ਬਿਭਚਾਰ ਕਮਾਯੋ ॥
kachh triy tai bibhachaar kamaayo |

ಸರಿಯಾದ ಕೋಪದಿಂದ ಷಾ ಕೇಳಿದರು, 'ಓಹ್, ಮಹಿಳೆಯೇ, ನೀನು ದುರಾಚಾರದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ್ದೀಯ.

ਭੋਗ ਕਰੇ ਬਿਨੁ ਪੂਤ ਨ ਹੋਈ ॥
bhog kare bin poot na hoee |

(ಏಕೆಂದರೆ) ಭೋಗವಿಲ್ಲದೆ ಮಗ ಇರಲಾರ.

ਬਾਲ ਬ੍ਰਿਧ ਜਾਨਤ ਸਭ ਕੋਈ ॥੪॥
baal bridh jaanat sabh koee |4|

"ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡದೆ ಮಗ ಹುಟ್ಟಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಕಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ." (4)

ਸੁਨਹੁ ਸਾਹੁ ਮੈ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ॥
sunahu saahu mai kathaa sunaaoo |

(ಮಹಿಳೆ ಉತ್ತರಿಸಿದರು-) ಹೇ ಶಾ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਮਿਟਾਊ ॥
tumare chit ko bharam mittaaoo |

"ಕೇಳು, ನನ್ನ ಷಾ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಮಾನಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮೂಲನೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.

ਇਕ ਜੋਗੀ ਤੁਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
eik jogee tumare grih aayo |

ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಒಬ್ಬ ಜೋಗಿ ಬಂದ

ਤਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਤ ਪਾਯੋ ॥੫॥
tih prasaad te grih sut paayo |5|

ನಿನ್ನ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಯೋಗಿ ನಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಉಪಕಾರದಿಂದ ಈ ಮಗ ಜನಿಸಿದನು.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮੁਰਜ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਹੁਤੋ ਸੋ ਆਯੋ ਇਹ ਧਾਮ ॥
muraj naath jogee huto so aayo ih dhaam |

'ಮುರ್ಜ್ ನಾಥ್ ಜೋಗಿ ನಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਮੋ ਸੌ ਕਿਯੌ ਸੁਤ ਦੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਮ ॥੬॥
drisatt bhog mo sau kiyau sut deeno grih raam |6|

'ಅವನು ದೃಷ್ಟಿಯ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಈ ಮಗುವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.(6)

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ॥
banik bachan sun chup rahiyo man mai bhayo prasanay |

ಇದನ್ನು ತಿಳಿದ ನಂತರ ಷಾ ತೃಪ್ತರಾದರು ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡರು.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਭੋਗ ਜਿਨਿ ਸੁਤ ਦਿਯੌ ਧਰਨੀ ਤਲ ਸੋ ਧੰਨ੍ਯ ॥੭॥
drisatt bhog jin sut diyau dharanee tal so dhanay |7|

ದರ್ಶನದ ಮೂಲಕ ಬಾಲಕನನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ ಯೋಗಿಯನ್ನು ಶ್ಲಾಘಿಸಿದರು.(7)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੯॥੧੩੩੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |79|1337|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂವಾದದ ಎಪ್ಪತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ.(79)(1335)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਗ੍ਰਿਹ ਨੰਦ ਕੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਲਯੋ ਅਵਤਾਰ ॥
bindraaban grih nand ke kaanrah layo avataar |

ಬೃಂದಾಬನದಲ್ಲಿ, ನಂದನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು,

ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
teen lok jaa ko sadaa nit utth karat juhaar |1|

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಪ್ರದೇಶಗಳು ತಮ್ಮ ನಮನ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡವು.(ನಾನು)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਭ ਗੋਪੀ ਤਾ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਵਹਿ ॥
sabh gopee taa ke gun gaaveh |

ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲ ಅವನ ಗುಣಗಾನ ಮಾಡಿದರು

ਨਿਤਿਯ ਕਿਸਨ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਹਿ ॥
nitiy kisan kah sees jhukaaveh |

ಹಾಲುಮತಸ್ಥರಾದ ಗೋಪಿಕೆಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಹಾಡಿ ಹೊಗಳಿದರು, ತಲೆಬಾಗಿದರು.

ਮਨ ਮਹਿ ਬਸ੍ਯੋ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ॥
man meh basayo prem at bhaaree |

(ಅವನಿಗೆ) ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅಪಾರ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು

ਤਨ ਮਨ ਦੇਤ ਅਪਨੋ ਵਾਰੀ ॥੨॥
tan man det apano vaaree |2|

ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿಯು ಇಳಿಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ ಎರಡನ್ನೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ.(2)

ਰਾਧਾ ਨਾਮ ਗੋਪਿ ਇਕ ਰਹੈ ॥
raadhaa naam gop ik rahai |

(ಅಲ್ಲಿ) ರಾಧಾ ಎಂಬ ಗೋಪಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਨਿਤਿ ਕਹੈ ॥
krisan krisan mukh te nit kahai |

ರಾಧಾ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಗೋಪಿಯು 'ಕೃಷ್ಣ, ಕೃಷ್ಣ' ಎಂದು ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾ ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਜਗਨਾਯਕ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਲਗਾਯੋ ॥
jaganaayak sau prem lagaayo |

(ಅವನು) ಪ್ರಪಂಚದ ಒಡೆಯನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು

ਸੂਤ ਸਿਧਨ ਕੀ ਭਾਤਿ ਬਢਾਯੋ ॥੩॥
soot sidhan kee bhaat badtaayo |3|

ಅವಳು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸರಮಾಲೆಯನ್ನು ವಿನಾಶಕಾರಿಯಂತೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿದಳು.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੈ ਛੋਰਿ ਧਾਮ ਕੋ ਕਾਮ ॥
krisan krisan mukh te kahai chhor dhaam ko kaam |

ಮನೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನೆಲ್ಲ ತ್ಯಜಿಸಿ, 'ಕೃಷ್ಣಾ' ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಕೃಷ್ಣ.'

ਨਿਸਦਿਨ ਰਟਤ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਜਗਨਾਯਕ ਕੋ ਨਾਮ ॥੪॥
nisadin rattat bihang jayo jaganaayak ko naam |4|

ಮತ್ತು, ದಿನ ಬಿಟ್ಟು ದಿನ, ಅವಳು ಗಿಳಿಯಂತೆ ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਪਿਤੁ ਮਾਤਾ ਕੋ ਕਰੈ ॥
traas na pit maataa ko karai |

ಅವಳು ತನ್ನ ಹೆತ್ತವರಿಗೆ ಸಹ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮੁਖ ਤੇ ਉਚਰੈ ॥
krisan krisan mukh te ucharai |

ಅವಳು ತನ್ನ ತಾಯಿ ಅಥವಾ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು 'ಕೃಷ್ಣ, ಕೃಷ್ಣ' ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಹೋದಳು.

ਹੇਰਨਿ ਤਾਹਿ ਨਿਤ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥
heran taeh nit utth aavai |

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಪ್ರತಿದಿನ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು

ਨੰਦ ਜਸੋਮਤਿ ਦੇਖਿ ਲਜਾਵੈ ॥੫॥
nand jasomat dekh lajaavai |5|

ಅವಳು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಪ್ರತಿದಿನ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಳು, ಆದರೆ ಅವಳು ನಂದ್ ಮತ್ತು ಯಶೋದೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾಳೆ.(5)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਜੋਬਨ ਜੇਬ ਜਗੇ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾਤ ਜਰਾਵ ਜੁਰੀ ਕਹ ਨਾਤੈ ॥
joban jeb jage at sundar jaat jaraav juree kah naatai |

ಅವರ ಪ್ರೊಫೈಲ್ ಸೊಗಸಾದ ಆಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಅವರ ದೇಹವನ್ನು ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲಾಗಿತ್ತು.

ਅੰਗ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਲੋਗ ਸਭੇ ਹਰਿ ਰਾਇ ਬਨਾਇ ਕਹੀ ਇਕ ਬਾਤੈ ॥
ang hute brij log sabhe har raae banaae kahee ik baatai |

ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಜಮಾಯಿಸಿದ್ದರು, ಕೃಷ್ಣನು ಏನೋ ಹೇಳಿದಾಗ,