ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1076


ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਮ ਸੋ ਝੂਠ ਉਚਾਰੀ ॥
tai triy ham so jhootth uchaaree |

ಓ ಮಹಿಳೆ! ನೀನು ನನಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದೆ.

ਹਮ ਮੂੰਡੈਗੇ ਝਾਟਿ ਤਿਹਾਰੀ ॥੯॥
ham moonddaige jhaatt tihaaree |9|

ನಾನು ನಿನ್ನ ಗಡ್ಡವನ್ನು ಬೋಳಿಸುತ್ತೇನೆ. 9.

ਤੇਜ ਅਸਤੁਰਾ ਏਕ ਮੰਗਾਯੋ ॥
tej asaturaa ek mangaayo |

(ರಾಜ) ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ರೇಜರ್ ಅನ್ನು ಕರೆದನು

ਨਿਜ ਕਰ ਗਹਿ ਕੈ ਰਾਵ ਚਲਾਯੋ ॥
nij kar geh kai raav chalaayo |

ಮತ್ತು ರಾಜನು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದನು.

ਤਾ ਕੀ ਮੂੰਡਿ ਝਾਟਿ ਸਭ ਡਾਰੀ ॥
taa kee moondd jhaatt sabh ddaaree |

ಅವನ ಕೂದಲನ್ನೆಲ್ಲ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡ.

ਦੈ ਕੈ ਹਸੀ ਚੰਚਲਾ ਤਾਰੀ ॥੧੦॥
dai kai hasee chanchalaa taaree |10|

ಮಹಿಳೆ ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟಿ ನಕ್ಕಳು. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਪਾਨਿ ਭਰਾਯੋ ਰਾਵ ਤੇ ਨਿਜੁ ਕਰ ਝਾਟਿ ਮੁੰਡਾਇ ॥
paan bharaayo raav te nij kar jhaatt munddaae |

(ಮೊದಲು) ರಾಜನಿಂದ ನೀರು ತಂದನು (ನಂತರ) ಅವನ ಕೈಯಿಂದ ಜಂತ್ ಅನ್ನು ಬೋಳಿಸಿದನು.

ਹੋਡ ਜੀਤ ਲੇਤੀ ਭਈ ਤਿਨ ਅਬਲਾਨ ਦਿਖਾਇ ॥੧੧॥
hodd jeet letee bhee tin abalaan dikhaae |11|

ಆ ಹೆಂಗಸರನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಶರತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਨਬਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੦॥੩੬੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau nabavo charitr samaapatam sat subham sat |190|3600|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 190ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 190.3600. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਏਕ ਲਹੌਰ ਛਤ੍ਰਿਜਾ ਰਹੈ ॥
ek lahauar chhatrijaa rahai |

ಲಾಹೋರಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸೊಸೆ ವಾಸವಾಗಿದ್ದಳು.

ਰਾਇ ਪ੍ਰਬੀਨ ਤਾਹਿ ਜਗ ਕਹੈ ॥
raae prabeen taeh jag kahai |

ಎಲ್ಲರೂ ಅವರನ್ನು ಪ್ರಬಿನ್ ರೈ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವು ಅಗಣಿತವಾಗಿತ್ತು

ਦੇਵ ਜਨਨਿ ਕੋ ਲਖਿ ਮਨੁ ਲਾਜੈ ॥੧॥
dev janan ko lakh man laajai |1|

ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವತಾ ಮಾತೆಯರೂ ನಾಚಿಕೊಂಡರು. 1.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਏਕ ਮੁਗਲ ਤਿਹ ਨ੍ਰਹਾਤ ਕੈ ਰੀਝ੍ਯੋ ਅੰਗ ਨਿਹਾਰਿ ॥
ek mugal tih nrahaat kai reejhayo ang nihaar |

ಒಬ್ಬ ಮೊಘಲನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡುವಾಗ ಅವಳ ದೇಹವನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕರ್ಷಿತನಾದನು.

ਗਿਰਿਯੋ ਮੂਰਛਨਾ ਹ੍ਵੈ ਧਰਨਿ ਬਿਰਹਾ ਤਨ ਗਯੋ ਮਾਰਿ ॥੨॥
giriyo moorachhanaa hvai dharan birahaa tan gayo maar |2|

(ಅವನು) ಬಿರ್ಹೋನ್ನ ಬಾಣದ ಶಬ್ದದಿಂದ ಮೂರ್ಛೆ ಹೋಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದನು. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਧਾਮ ਆਨ ਇਕ ਸਖੀ ਬੁਲਾਈ ॥
dhaam aan ik sakhee bulaaee |

ಅವನು ಮನೆಗೆ ಬಂದು ಸೇವಕಿಯನ್ನು ('ಸಖಿ') ಕರೆದನು.

ਬਾਤ ਸਭੈ ਤਿਹ ਤੀਰ ਜਤਾਈ ॥
baat sabhai tih teer jataaee |

ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೇಳಿದನು.

ਜੌ ਮੋ ਕੌ ਤੂ ਤਾਹਿ ਮਿਲਾਵੈ ॥
jau mo kau too taeh milaavai |

ನೀವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರೆ

ਅਪੁਨੇ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੩॥
apune mukh maagai so paavai |3|

ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಕೇಳಿದ (ಬಹುಮಾನ) ಪಡೆಯಿರಿ. 3.

ਤਬ ਸੋ ਸਖੀ ਧਾਮ ਤਿਹ ਗਈ ॥
tab so sakhee dhaam tih gee |

ಆಗ ಆ ಸೇವಕಿ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋದಳು

ਐਸੋ ਬਚਨ ਬਖਾਨਤ ਭਈ ॥
aaiso bachan bakhaanat bhee |

ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.

ਮਾਤਾ ਤੋਰਿ ਬੁਲਾਵਤ ਤੋ ਕੌ ॥
maataa tor bulaavat to kau |

ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.

ਤਾ ਤੇ ਪਠੈ ਦਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਮੋ ਕੌ ॥੪॥
taa te patthai dayo hayaan mo kau |4|

ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ. 4.

ਯੌ ਜਬ ਬਚਨ ਤਾਹਿ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ॥
yau jab bachan taeh tih kahiyo |

ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ,

ਮਿਲਬ ਸੁਤਾ ਮਾਤਾ ਸੌ ਚਹਿਯੋ ॥
milab sutaa maataa sau chahiyo |

ಹಾಗಾಗಿ ಮಗಳು ಕೂಡ ತಾಯಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಬಯಸಿದ್ದಳು.

ਡੋਰੀ ਬਿਖੈ ਤਾਹਿ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ddoree bikhai taeh baitthaariyo |

ಅವರನ್ನು ಸುಖಪಾಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಕೂರಿಸಿದೆ

ਦਰ ਪਰਦਨ ਦ੍ਰਿੜ ਐਚਿ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dar paradan drirr aaich savaariyo |5|

ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲಿನ ಪರದೆಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದರು. 5.

ਤਾ ਕੌ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
taa kau drisatt kachhoo neh aavai |

ಅವನಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਕੁਟਨੀ ਚਹੈ ਜਹਾ ਲੈ ਜਾਵੈ ॥
kuttanee chahai jahaa lai jaavai |

ಪ್ಫೆಕುಟಾನಿ ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದರೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದು.

ਮਾਤ ਨਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਸਿਧਾਈ ॥
maat naam lai taeh sidhaaee |

ಅವಳ ತಾಯಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವಳು ಅವಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಳು

ਲੈ ਕੈ ਧਾਮ ਮੁਗਲ ਕੇ ਆਈ ॥੬॥
lai kai dhaam mugal ke aaee |6|

ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮೊಗಲನ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. 6.

ਪਰਦਾ ਤਹੀ ਉਘਾਰਾ ਜਾਈ ॥
paradaa tahee ughaaraa jaaee |

ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ ಪರದೆ ಎತ್ತಿದರು

ਤਾਸ ਬੇਗ ਜਹ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥
taas beg jah sej suhaaee |

ಅಲ್ಲಿ ತಾಸ್ ಬೇಗ್ ಋಷಿಯ ಮೇಲೆ ಒರಗಿದ್ದರು.

ਬਹਿਯਾ ਆਨਿ ਮੁਗਲ ਤਬ ਗਹੀ ॥
bahiyaa aan mugal tab gahee |

ಆಗ ಮೊಘಲನು ಬಂದು (ಅವನ) ತೋಳನ್ನು ಹಿಡಿದನು.

ਚਿਤ ਮੈ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚੰਚਲਾ ਰਹੀ ॥੭॥
chit mai chakrit chanchalaa rahee |7|

(ಅವಳು) ಮಹಿಳೆಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು. 7.

ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਲੋਪ ਅਬ ਭਯੋ ॥
mere dharam lop ab bhayo |

(ನಾನು ಯೋಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ) ತುರ್ಕಿ ತನ್ನ ದೇಹದಿಂದ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು,

ਤੁਰਕ ਅੰਗ ਸੌ ਅੰਗ ਭਿਟਯੋ ॥
turak ang sau ang bhittayo |

(ಆದ್ದರಿಂದ) ಈಗ ನನ್ನ ಧರ್ಮವು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿದೆ.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
taa te kachhoo charitr banaaoo |

ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಯಾವುದೇ ಪಾತ್ರದ ಆಟಗಳಿಲ್ಲ

ਜਾ ਤੇ ਛੂਟਿ ਮੁਗਲ ਤੇ ਜਾਊ ॥੮॥
jaa te chhoott mugal te jaaoo |8|

ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಾನು (ಮೊಘಲರ ಕಿರುಕುಳದಿಂದ) ಮುಕ್ತನಾಗುತ್ತೇನೆ. 8.

ਅਬ ਆਇਸੁ ਤੁਮਰੋ ਜੌ ਪਾਊ ॥
ab aaeis tumaro jau paaoo |

(ಮೊಘಲರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಲಾರಂಭಿಸಿದರು) ಈಗ ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ಇದ್ದರೆ

ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਊ ॥
sabh sundar singaar banaaoo |

ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಸುಂದರವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇನೆ.

ਬਹੁਰਿ ਆਇ ਤੁਮ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੋ ॥
bahur aae tum saath bihaaro |

ನಂತರ ಬಂದು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸಿ

ਤੁਮਰੋ ਚਿਤ ਕੋ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੋ ॥੯॥
tumaro chit ko sok nivaaro |9|

ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ನೋವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ਕੇਲ ਕਰੌ ਤਵ ਸੰਗ ॥
haar singaar banaae kai kel karau tav sang |

ನಾನು ಹಾರವನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮೊಳೆಯುತ್ತೇನೆ.

ਬਹੁਰਿ ਤਿਹਾਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੌ ਹ੍ਵੈ ਤੁਮ ਤ੍ਰਿਯ ਅਰਧੰਗ ॥੧੦॥
bahur tihaare grih basau hvai tum triy aradhang |10|

ಆಗ ನಿನ್ನ ಅರ್ಧಾಂಗನಿಯಾಗಿ ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತೇನೆ. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਯੌ ਕਹਿ ਬਚਨ ਤਹਾ ਤੇ ਗਈ ॥
yau keh bachan tahaa te gee |

ಹೀಗೆ ಹೇಳಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದಳು

ਗ੍ਰਿਹ ਕੌ ਆਗਿ ਲਗਾਵਤ ਭਈ ॥
grih kau aag lagaavat bhee |

ಮತ್ತು ಮನೆಗೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಿ (ಹೊರಗಿನಿಂದ).

ਕੁਟਨੀ ਸਹਿਤ ਮੁਗਲ ਕੌ ਜਾਰਿਯੋ ॥
kuttanee sahit mugal kau jaariyo |

(ಹೀಗೆ) ಮೂತ್ರಕೋಶದ ಸಮೇತ ಮೊಗಲನನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಿದನು.

ਬਾਲ ਆਪਨੋ ਧਰਮ ਉਬਾਰਿਯੋ ॥੧੧॥
baal aapano dharam ubaariyo |11|

ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಧರ್ಮವನ್ನು ಉಳಿಸಿದಳು. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕਯਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੧॥੩੬੧੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ikayaanavo charitr samaapatam sat subham sat |191|3611|afajoon|

ಇಲ್ಲಿಗೆ ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 191ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಮುಗಿಯಿತು, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 191.3611. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਤੇਜ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਬਡੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਜਿਹ ਰੂਪ ॥
tej singh raajaa baddo apramaan jih roop |

ತೇಜ್ ಸಿಂಗ್ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಮಹಾನ್ ರಾಜನಿದ್ದನು, ಅವನು ತುಂಬಾ ಸುಂದರನಾಗಿದ್ದನು.

ਗਾਨ ਕਲਾ ਤਾ ਕੀ ਸਖੀ ਰਤਿ ਕੇ ਰਹੈ ਸਰੂਪ ॥੧॥
gaan kalaa taa kee sakhee rat ke rahai saroop |1|

ಅವನಿಗೆ ಗಾನ್ ಕಾಲಾ ಎಂಬ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕಿ ಇದ್ದಳು, ಅವಳು ರತಿಯಷ್ಟೇ ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಳು (ಕಾಮ ದೇವನ ಹೆಂಡತಿ).1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਰਾਜਾ ਕੋ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਰੋ ॥
raajaa ko taa sau hit bhaaro |

ರಾಜನಿಗೆ ಅವಳ ಮೇಲೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿ ಇತ್ತು

ਦਾਸੀ ਤੇ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰੋ ॥
daasee te raanee kar ddaaro |

(ಅವಳು) ಗುಲಾಮನಿಂದ ರಾಣಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದಳು.

ਜੈਸੇ ਕਰੈ ਰਸਾਇਨ ਕੋਈ ॥
jaise karai rasaaein koee |

ಯಾವುದೇ ರಾಸಾಯನಿಕದೊಂದಿಗೆ

ਤਾਬੈ ਸੌ ਸੋਨਾ ਸੋ ਹੋਈ ॥੨॥
taabai sau sonaa so hoee |2|

ತಾಮ್ರವನ್ನು ಚಿನ್ನವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਰੈਨਿ ਦਿਨਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਰਾਵ ਜੂ ਆਵਈ ॥
rain dinaa tih dhaam raav joo aavee |

ಹಗಲಿರುಳು ರಾಜನು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು

ਕਾਮ ਕੇਲ ਨਿਸ ਦਿਨ ਤਿਸ ਸੰਗ ਕਮਾਵਈ ॥
kaam kel nis din tis sang kamaavee |

ಮತ್ತು ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಡಿದರು.

ਦਾਸ ਏਕ ਪਰ ਸੋ ਦਾਸੀ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ॥
daas ek par so daasee attakat bhee |

ಆ ಸೇವಕಿ ಒಬ್ಬ ಗುಲಾಮನೊಂದಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಳು

ਹੋ ਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤਬੈ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥੩॥
ho pat kee preet bisaar tabai chit te dee |3|

ಮತ್ತು ಗಂಡನ (ರಾಜ) ಪ್ರೀತಿಯು ನಂತರ ಮರೆತುಹೋಯಿತು. 3.

ਤਿਲ ਚੁਗਨਾ ਪਰ ਗਾਨ ਕਲਾ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
til chuganaa par gaan kalaa attakat bhee |

ಟಿಲ್ ಚುಗಾನಾ (ನಾಮ್ ದಾಸ್ ಸುತು) ಹಾಡಿಗೆ ಪುಳಕಿತರಾದರು.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਸਾਰਿ ਤੁਰਤ ਚਿਤ ਤੇ ਦਈ ॥
nrip kee preet bisaar turat chit te dee |

(ಅವನು) ತಕ್ಷಣವೇ ರಾಜನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಮರೆತನು.

ਜੋ ਦਾਸੀ ਸੌ ਪ੍ਰੇਮ ਪੁਰਖੁ ਕੋਊ ਠਾਨਈ ॥
jo daasee sau prem purakh koaoo tthaanee |

ಒಬ್ಬ ಸೇವಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ,