ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 493


ਪੂਜਤ ਹੈ ਬਹੁਤੇ ਹਿਤ ਕੈ ਤਿਹ ਕਉ ਪੁਨਿ ਪਾਹਨ ਮੈ ਸਚ ਪਾਏ ॥
poojat hai bahute hit kai tih kau pun paahan mai sach paae |

ಅನೇಕ ಋಷಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಲ್ಲಿ ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ವೈದಿಕ ಸೂಚನೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವನ ರೂಪವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ,

ਅਉਰ ਘਨਿਯੋ ਮਿਲਿ ਬੇਦਨ ਕੇ ਮਤ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੇ ਠਹਰਾਏ ॥
aaur ghaniyo mil bedan ke mat mai kab sayaam kahe tthaharaae |

ಇನ್ನೂ ಅನೇಕರು, ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ವೇದಗಳ ಮಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ (ಅವನ ರೂಪ) ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਤੇ ਕਹੈਂ ਈਹਾ ਹੀ ਹੈ ਪ੍ਰਭੁ ਜੂ ਜਬ ਕੰਚਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਯਾਮਿ ਬਨਾਏ ॥੧੯੫੭॥
te kahain eehaa hee hai prabh joo jab kanchan ke grih sayaam banaae |1957|

ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣ ಮಹಲುಗಳು ತಲೆ ಎತ್ತಿದಾಗ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಭಗವಂತನ ದರ್ಶನ ಪಡೆದು ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು.1957.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਮੁਸਕਾਇ ਹਲੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
sayaam bhanai sabh sooran so musakaae halee ih bhaat uchaariyo |

ಬಲರಾಮನು ಎಲ್ಲಾ ಯೋಧರಿಗೆ ನಗುನಗುತ್ತಾ ಹೇಳಿದನು, “ಈ ಕೃಷ್ಣನು ಹದಿನಾಲ್ಕು ಲೋಕಗಳನ್ನೂ ಸುಧಾರಿಸಿದ್ದಾನೆ.

ਯਾ ਕੋ ਲਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਤੁਮ ਭੇਦ ਅਰੇ ਇਹ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥
yaa ko lahiyo na kachhoo tum bhed are ih chaudah lok savaariyo |

ಅವನ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ

ਯਾ ਹੀ ਹਨਿਯੋ ਦਸਕੰਧ ਮੁਰਾਰਿ ਸੁਬਾਹ ਇਹੀ ਬਕ ਕੋ ਮੁਖ ਫਾਰਿਯੋ ॥
yaa hee haniyo dasakandh muraar subaah ihee bak ko mukh faariyo |

“ಇವನು ರಾವಣ, ಮುರ ಮತ್ತು ಸುಬಾಹುವನ್ನು ಕೊಂದು ಬಕಾಸುರನ ಮುಖವನ್ನು ಹರಿದವನು

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਅਰਿ ਦਾਨਵ ਸੰਗ ਬਲੀ ਇਹ ਏਕ ਗਦਾ ਹੀ ਸੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੫੮॥
aaur suno ar daanav sang balee ih ek gadaa hee so maariyo |1958|

ಅವನು ತನ್ನ ಗದೆಯ ಒಂದೇ ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಬಲಿಷ್ಠ ರಾಕ್ಷಸ ಶಂಖಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದನು.1958.

ਹਜਾਰ ਹੀ ਬਰਖ ਇਹੀ ਲਰਿ ਕੈ ਮਧੁ ਕੈਟਭ ਕੇ ਘਟਿ ਤੇ ਜੀਉ ਕਾਢਿਯੋ ॥
hajaar hee barakh ihee lar kai madh kaittabh ke ghatt te jeeo kaadtiyo |

ಸಾವಿರಾರು ವರ್ಷಗಳ ಹೋರಾಟದ ನಂತರ, ಅವರು ಮಧು ಮತ್ತು ಕೈತ್ಭ್ ಅವರ ದೇಹದಿಂದ ಜೀವ ಪಡೆದರು.

ਅਉਰ ਜਬੈ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਮਥਿਓ ਤਬ ਦੇਵਨ ਰਛ ਕਰੀ ਸੁਖ ਬਾਢਿਯੋ ॥
aaur jabai nidh neer mathio tab devan rachh karee sukh baadtiyo |

“ಒಂದು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಮಧು ಮತ್ತು ಕೈಟಭರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿ, ಅವರನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಸಾಗರವು ಮಂಥನಗೊಂಡಾಗ, ಅವನು ದೇವತೆಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು.

ਰਾਵਨ ਏਹੀ ਹਨਿਓ ਰਨ ਮੈ ਹਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਗਾਢਿਯੋ ॥
raavan ehee hanio ran mai han kai tih ke ur mai sar gaadtiyo |

“ಅವನೇ ರಾವಣನನ್ನು ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಡುವ ಮೂಲಕ ಕೊಂದನು

ਅਉਰ ਘਨੀ ਹਮ ਊਪਰਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਤੁ ਰਹਿਓ ਰਨ ਖੰਭ ਸੋ ਠਾਢਿਯੋ ॥੧੯੫੯॥
aaur ghanee ham aoopar bheer paree tu rahio ran khanbh so tthaadtiyo |1959|

ಮತ್ತು ನಾವು ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟಾಗ, ಅವರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ತಂಭದಂತೆ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತರು.1959.

ਅਉਰ ਸੁਨੋ ਮਨ ਲਾਇ ਸਬੈ ਤੁਮਰੇ ਹਿਤ ਕੰਸ ਸੋ ਭੂਪ ਪਛਾਰਿਓ ॥
aaur suno man laae sabai tumare hit kans so bhoop pachhaario |

ಇತರರು (ನೀವು) ಎಲ್ಲರೂ ಗಮನವಿಟ್ಟು ಆಲಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಕಂಸನಂತಹ ರಾಜನು ಜಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು.

ਅਉਰ ਹਨੇ ਤਿਹ ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਮਾਨਹੁ ਮੂਲ ਦੈ ਰੂਪ ਉਖਾਰਿਓ ॥
aaur hane tih baaj ghane gaj maanahu mool dai roop ukhaario |

“ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳು, ಅವನು ನಿನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಕಂಸನಂತೆ ರಾಜನನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಮರಗಳಂತೆ ಕೊಂದು ಎಸೆದನು.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਹਮ ਪੈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਅਰਿ ਆਇ ਹੁਤੇ ਸੁ ਸਭੈ ਇਹ ਮਾਰਿਓ ॥
aaur jite ham pai mil kai ar aae hute su sabhai ih maario |

ಇದಲ್ಲದೆ, ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲವೂ ಅವನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਮਾਟੀ ਕੇ ਧਾਮ ਤੁਮੈ ਛਡਵਾਇ ਕੈ ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਸਵਾਰਿਓ ॥੧੯੬੦॥
maattee ke dhaam tumai chhaddavaae kai kanchan ke ab dhaam savaario |1960|

"ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅವನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಈಗ, ಮಣ್ಣಿನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ಚಿನ್ನದ ಮಹಲುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ." 1960.

ਯੌ ਜਬ ਬੈਨ ਕਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਤਉ ਸਬ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਸਚੁ ਆਯੋ ॥
yau jab bain kahe musaleedhar tau sab ke man mai sach aayo |

ಇಂತಹ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಲರಾಮ್ ಹೇಳಿದಾಗ ಎಲ್ಲರ ಮನದಲ್ಲೂ ನಿಜವಾಯಿತು

ਯਾਹੀ ਹਨਿਓ ਬਕ ਅਉਰ ਅਘਾਸੁਰ ਯਾਹੀ ਚੰਡੂਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਘਾਯੋ ॥
yaahee hanio bak aaur aghaasur yaahee chanddoor bhalee bidh ghaayo |

ಬಲರಾಮನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅದೇ ಕೃಷ್ಣನು ಬಕಾಸುರ, ಅಘಾಸುರ, ಚಂಡೂರ್ ಮುಂತಾದವರನ್ನು ಕೊಂದನು ಎಂದು ಎಲ್ಲರೂ ಭಾವಿಸಿದರು.

ਕੰਸ ਤੇ ਇੰਦ੍ਰ ਨ ਜੀਤ ਸਕਿਓ ਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਪਟਕਾਯੋ ॥
kans te indr na jeet sakio in so geh kesan te pattakaayo |

(ಯಾರು) ಇಂದ್ರನು ಸಹ ಕಂಸನನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ಜಯಿಸಿದನು.

ਕੰਚਨ ਕੇ ਅਬ ਧਾਮ ਦੀਏ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੬੧॥
kanchan ke ab dhaam dee kar sree brijanaath sahee prabh paayo |1961|

ಕಂಸನನ್ನು ಇಂದ್ರನಿಂದ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೃಷ್ಣನು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಹರಿಯಿಂದ ಹಿಡಿದು ಅವನನ್ನು ಕೆಡವಿ, ಮತ್ತು ಅವನು ನಮಗೆ ಚಿನ್ನದ ಮಹಲುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈಗ ನಿಜವಾದ ಭಗವಂತ.1961.

ਐਸੇ ਹੀ ਦਿਵਸ ਬਤੀਤ ਕੀਏ ਸੁਖੁ ਸੋ ਦੁਖੁ ਪੈ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹੀ ਪਾਯੋ ॥
aaise hee divas bateet kee sukh so dukh pai kinahoon nahee paayo |

ಹೀಗೆ ದಿನಗಳು ಹಾಯಾಗಿ ಕಳೆದು ಹೋದವು ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೂ ತೊಂದರೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ

ਕੰਚਨ ਧਾਮ ਬਨੇ ਸਭ ਕੇ ਸੁ ਨਿਹਾਰਿ ਜਿਨੈ ਸਿਵ ਸੋ ਲਲਚਾਯੋ ॥
kanchan dhaam bane sabh ke su nihaar jinai siv so lalachaayo |

ಬಂಗಾರದ ಮಹಲುಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ಶಿವನೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು

ਇੰਦ੍ਰ ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਇੰਦ੍ਰਪੁਰੀ ਸਭ ਦੇਵਨ ਲੈ ਤਿਨ ਦੇਖਨ ਆਯੋ ॥
eindr tayaag kai indrapuree sabh devan lai tin dekhan aayo |

ಇಂದ್ರಪುರಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಇಂದ್ರನು ಅವರನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ.

ਦੁਆਰਵਤੀ ਹੂ ਕੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਰਾਇ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਿਓਤ ਬਨਾਯੋ ॥੧੯੬੨॥
duaaravatee hoo ko sayaam bhanai jaduraae bhalee bidh biot banaayo |1962|

ಇಂದ್ರನು ತನ್ನ ನಗರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೇವತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ನಗರವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದನು ಮತ್ತು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಕೃಷ್ಣನು ಈ ನಗರದ ರೂಪರೇಖೆಯನ್ನು ಬಹಳ ಸೊಗಸಾಗಿ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. 1962.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੁਆਰਕ ਪੁਰੀ ਬਨਾਈਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sakandhe puraane bachitr naattak granthe krisanaavataare duaarak puree banaaeebo dhayaae samaapatan |

ಬಚಿತ್ತರ್ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ದಶಮ ಸ್ಕಂಧವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ “ದ್ವಾರಕಾ ನಗರದ ನಿರ್ಮಾಣ” ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.