ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1402


ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
biafataad ran singh chu sarave chaman |48|

ರಾನ್ ಸಿಂಗ್ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಸೈಪ್ರೆಸ್ ಮರದಂತೆ ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿ ಬಿದ್ದನು.(48)

ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
yake shahir anber digar jodhapur |

ಒಬ್ಬ ಅಂಬರ್ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಜೋಧಪುರದ ರಾಜ.

ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
kharaameedah baano chu rakhasindah dur |49|

ಮುತ್ತಿನಂತೆ ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುತ್ತಿರುವ ದೇಹವುಳ್ಳ ಮಹಿಳೆಯು ಮುಂದೆ ಬಂದಳು,(49)

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
bizad teg baa zor baano sipar |

ಅವರು ಅವಳ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಬಹಳ ಬಲದಿಂದ ಹೊಡೆದಾಗ,

ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
b barakhez sholah base choon gahur |50|

ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಗಳು ರತ್ನಗಳಂತೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವು.(50)

ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
siyam raajah boondee dar aamad daler |

ಆಗ ಬೂಂದಿಯ ದೊರೆ ಬಹಳ ಹುರುಪಿನಿಂದ ಮತ್ತು ಬಲದಿಂದ ಮುಂದೆ ಬಂದನು,

ਚੁ ਬਰ ਬਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
chu bar bachah aahoo chu gurareed sher |51|

ಸಿಂಹವು ಜಿಂಕೆಯ ಮೇಲೆ ಧಾವಿಸಿದಂತೆ.(51)

ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
chunaa teer zad har do abaroo sikanj |

ಆದರೆ ಅವಳು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯಲು ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದಳು,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
biafataad amar singh chu shaakhe turanj |52|

ಮತ್ತು ಅವನು ಮರದ ಕೊಂಬೆಯಂತೆ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದನು.(52)

ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
chuam raajah jai singh dar aamad musaaf |

ನಾಲ್ಕನೇ ದೊರೆ ಜೈ ಸಿಂಗ್ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಗೆ ಹಾರಿದ,

ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
bajosh andareen shud chu az kohakaaf |53|

ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಕೋಪದಿಂದ, ಅವನು ಕಕೇಶಿಯನ್ ಪರ್ವತದಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು,(53)

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
humaa khurad sharabat ki yaare chuam |

ಮತ್ತು ಈ ನಾಲ್ಕನೆಯವನು ಅದೇ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಎದುರಿಸಿದನು.

ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
zi jai singh pase yak niaamad kadam |54|

ಜೈ ಸಿಂಗ್ ನಂತರ ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ಮುಂದೆ ಬರಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.(54)

ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
yako sheh firango pilande digar |

ನಂತರ ಯುರೋಪಿಯನ್ ಮತ್ತು ಪ್ಲಾಂಡ್ (ಪೋಲೆಂಡ್) ಗೆ ಸೇರಿದವನು ಬಂದನು.

ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
b maidaa daraamad chu shere babar |55|

ಮತ್ತು ಅವರು ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಮುನ್ನುಗ್ಗಿದರು.(55)

ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
siyam shaeh angarez choon aafataab |

ಮೂರನೆಯವನು, ಒಬ್ಬ ಆಂಗ್ಲನು, ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಹೊರಸೂಸಿದನು,

ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
chuam shaeh habashee chu magare dar aab |56|

ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆಯವನು, ನೀಗ್ರೋ, ನೀರಿನಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಮೊಸಳೆಯಂತೆ ಹೊರಬಂದನು.(56)

ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
yake raa bizad nezah mushate digar |

ಅವಳು ಒಂದನ್ನು ಈಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆದಳು, ಇನ್ನೊಂದನ್ನು ಹೊಡೆದಳು,

ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
siyam raa b paao chuam raa sipar |57|

ಮೂರನೆಯವನ ಮೇಲೆ ತುಳಿದು ನಾಲ್ಕನೆಯದನ್ನು ಗುರಾಣಿಯಿಂದ ಹೊಡೆದನು.(57)

ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
chunaa me biafatad na barakhaasat baaz |

ನಾಲ್ವರೂ ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿ ಬಿದ್ದು ಏಳಲಾರದೆ,

ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
sooe aasamaa jaan paravaaz saaz |58|

ಮತ್ತು ಅವರ ಆತ್ಮಗಳು ಆಕಾಶದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹಾರಿದವು.(58)

ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
digar kas niyaamad tamanaae jang |

ನಂತರ ಯಾರೂ ಮುಂದೆ ಬರಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ,

ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
ki peshe niyaamad dilaavar nihang |59|

ಏಕೆಂದರೆ ಮೊಸಳೆಯಷ್ಟು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಯಾದವನನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಯಾರೂ ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.(59)

ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
shabe sheh shabisataa choon dar aamad bfauj |

ರಾತ್ರಿ ರಾಜ (ಚಂದ್ರ) ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ (ನಕ್ಷತ್ರಗಳು) ಅಧಿಕಾರ ವಹಿಸಿಕೊಂಡಾಗ,

ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
sipah khaanah aamad hamah mauj mauj |60|

ಎಲ್ಲಾ ಪಡೆಗಳು ತಮ್ಮ ನಿವಾಸಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದವು.(60)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
b roze digar raushaneeat panaah |

ರಾತ್ರಿ ಮುರಿದು, ಬೆಳಕನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು, ಸೂರ್ಯನು ಬಂದನು,

ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
b aaurang dar aamad chu aaurang shaah |61|

ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಒಡೆಯನಂತೆ ಆಸನವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡವನು.(61)

ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
du sooe yalaa hamah basatand kamar |

ಎರಡೂ ಶಿಬಿರಗಳ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯನ್ನು ಭೇದಿಸಿದರು,

ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
b maidaan jusatand sipar bar sipar |62|

ಮತ್ತು ಗುರಾಣಿಗಳು ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು.(62)

ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
bagurareed aamad du abare musaaf |

ಎರಡೂ ಪಕ್ಷಗಳು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಾ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದವು.

ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
yake gashatah baayal yake gashat zaaf |63|

ಒಬ್ಬರು ಪೀಡಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.(63)

ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
chakaachaak barakhaasat teero tufang |

ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಾಣಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯಿಂದಾಗಿ,

ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
khataakhat daraamad hamah rang rang |64|

ದುಃಖಿತರ ಧ್ವನಿಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದ ಹೊರಹೊಮ್ಮಿದವು, (64)

ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
zi teero zi topo zi tego tabar |

ಬಾಣಗಳು, ಬಂದೂಕುಗಳು, ಕತ್ತಿಗಳು, ಕೊಡಲಿಗಳ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಯೆಯು ಪ್ರಧಾನವಾಗಿರುವುದರಿಂದ,

ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
zi nezah v naachakh v naavak sipar |65|

ಸ್ಪಿಯರ್ಸ್, ಲ್ಯಾನ್ಸ್, ಸ್ಟೀಲ್-ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಗುರಾಣಿಗಳು.(65)

ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
yake dev aamad ki zaago nishaa |

ತಕ್ಷಣವೇ ಜಿಗಣೆಯಂತೆ ಕಪ್ಪಾಗಿದ್ದ ದೈತ್ಯನೊಬ್ಬ ಬಂದನು.

ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
chu gurareed sher ham chu peele damaa |66|

ಮತ್ತು ಯಾರು ಸಿಂಹದಂತೆ ಊಳಿಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆನೆಯಂತೆ ಉತ್ಸುಕರಾಗಿದ್ದರು.(66)

ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
kunad teero baaraa chu baaraan meg |

ಅವನು ಮಳೆಯ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತಿದ್ದನು,

ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
barakhash andaraa abar choon barak teg |67|

ಮತ್ತು ಅವನ ಖಡ್ಗವು ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಮಿಂಚಿನಂತೆ ಹೊರಹೊಮ್ಮುತ್ತಿತ್ತು.(67)

ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
b josh andar aamad dahaane duhal |

ಡ್ರಮ್‌ನಿಂದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಗಳು ತಮ್ಮ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಮೊಳಗಿದವು,

ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
chu pur gashat baazaar jaae azal |68|

ಮತ್ತು ಮಾನವೀಯತೆಯು ಮರಣವನ್ನು ಎದುರಿಸಬೇಕಾಯಿತು.(68)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
haraa kas ki pararaa shavad teer shasat |

ಬಾಣಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗಲೆಲ್ಲಾ,

ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
basad pahilooe peel maradaa guzashat |69|

ಅವರು ಸಾವಿರಾರು ಕೆಚ್ಚೆದೆಯ ಎದೆಗಳ ಮೂಲಕ ಹೋದರು.(69)

ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
humaa kas base teer zad bar kazaa |

ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಬಿಡಿದಾಗ,

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
biafataad deve chu karakhe giraa |70|

ದೈತ್ಯನು ಎತ್ತರವಾದ ಮಹಲಿನ ಮಾಳಿಗೆಯಂತೆ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದನು.(70)

ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
digar dev baragashat biyaamad bajang |

ಮತ್ತೊಂದು ದೈತ್ಯ ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು ಗಾಳಿಪಟದಂತೆ ಹಾರಿತು,

ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
chu shere azeemo ham chu baraa pilang |71|

ಅದು ಸಿಂಹದಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಹುಲ್ಲೆಯಂತೆ ವೇಗವಾಗಿತ್ತು.(71)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
chunaa zakham gopaal andaakhat sakhat |

ಅವನು ಬಲವಾಗಿ ಹೊಡೆದನು, ಕ್ಷಿಪಣಿಯಿಂದ ಗಾಯಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಉರುಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು,