ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1305


ਸੰਗ ਸੁਤਾ ਕਾਜੀ ਕੀ ਆਨੀ ॥
sang sutaa kaajee kee aanee |

ಖಾಜಿಯವರ ಮಗಳನ್ನೂ ಕರೆತಂದರು

ਸਾਹ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥੧੩॥
saah sunat ih bhaat bakhaanee |13|

ಮತ್ತು ರಾಜನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದನು. 13.

ਨਿਰਖਹੁ ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮੁਹਿ ਬਰਾ ॥
nirakhahu kaaj sutaa muhi baraa |

ನೋಡಿ, ಖಾಜಿಯ ಮಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ

ਆਪਹਿ ਰੀਝਿ ਮਦਨਪਤਿ ਕਰਾ ॥
aapeh reejh madanapat karaa |

ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಕಾಮದೇವನಂತಹ ಪತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ.

ਵਹੈ ਮੁਹਰ ਹਜਰਤਿਹਿ ਦਿਖਾਈ ॥
vahai muhar hajaratihi dikhaaee |

ಅದೇ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ತೋರಿಸಲಾಯಿತು

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹ੍ਵੈ ਆਪੁ ਕਰਾਈ ॥੧੪॥
jo isatree hvai aap karaaee |14|

ಯಾರು, ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ, ಸ್ವತಃ ಅರ್ಜಿ ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದರು. 14.

ਨਿਰਖਤ ਮੁਹਰ ਸਭਾ ਸਭ ਹਸੀ ॥
nirakhat muhar sabhaa sabh hasee |

ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಇಡೀ ಸಭೆ ನಗತೊಡಗಿತು

ਕਾਜਿ ਸੁਤਾ ਮਿਤਵਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸੀ ॥
kaaj sutaa mitavaa grih basee |

ಆ ಖಾಜಿಯ ಮಗಳು ಮಿತ್ರನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾಳೆ.

ਕਾਜੀ ਹੂੰ ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਰਹਾ ॥
kaajee hoon chup hvai kar rahaa |

ಖಾಜಿ ಕೂಡ ಮೌನವಾದರು.

ਨ੍ਯਾਇ ਕਿਯਾ ਤੈਸਾ ਫਲ ਲਹਾ ॥੧੫॥
nayaae kiyaa taisaa fal lahaa |15|

(ರೀತಿಯ) ಅವರು ಮಾಡಿದ ನ್ಯಾಯ, ಅದೇ ರೀತಿಯ ಫಲವನ್ನು ಪಡೆದರು. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਇਹ ਛਲ ਸੌ ਕਾਜੀ ਛਲਾ ਬਸੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih chhal sau kaajee chhalaa basee mitr ke dhaam |

ಈ ರೀತಿ ಖಾಜಿಯನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಮಿತ್ರನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.

ਲਖਨ ਚਰਿਤ ਚਤੁਰਾਨ ਕੋ ਹੈ ਨ ਕਿਸੀ ਕੋ ਕਾਮ ॥੧੬॥
lakhan charit chaturaan ko hai na kisee ko kaam |16|

ಹೆಣ್ಣಿನ ಗುಣವನ್ನು ನೋಡುವುದು (ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು) ಒಬ್ಬರ ವ್ಯವಹಾರವಲ್ಲ. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਾਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੨॥੬੪੯੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau baavan charitr samaapatam sat subham sat |352|6492|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂಬದವರ 352 ನೇ ಚರಿತ್ರದ ಸಮಾರೋಪ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಶುಭ.352.6492. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਸੁਨਹੁ ਰਾਜ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਾਰੋ ॥
sunahu raaj ik kathaa uchaaro |

ಓ ರಾಜನ್! ಕೇಳು, ನಾನು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತೇನೆ.

ਜਿਯ ਤੁਮਰੇ ਕੋ ਭਰਮ ਨਿਵਾਰੋ ॥
jiy tumare ko bharam nivaaro |

(ಇದರಿಂದ) ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತೇನೆ.

ਬਿਸਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਦਛਿਨ ॥
bisanaavatee nagar ik dachhin |

ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬಿಸ್ನಾವತಿ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣವಿದೆ.

ਬਿਸਨ ਚੰਦ ਤਹ ਭੂਪ ਬਿਚਛਨ ॥੧॥
bisan chand tah bhoop bichachhan |1|

ಬಿಸನ್ ಚಂದ್ ಎಂಬ ಬುದ್ಧಿವಂತ ರಾಜನಿದ್ದ. 1.

ਉਗ੍ਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਸਾਹੁ ਭਨਿਜੈ ॥
augr singh tah saahu bhanijai |

ಶಾ ಅವರ ಹೆಸರು ಉಗ್ರ ಸಿಂಗ್.

ਕਵਨ ਭੂਪ ਪਟਤਰ ਤਿਹ ਦਿਜੈ ॥
kavan bhoop pattatar tih dijai |

ನಾವು ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು (ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಹೋಲಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ).

ਸ੍ਰੀ ਰਨਝੂਮਕ ਦੇ ਤਿਹਾ ਬਾਲਾ ॥
sree ranajhoomak de tihaa baalaa |

ಅವರಿಗೆ ರಂಜುಮಾಕಾ (ದೇಯಿ) ಎಂಬ ಮಗಳಿದ್ದಳು.

ਚੰਦ੍ਰ ਲਯੋ ਜਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੨॥
chandr layo jaa te ujiyaalaa |2|

ಚಂದ್ರನು ಯಾರಿಂದ ಬೆಳಕು ಪಡೆದನು. 2.

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਕਹ ਹੁਤੀ ਬਿਵਾਹੀ ॥
sunbh karan kah hutee bivaahee |

ಅವರು ಸುಂಭ ಕರಣ್ ಅವರನ್ನು ವಿವಾಹವಾದರು.

ਸੋ ਦਿਨ ਏਕ ਨਿਰਖ ਨ੍ਰਿਪ ਚਾਹੀ ॥
so din ek nirakh nrip chaahee |

ಒಂದು ದಿನ ರಾಜನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಿದನು.

ਜਤਨ ਥਕਿਯੋ ਕਰਿ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥
jatan thakiyo kar haath na aaee |

(ರಾಜ) ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಸುಸ್ತಾಗಿದ್ದರೂ ಕೈಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.

ਕੋਪ ਬਢਾ ਅਤਿ ਹੀ ਨਰ ਰਾਈ ॥੩॥
kop badtaa at hee nar raaee |3|

(ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ) ರಾಜನ ಕೋಪವು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು. 3.

ਦੇਖਹੁ ਇਹੁ ਅਬਲਾ ਕਾ ਹੀਯਾ ॥
dekhahu ihu abalaa kaa heeyaa |

(ಹೇಳುತ್ತಾ) ಈ ಅಬ್ಲಾನ ಜಿಗರವನ್ನು ನೋಡು.

ਜਿਹ ਕਾਰਨ ਹਮ ਅਸ ਛਲ ਕੀਯਾ ॥
jih kaaran ham as chhal keeyaa |

ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ತುಂಬಾ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ,

ਰੰਕ ਛੋਰਿ ਕਰਿ ਰਾਵ ਨ ਭਾਯੋ ॥
rank chhor kar raav na bhaayo |

ಆದರೆ ರಾಜನು (ಅವನು) ಶ್ರೇಣಿಯನ್ನು ತೊರೆಯಲು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ.

ਬਹੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੪॥
bahu bhritan kah tahaa patthaayo |4|

(ರಾಜ) ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಅನೇಕ ಸೇವಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. 4.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਚਾਕਰ ਤਹ ਗਏ ॥
sunat bachan chaakar tah ge |

(ರಾಜನ) ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಸೇವಕರು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು.

ਘੇਰ ਲੇਤ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਭਏ ॥
gher let taa ko ghar bhe |

(ಅವರು) ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು.

ਤਾ ਕੇ ਪਤਿ ਕਹ ਹਨਾ ਰਿਸਾਈ ॥
taa ke pat kah hanaa risaaee |

ಕೋಪದ ಭರದಲ್ಲಿ ಪತಿಯನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾಳೆ.

ਭਾਜਿ ਗਈ ਤ੍ਰਿਯ ਹਾਥ ਨ ਆਈ ॥੫॥
bhaaj gee triy haath na aaee |5|

(ಆದರೆ) ಮಹಿಳೆ ಓಡಿಹೋದಳು, (ಅವರ) ಕೈಗಳು ಬರಲಿಲ್ಲ. 5.

ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਾਥ ਜਬ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
mritak naath jab naar nihaariyo |

ಆ ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಪತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ,

ਇਹੈ ਚੰਚਲਾ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
eihai chanchalaa charit bichaariyo |

(ಆದ್ದರಿಂದ) ಮಹಿಳೆ ಈ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਕਵਨ ਜਤਨ ਰਾਜਾ ਕਹ ਮਰਿਯੈ ॥
kavan jatan raajaa kah mariyai |

ಯಾವ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ ರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು?

ਅਪਨੇ ਪਤਿ ਕੋ ਬੈਰ ਉਤਰਿਯੈ ॥੬॥
apane pat ko bair utariyai |6|

ಮತ್ತು ಅವಳ ಗಂಡನ ದ್ವೇಷವನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಬೇಕು. 6.

ਲਿਖ ਪਤਿਯਾ ਪਠਈ ਇਕ ਤਹਾ ॥
likh patiyaa patthee ik tahaa |

(ಅವನು) ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਬੈਠੋ ਹੁਤੋ ਨਰਾਧਿਪ ਜਹਾ ॥
baittho huto naraadhip jahaa |

ಅಲ್ಲಿ ರಾಜನು ಕುಳಿತಿದ್ದನು

ਜੋ ਮੋ ਕਹ ਰਾਨੀ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ॥
jo mo kah raanee tum karahu |

ಓ ರಾಜನ್! ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ರಾಣಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ,

ਤੋ ਮੁਹਿ ਭੂਪ ਆਜੁ ਹੀ ਬਰਹੁ ॥੭॥
to muhi bhoop aaj hee barahu |7|

ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂದು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. 7.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
sunat bachan nrip bol patthaaee |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಜನು ಕರೆದನು.

ਪਰ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਠਹਰਾਈ ॥
par kee triy raanee tthaharaaee |

ವಿದೇಶಿ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ರಾಣಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು.

ਜਿਹ ਤਿਹ ਬਿਧਿ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹਿ ਆਨੋ ॥
jih tih bidh taa ko grihi aano |

ಅವನು ಅವಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದನಂತೆ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥੮॥
bhed abhed jarr kachh na pachhaano |8|

ಆ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.8.

ਸੰਗ ਅਪਨੇ ਤਾ ਕੌ ਲੈ ਸੋਯੋ ॥
sang apane taa kau lai soyo |

ಅವನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿದನು