ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1037


ਬਡੋ ਧਾਨ ਕੋ ਧਨ ਤੈ ਦਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨਹੀ ॥
baddo dhaan ko dhan tai daan pramaanahee |

ಧಾನ್ಯ (ಧಾನ್ಯ) ದಾನದ ಅರ್ಹತೆಯು ಸಂಪತ್ತಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ.

ਹੋ ਚਾਰਿ ਸੁ ਖਟ ਦਸ ਆਠ ਪੁਰਾਨ ਬਖਾਨਹੀ ॥੮॥
ho chaar su khatt das aatth puraan bakhaanahee |8|

ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ನಾಲ್ಕು ವೇದಗಳು, ಆರು ಶಾಸ್ತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಹದಿನೆಂಟು ಪುರಾಣಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਇਹ ਜੋ ਕੋਠੀ ਅੰਨ ਜੁਤ ਦੀਜੈ ਦਿਜਨ ਬੁਲਾਇ ॥
eih jo kotthee an jut deejai dijan bulaae |

ಇದು ಧಾನ್ಯದ ಭಂಡಾರ, ಬ್ರಾಹ್ಮಣರನ್ನು ಕರೆದು ದಾನ ಮಾಡಿ.

ਇਹੈ ਕਹਿਯੋ ਮੁਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ਸੁਨੁ ਚੌਧ੍ਰਿਨ ਕੇ ਰਾਇ ॥੯॥
eihai kahiyo mur maaniyai sun chauadhrin ke raae |9|

ಹೇ ಶಿರೋಮಣಿ ಚೌಧರಿ! ನನಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು, ನನ್ನ ಈ (ವಸ್ತು) ಸ್ವೀಕರಿಸಿ. 9.

ਵਹੈ ਭਿਟੌਅਨ ਬਾਮਨੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ॥
vahai bhittauan baamanee leenee nikatt bulaae |

(ಮಹಿಳೆ) ಆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನನ್ನು (ಸೇವಕಿ) ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದಳು

ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਨਾਜ ਕੀ ਕੁਠਿਯਾ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥੧੦॥
jaar sahit tih naaj kee kutthiyaa dee utthaae |10|

ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದರು. 10.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਕਛੁ ਲਖਿ ਲਈ ॥
moorakh baat na kachh lakh lee |

ಮೂರ್ಖನಿಗೆ (ಚೌಧರಿ) ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਨਾਰਿ ਤਾਹਿ ਛਲਿ ਗਈ ॥
kih bidh naar taeh chhal gee |

ಮಹಿಳೆ ಅವನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਦਾਨ ਆਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੋ ॥
jaanayo daan aaj triy keeno |

(ಅವರು) ಇಂದು ಮಹಿಳೆ ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು

ਤਾ ਕੌ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਚੀਨੋ ॥੧੧॥
taa kau kachhoo charitr na cheeno |11|

(ಆದರೆ) ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಅವನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 11.

ਦਾਨ ਭਿਟੌਅਨ ਕੋ ਜਬ ਦਿਯੋ ॥
daan bhittauan ko jab diyo |

ಅಂಚೆ (ಸೇವಕಿ) ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅವರು ದೇಣಿಗೆ ನೀಡಿದಾಗ.

ਕਛੁ ਜੜ ਭੇਦ ਸਮਝਿ ਨਹਿ ਲਿਯੋ ॥
kachh jarr bhed samajh neh liyo |

ಹಾಗಾಗಿ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ (ಚೌಧರಿ) ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਤਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਅੰਨ ਤਿਨ ਖਾਯੋ ॥
tah te kaadt an tin khaayo |

ಅವರು ಕೋಶದಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਘਰ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥੧੨॥
tavan jaar ko ghar pahuchaayo |12|

ಮತ್ತು ಅವಳ (ಮಹಿಳೆಯ) ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದರು. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੬॥੩੦੯੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhapano charitr samaapatam sat subham sat |156|3098|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತ್ರೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 156ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 156.3098. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਬਿਦ੍ਰਭ ਦੇਸ ਭੀਤਰ ਰਹੈ ਭੀਮਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
bidrabh des bheetar rahai bheemasain nrip ek |

ವಿದರ್ಭ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಭೀಮಸೇನನೆಂಬ ರಾಜನಿದ್ದನು.

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਹੀਰਨ ਜਰੇ ਝੂਲਹਿ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ॥੧॥
hai gai rath heeran jare jhooleh dvaar anek |1|

ವಜ್ರಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸಿದ ಆನೆಗಳು, ಕುದುರೆಗಳು ಮತ್ತು ರಥಗಳು ಅವನ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. 1.

ਦਮਵੰਤੀ ਤਾ ਕੀ ਸੁਤਾ ਜਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
damavantee taa kee sutaa jaa ko roop apaar |

ಅವನಿಗೆ ದಮವಂತಿ ಎಂಬ ಮಗಳಿದ್ದಳು, ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವು ಅಳತೆಗೆ ಮೀರಿದೆ.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਗਿਰੈ ਧਰਨਿ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਨਿਹਾਰਿ ॥੨॥
dev adev girai dharan tis kee prabhaa nihaar |2|

ಅವನ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿ ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ದೈತ್ಯರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದರು. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਕਾਮ ਦੇਵ ਤਿਹ ਚਹੈ ਸੁ ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਪਾਇਯੈ ॥
kaam dev tih chahai su kayohoon paaeiyai |

ಕಾಮ್ ದೇವ್ ಕೂಡ ಅವಳನ್ನು ಹೇಗಾದರೂ ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು.

ਇੰਦ੍ਰ ਚੰਦ੍ਰ ਕਹੈ ਤਾਹਿ ਬ੍ਯਾਹਿ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥
eindr chandr kahai taeh bayaeh lai aaeiyai |

ಇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರ ಕೂಡ ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.

ਕਾਰਤਕੇਅ ਤਿਹ ਬ੍ਯਾਹਨ ਕਿਯੋ ਨਿਹਾਰਿ ਕਰਿ ॥
kaaratakea tih bayaahan kiyo nihaar kar |

ಕಾರ್ತಿಕೇಯನೂ ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿಯೇ ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸಿದ್ದನು.

ਹੋ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਬਨ ਬਸੇ ਨ ਆਏ ਪਲਟਿ ਘਰਿ ॥੩॥
ho mahaa rudr ban base na aae palatt ghar |3|

(ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ) ಮಹಾ ರುದ್ರನು ಬಾನ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಹೋದನು ಮತ್ತು (ಮತ್ತೆಂದೂ) ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಲಿಲ್ಲ. 3.

ਨੈਨ ਹਰਨ ਕੇ ਹਰੇ ਬੈਨ ਪਿਕ ਕੇ ਹਰਿ ਲੀਨੇ ॥
nain haran ke hare bain pik ke har leene |

(ಅವನು) ಜಿಂಕೆಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನೂ ಕೋಗಿಲೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನೂ ಕದ್ದಿದ್ದಾನೆ.

ਹਰਿ ਦਾਮਨਿ ਕੀ ਦਿਪਤਿ ਦਸਨ ਦਾਰਿਮ ਬਸ ਕੀਨੇ ॥
har daaman kee dipat dasan daarim bas keene |

ಮಿಂಚಿನ ಬೆಳಕು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಮತ್ತು ದಾಳಿಂಬೆ ಬೀಜಗಳು ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ.

ਕੀਰ ਨਾਸਿਕਾ ਹਰੀ ਕਦਲਿ ਜੰਘਨ ਤੇ ਹਾਰੇ ॥
keer naasikaa haree kadal janghan te haare |

ನಾಕ್ ಗಿಳಿಯಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡು (ನೋಡಿ) ಬಾಳೆಹಣ್ಣಿನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಿದೆ.

ਹੋ ਛਪੇ ਜਲਜ ਜਲ ਮਾਹਿ ਆਂਖਿ ਲਖਿ ਲਜਤ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪॥
ho chhape jalaj jal maeh aankh lakh lajat tihaare |4|

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಕಮಲ್ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗಲು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਜਹਾਨ ਮੈ ਪ੍ਰਚੁਰ ਭਈ ਚਹੂੰ ਦੇਸ ॥
taa kee prabhaa jahaan mai prachur bhee chahoon des |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯವು ಪ್ರಪಂಚದ ನಾಲ್ಕು ಮೂಲೆಗಳಿಗೆ ಹರಡಿತು (ಅಂದರೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಯಿತು).

ਸਭ ਬ੍ਯਾਹਨ ਤਾ ਕੌ ਚਹੈ ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਲੁਕੇਸ ॥੫॥
sabh bayaahan taa kau chahai ses sures lukes |5|

ಮತ್ತು ಶೇಷನಾಗ್, ಇಂದ್ರ ಮತ್ತು ಕುಬೇರ್ ('ಲ್ಯೂಕ್ಸ್') ಎಲ್ಲರೂ ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.5.

ਸੁਨਿ ਪਛਿਨ ਕੇ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਤਿਯ ਕੀ ਸੁੰਦਰ ਹਾਲ ॥
sun pachhin ke bakatr te tiy kee sundar haal |

ಪಕ್ಷಿಗಳ ಬಾಯಿಂದ ಮಹಿಳೆಯ ಸೌಂದರ್ಯದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುವುದು

ਮਾਨ ਸਰੋਵਰ ਛੋਡਿ ਤਿਹ ਆਵਤ ਭਏ ਮਰਾਲ ॥੬॥
maan sarovar chhodd tih aavat bhe maraal |6|

ಮಾನಸ ಸರೋವರದಿಂದ ಹೊರಟು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಂಸಗಳು ಬಂದಿವೆ. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਦਮਵੰਤੀ ਤੇ ਹੰਸ ਨਿਹਾਰੇ ॥
damavantee te hans nihaare |

ದಾಮವಂತಿ ಹಂಸಗಳನ್ನು ಕಂಡಳು

ਰੂਪ ਮਾਨ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰੇ ॥
roop maan chit maajh bichaare |

(ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು) ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಯೋಚಿಸಿದರು.

ਸਖਿਯਨ ਸਹਿਤ ਆਪ ਉਠ ਧਾਈ ॥
sakhiyan sahit aap utth dhaaee |

ಅವಳು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರ ಜೊತೆಗೆ ನಡೆದಳು

ਏਕ ਹੰਸ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥੭॥
ek hans tin te geh layaaee |7|

ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಹೆಬ್ಬಾತು ಹಿಡಿದರು. 7.

ਹੰਸ ਬਾਚ ॥
hans baach |

ಹ್ಯಾನ್ಸ್ ಹೇಳಿದರು:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਇਕ ਕਥਾ ਪ੍ਰਕਾਸੌ ॥
sun raanee ik kathaa prakaasau |

ಓ ರಾಣಿ! ಆಲಿಸಿ, (ನಾನು) ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ

ਤੁਮਰੇ ਜਿਯ ਕੋ ਭਰਮ ਬਿਨਾਸੌ ॥
tumare jiy ko bharam binaasau |

ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ.

ਨਲ ਰਾਜਾ ਦਛਿਨ ਇਕ ਰਹਈ ॥
nal raajaa dachhin ik rahee |

ದಕ್ಷಿಣ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ನಲ್ ಎಂಬ ರಾಜ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ.

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹਈ ॥੮॥
at sundar taa ko jag kahee |8|

ಜಗತ್ತು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಸುಂದರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತದೆ. 8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਤੇਜਮਾਨ ਸੁੰਦਰ ਧਨੀ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਤ ਲੋਗ ॥
tejamaan sundar dhanee taeh uchaarat log |

ಜನರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ, ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.