ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 366


ਜੋਊ ਆਈ ਮਨਾਵਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਥੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਤੀਯਾ ਇਮ ਪੈ ਉਚਰੀ ॥
joaoo aaee manaavan gvaaran thee tih so bateeyaa im pai ucharee |

ಅವರನ್ನು ಸಂಭ್ರಮಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದ ಗೋಪಿ ಅವರನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಸಿದ್ದು ಹೀಗೆ.

ਸਖੀ ਕਾਹੇ ਕੌ ਹਉ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਹਰਿ ਕੀ ਕਛੁ ਮੋ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ॥੭੧੦॥
sakhee kaahe kau hau har paas chalo har kee kachh mo paravaah paree |710|

ಅವಳ ಮನವೊಲಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದ ಗೋಪಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ, "ಓ ಗೆಳೆಯಾ! ನಾನೇಕೆ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕು? ನಾನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತೇನೆ? 710.

ਯੌ ਇਹ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ਤਬ ਯਾ ਬਿਧਿ ਸੋ ਉਨਿ ਬਾਤ ਕਰੀ ਹੈ ॥
yau ih utar det bhee tab yaa bidh so un baat karee hai |

ರಾಧಾ ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದಾಗ ಗೆಳೆಯ ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದ.

ਰਾਧੇ ਬਲਾਇ ਲਿਉ ਰੋਸ ਕਰੋ ਨਹਿ ਕਿਉ ਕਿਹ ਕੋਪ ਕੇ ਸੰਗ ਭਰੀ ਹੈ ॥
raadhe balaae liau ros karo neh kiau kih kop ke sang bharee hai |

ಓ ರಾಧಾ, ನೀವು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕರೆಯಬಹುದು, ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ

ਤੂ ਇਤ ਮਾਨ ਰਹੀ ਕਰਿ ਕੈ ਉਤ ਹੇਰਤ ਪੈ ਰਿਪੁ ਚੰਦ ਹਰੀ ਹੈ ॥
too it maan rahee kar kai ut herat pai rip chand haree hai |

ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕೋಪದಿಂದ ಕುಳಿತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನ ಶತ್ರು (ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣ) (ನಿಮ್ಮ ದಾರಿಯನ್ನು) ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.

ਤੂ ਨ ਕਰੈ ਪਰਵਾਹ ਹਰੀ ਹਰਿ ਕੌ ਤੁਮਰੀ ਪਰਵਾਹ ਪਰੀ ਹੈ ॥੭੧੧॥
too na karai paravaah haree har kau tumaree paravaah paree hai |711|

ಈ ಬದಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅಹಂಕಾರದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಆ ಕಡೆ ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕು ಕೂಡ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ, ನೀವು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਯੌਂ ਕਹਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਫਿਰਿ ਯੌ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਚਲਿ ਹੋਹੁ ਸੰਜੋਗੀ ॥
yauan keh baat kahee fir yau utth beg chalo chal hohu sanjogee |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಆ ಗೆಳೆಯನು ಪುನಃ ಹೇಳಿದನು, ಓ ರಾಧಾ, ನೀನು ಬೇಗ ಹೋಗಿ ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡು

ਤਾਹੀ ਕੇ ਨੈਨ ਲਗੇ ਇਹ ਠਉਰ ਜੋਊ ਸਭ ਲੋਗਨ ਕੋ ਰਸ ਭੋਗੀ ॥
taahee ke nain lage ih tthaur joaoo sabh logan ko ras bhogee |

ಎಲ್ಲರ ಉತ್ಕಟ ಪ್ರೇಮವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವನಾದ ಅವನು, ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಈ ನಿವಾಸದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತವಾಗಿವೆ.

ਤਾ ਕੇ ਨ ਪਾਸ ਚਲੈ ਸਜਨੀ ਉਨ ਕੋ ਕਛ ਜੈ ਹੈ ਨ ਆਪਨ ਖੋਗੀ ॥
taa ke na paas chalai sajanee un ko kachh jai hai na aapan khogee |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ನೀವು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಏನನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ನಷ್ಟವು ನಿಮ್ಮದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ

ਤੈ ਮੁਖ ਰੀ ਬਲਿ ਦੇਖਨ ਕੋ ਜਦੁਰਾਇ ਕੇ ਨੈਨ ਭਏ ਦੋਊ ਬਿਓਗੀ ॥੭੧੨॥
tai mukh ree bal dekhan ko jaduraae ke nain bhe doaoo biogee |712|

ನಿನ್ನ ಅಗಲಿಕೆಯಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಎರಡೂ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅಸಂತೋಷಗೊಂಡಿವೆ.೭೧೨.

ਪੇਖਤ ਹੈ ਨਹੀ ਅਉਰ ਤ੍ਰੀਯਾ ਤੁਮਰੋ ਈ ਸੁਨੋ ਬਲਿ ਪੰਥ ਨਿਹਾਰੈ ॥
pekhat hai nahee aaur treeyaa tumaro ee suno bal panth nihaarai |

ಓ ರಾಧಾ! ಅವನು ಬೇರೆ ಯಾವ ಮಹಿಳೆಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਅਟਕੇ ਤੁਮਰੀ ਹੀ ਕਿਧੌ ਬਲਿ ਬਾਤ ਉਚਾਰੈ ॥
tere hee dhayaan bikhai attake tumaree hee kidhau bal baat uchaarai |

ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ

ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਕਬਹੂੰ ਧਰਨੀ ਕਰਿ ਤ੍ਵੈ ਮਧਿ ਆਪਨ ਆਪ ਸੰਭਾਰੈ ॥
jhoom girai kabahoon dharanee kar tvai madh aapan aap sanbhaarai |

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಅವನು ಸ್ವಿಂಗ್ ಮತ್ತು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಾನೆ

ਤਉਨ ਸਮੈ ਸਖੀ ਤੋਹਿ ਚਿਤਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮਿ ਜੂ ਮੈਨ ਕੋ ਮਾਨ ਨਿਵਾਰੈ ॥੭੧੩॥
taun samai sakhee tohi chitaar kai sayaam joo main ko maan nivaarai |713|

ಓ ಗೆಳೆಯ! ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಪ್ರೀತಿಯ ದೇವರ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಚೂರುಚೂರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.

ਤਾ ਤੇ ਨ ਮਾਨ ਕਰੋ ਸਜਨੀ ਉਠਿ ਬੇਗ ਚਲੋ ਕਛੁ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
taa te na maan karo sajanee utth beg chalo kachh sank na aano |

ಆದ್ದರಿಂದ, ಓ ಸ್ನೇಹಿತ! ಅಹಂಕಾರಿಯಾಗಿರಬೇಡಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂಜರಿಕೆಯನ್ನು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਹਮ ਤੇ ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਮੈ ਅਪਨੋ ਚਿਤ ਮਾਨੋ ॥
sayaam kee baat suno ham te tumare chit mai apano chit maano |

ನೀವು ನನ್ನಿಂದ ಕೃಷ್ಣನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನ ಮನಸ್ಸು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಯೋಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ

ਤੇਰੇ ਹੀ ਧ੍ਯਾਨ ਫਸੇ ਹਰਿ ਜੂ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਸੋਕ ਅਸੋਕ ਬਹਾਨੋ ॥
tere hee dhayaan fase har joo kar kai man sok asok bahaano |

ಅವನು ಹಲವಾರು ನೆಪಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ

ਮੂੜ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਕਰਿ ਮਾਨ ਕਛੂ ਹਰਿ ਕੋ ਨਹੀ ਹੇਤ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੪॥
moorr rahee abalaa kar maan kachhoo har ko nahee het pachhaano |714|

ಓ ಮೂರ್ಖ ಮಹಿಳೆ! ನೀವು ನಿಷ್ಫಲವಾಗಿ ಅಹಂಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.

ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਕੀ ਸੁਨ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਰਾਧਿਕਾ ਉਤਰ ਦੇਤ ਭਈ ॥
gvaaran kee sun kai bateeyaa tab raadhikaa utar det bhee |

ಗೋಪಿಯ ಮಾತು ಕೇಳಿ ರಾಧಾ ಉತ್ತರ ಕೊಡತೊಡಗಿದಳು.

ਕਿਹ ਹੇਤ ਕਹਿਯੋ ਤਜਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਮਨਾਵਨ ਮੋਹੂ ਕੇ ਕਾਜ ਧਈ ॥
kih het kahiyo taj kai har paas manaavan mohoo ke kaaj dhee |

ಗೋಪಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಧಾ, "ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮನವೊಲಿಸಲು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾರು ಕೇಳಿದರು?

ਨਹਿ ਹਉ ਚਲਿ ਹੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਰੀ ਧਉ ਕਹਾ ਗਤਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਦਈ ॥
neh hau chal ho har paas kahiyo tumaree dhau kahaa gat hvai hai dee |

ನಾನು ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿ, ಪ್ರಾವಿಡೆನ್ಸ್ ಬಯಸಿದರೂ, ನಾನು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.

ਸਖੀ ਅਉਰਨ ਨਾਮ ਸੁ ਮੂੜ ਧਰੈ ਨ ਲਖੈ ਇਹ ਹਉਹੂੰ ਕਿ ਮੂੜ ਮਈ ॥੭੧੫॥
sakhee aauran naam su moorr dharai na lakhai ih hauhoon ki moorr mee |715|

ಓ ಗೆಳೆಯ! ಇತರರ ಹೆಸರುಗಳು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ನನ್ನಂತಹ ಮೂರ್ಖನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ.

ਸੁਨ ਕੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਉਤਰ ਦੀਨੋ ॥
sun kai brikhabhaan sutaa ko kahiyo ih bhaat so gvaaran utar deeno |

ರಾಧೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಗೋಪಿಯು, ಓ ಗೋಪಿಯೇ! ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳು

ਰੀ ਸੁਨ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਮੋ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਸ੍ਰੌਨ ਸੁਨੈਬੇ ਕਉ ਕੀਨੋ ॥
ree sun gvaaran mo bateeyaa tin hoon sun srauan sunaibe kau keeno |

ನಿಮ್ಮ ಗಮನಕ್ಕೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಲು ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ

ਮੋਹਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਕਿ ਤੂ ਮੂੜ ਮੈ ਮੂੜ ਤੁਹੀ ਮਨ ਮੈ ਕਰਿ ਚੀਨੋ ॥
mohi kahai mukh te ki too moorr mai moorr tuhee man mai kar cheeno |

ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರ್ಖ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಯೋಚಿಸಿ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನೀವು ಮೂರ್ಖರು

ਜੈ ਜਦੁਰਾਇ ਕੀ ਭੇਜੀ ਅਈ ਸੁਨਿ ਤੈ ਜਦੁਰਾਇ ਹੂੰ ਸੋ ਹਠ ਕੀਨੋ ॥੭੧੬॥
jai jaduraae kee bhejee aee sun tai jaduraae hoon so hatth keeno |716|

ನಾನು ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರಂತರವಾಗಿರುತ್ತೀರಿ.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਚਲੀਯੈ ਉਠਿ ਕੈ ਬਲਿ ਸੰਕ ਨ ਆਨੋ ॥
yau keh kai ih bhaat kahiyo chaleeyai utth kai bal sank na aano |

ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಗೋಪಿಯು ಮುಂದೆ ಹೇಳಿದನು, ಓ ರಾಧಾ! ನಿನ್ನ ಸಂದೇಹವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗು

ਤੋ ਹੀ ਸੋ ਹੇਤੁ ਘਨੋ ਹਰਿ ਕੋ ਤਿਹ ਤੇ ਤੁਮਹੂੰ ਕਹਿਯੋ ਸਾਚ ਹੀ ਜਾਨੋ ॥
to hee so het ghano har ko tih te tumahoon kahiyo saach hee jaano |

ಕೃಷ್ಣನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ

ਪਾਇਨ ਤੋਰੇ ਪਰੋ ਲਲਨਾ ਹਠ ਦੂਰ ਕਰੋ ਕਬਹੂੰ ਫੁਨਿ ਮਾਨੋ ॥
paaein tore paro lalanaa hatth door karo kabahoon fun maano |

ಓ ಪ್ರಿಯ! (ನಾನು) ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದು, ಮೊಂಡುತನವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ (ನನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು) ಸ್ವೀಕರಿಸಿ.

ਤਾ ਤੇ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਤਜਿ ਸੰਕ ਕਿਧੌ ਹਰਿ ਕੀ ਵਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਛਾਨੋ ॥੭੧੭॥
taa te nisank chalo taj sank kidhau har kee vah preet pachhaano |717|

ಓ ಪ್ರಿಯ! ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಹಠವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೃಷ್ಣನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹಿಂಜರಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು.

ਕੁੰਜਨ ਮੈ ਸਖੀ ਰਾਸ ਸਮੈ ਹਰਿ ਕੇਲ ਕਰੇ ਤੁਮ ਸੋ ਬਨ ਮੈ ॥
kunjan mai sakhee raas samai har kel kare tum so ban mai |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕಾಮಪ್ರಚೋದಕ ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹಭರಿತ ಕ್ರೀಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಲೆನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಮಗ್ನನಾಗಿದ್ದನು.

ਜਿਤਨੋ ਉਨ ਕੋ ਹਿਤ ਹੈ ਤੁਹਿ ਮੋ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਆਧਿਕ ਹੈ ਉਨ ਮੈ ॥
jitano un ko hit hai tuhi mo tih te nahee aadhik hai un mai |

ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಅವನ ಪ್ರೀತಿ ಇತರ ಗೋಪಿಯರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು

ਮੁਰਝਾਇ ਗਏ ਬਿਨੁ ਤੈ ਹਰਿ ਜੂ ਨਹਿ ਖੇਲਤ ਹੈ ਫੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ॥
murajhaae ge bin tai har joo neh khelat hai fun gvaarin mai |

ಕೃಷ್ಣನು ನೀನಿಲ್ಲದೆ ಬಾಡಿಹೋದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಈಗ ಇತರ ಗೋಪಿಯರೊಂದಿಗೆ ಆಡುವುದಿಲ್ಲ

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁਨ ਬੇਗ ਨਿਸੰਕ ਚਲੋ ਕਰ ਕੈ ਸੁਧਿ ਪੈ ਬਨ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥੭੧੮॥
tih te sun beg nisank chalo kar kai sudh pai ban kee man mai |718|

ಆದುದರಿಂದ ವನದಲ್ಲಿ ರಮಣೀಯವಾದ ನಾಟಕವನ್ನು ನೆನೆದು ಹಿಂಜರಿಯದೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು.೭೧೮.

ਸ੍ਯਾਮ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਚਲੀਯੈ ਬਲਿ ਪੈ ਮਨ ਮੈ ਨ ਕਛੂ ਹਠੁ ਕੀਜੈ ॥
sayaam bulaavat hai chaleeyai bal pai man mai na kachhoo hatth keejai |

ಓ ತ್ಯಾಗ! ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನೂ ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಹೋಗು.

ਬੈਠ ਰਹੀ ਕਰਿ ਮਾਨ ਘਨੋ ਕਛੁ ਅਉਰਨ ਹੂੰ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨ ਲੀਜੈ ॥
baitth rahee kar maan ghano kachh aauran hoon ko kahiyo sun leejai |

ಓ ಗೆಳೆಯ! ಕೃಷ್ಣನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನೀನು ಹಠವಿಲ್ಲದೆ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು, ನಿನ್ನ ಗರ್ವದಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವೆ, ಆದರೆ ನೀನು ಇತರರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು.

ਤਾ ਤੇ ਹਉ ਬਾਤ ਕਰੋ ਤੁਮ ਸੋ ਇਹ ਤੇ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਯੋ ਛੀਜੈ ॥
taa te hau baat karo tum so ih te na kachhoo tumaro kahiyo chheejai |

ಅದಕ್ಕೇ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಮಾತಾಡೋದು ನಿನ್ನದೇನೂ ತಪ್ಪಿಲ್ಲ ಅಂದೆ.

ਨੈਕੁ ਨਿਹਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮ ਓਰਿ ਸਭੈ ਤਜ ਮਾਨ ਅਬੈ ਹਸਿ ਦੀਜੈ ॥੭੧੯॥
naik nihaar kahiyo ham or sabhai taj maan abai has deejai |719|

ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಮುಗುಳ್ನಕ್ಕು, ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ತೊರೆದರೆ ನೀವು ಏನನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਰਾਧੇ ਬਾਚ ਦੂਤੀ ਸੋ ॥
raadhe baach dootee so |

ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ರಾಧಿಕಾ ಹೇಳಿದ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਮੈ ਨ ਹਸੋ ਹਰਿ ਪਾਸ ਚਲੋ ਨਹੀ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸੀ ਸਖੀ ਕੋਟਿਕ ਆਵੈ ॥
mai na haso har paas chalo nahee jau tuhi see sakhee kottik aavai |

ನಿಮ್ಮಂತಹ ಲಕ್ಷಾಂತರ ಸ್ನೇಹಿತರು ಬಂದರೂ ನಾನು ನಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ

ਆਇ ਉਪਾਵ ਅਨੇਕ ਕਰੈ ਅਰੁ ਪਾਇਨ ਊਪਰ ਸੀਸ ਨਿਆਵੈ ॥
aae upaav anek karai ar paaein aoopar sees niaavai |

ನಿಮ್ಮಂತಹ ಸ್ನೇಹಿತರು ಅನೇಕ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ತಲೆಬಾಗಬಹುದು

ਮੈ ਕਬਹੂ ਨਹੀ ਜਾਉ ਤਹਾ ਤੁਹ ਸੀ ਕਹਿ ਕੋਟਿਕ ਬਾਤ ਬਨਾਵੈ ॥
mai kabahoo nahee jaau tahaa tuh see keh kottik baat banaavai |

ನಾನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಒಬ್ಬರು ಲಕ್ಷಾಂತರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು

ਅਉਰ ਕੀ ਕਉਨ ਗਨੈ ਗਨਤੀ ਬਲਿ ਆਪਨ ਕਾਨ੍ਰਹ੍ਰਹ ਜੂ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵੈ ॥੭੨੦॥
aaur kee kaun ganai ganatee bal aapan kaanrahrah joo sees jhukaavai |720|

ನಾನು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನೂ ಲೆಕ್ಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನು ತಾನೇ ಬಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ತಲೆಬಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

ਪ੍ਰਤਿਉਤਰ ਬਾਚ ॥
pratiautar baach |

ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಮಾತು:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੋ ਇਨ ਐਸੀ ਕਹੀ ਬਤੀਯਾ ਤਬ ਹੀ ਉਹ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੌ ਹੋ ਰੀ ॥
jo in aaisee kahee bateeyaa tab hee uh gvaaran yau kahiyau ho ree |

ಅವಳು (ರಾಧಾ) ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ, ಆ ಗೋಪಿ (ದೇವತೆ) ಹೇಳಿದಳು, ಇಲ್ಲ!

ਜਉ ਹਮ ਬਾਤ ਕਹੀ ਚਲੀਯੈ ਤੂ ਕਹੈ ਹਮ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਹੀ ਛੋਰੀ ॥
jau ham baat kahee chaleeyai too kahai ham sayaam so preet hee chhoree |

ರಾಧೆಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಗೋಪಿಯು ಉತ್ತರಿಸಿದ, ಓ ರಾಧಾ! ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೋಗು ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ನೀನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೆ