ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1082


ਤਬ ਤਿਨ ਕਾਮ ਜਾਰ ਸੋਊ ਕਿਯੋ ॥
tab tin kaam jaar soaoo kiyo |

ನಂತರ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದನು

ਮੂਕ ਮੰਤ੍ਰ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
mook mantr raajaa ko diyo |

ಮತ್ತು ರಾಜನಿಗೆ ರಹಸ್ಯ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.

ਆਪਨ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੂ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan taa kau guroo kahaayo |

ತನ್ನನ್ನು ತನ್ನ ಗುರು ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಂಡ.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਰਾਵ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੬॥
bhed abhed raav neh paayo |6|

ರಾಜ ಭೇದ್ ಅಭೇದ್ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. 6.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਅੰਤਹਪੁਰ ਆਏ ॥
jab raajaa antahapur aae |

ರಾಜನು ರಣವಾಸ್ಗೆ ಬಂದಾಗ.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਏ ॥
tab raanee yau bachan sunaae |

ಆಗ ರಾಣಿಯು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು.

ਗੁਰ ਜੁ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ਰਾਇ ਨ ਭ੍ਰਮਿਯੈ ॥
gur ju bhramaavai raae na bhramiyai |

ಓ ರಾಜನ್! ಗುರುವು ಮೋಸ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಮೋಸ ಮಾಡಬೇಡಿ.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਗੁਰ ਕਰੇ ਸੁ ਛਮਿਯੈ ॥੭॥
bhalee buree gur kare su chhamiyai |7|

ಗುರುಗಳು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನಾಗಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನಾಗಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಕ್ಷಮಿಸಿ. 7.

ਜੋ ਗੁਰ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਦਰਬੁ ਚੁਰਾਵੈ ॥
jo gur grih ko darab churaavai |

ಗುರು ಮನೆಯ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕದ್ದರೆ.

ਸੌਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਨ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
sauak triyaa tan kel kamaavai |

(ಅಥವಾ) ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು,

ਜੋ ਕੁਪਿ ਕਰੈ ਖੜਗ ਕੋ ਵਾਰਾ ॥
jo kup karai kharrag ko vaaraa |

(ಅಥವಾ) ಕೋಪಗೊಂಡು ಖರ್ಗ್ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ,

ਜੋ ਸਿਖ ਭ੍ਰਮਤ ਲਹੈ ਸੋ ਮਾਰਾ ॥੮॥
jo sikh bhramat lahai so maaraa |8|

(ಆದ್ದರಿಂದ) ವಂಚನೆಗೊಳಗಾದ ಸಿಖ್ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು. 8.

ਜਿਨ ਨੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕਛੂ ਜਿਹ ਦਯੋ ॥
jin nai mantr kachhoo jih dayo |

ಗುರುಗಳು ಕೆಲವು ಮಂತ್ರಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ

ਤਿਨ ਗੁਰ ਮੋਲ ਸਿਖ ਕੋ ਲਯੋ ॥
tin gur mol sikh ko layo |

ಇದರಿಂದ ಸಿಖ್‌ನನ್ನು ಗುರುಗಳು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ.

ਭਗਨਿ ਮਾਤ ਜੌ ਰਮਤ ਨਿਹਰੀਯੈ ॥
bhagan maat jau ramat nihareeyai |

(ನಾವು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದರೆ) ಅವನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗಿಸುವುದು

ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਰੋਸ ਨਹਿ ਕਰੀਯੈ ॥੯॥
sees jhukaae ros neh kareeyai |9|

ಹಾಗಾಗಿ ತಲೆ ತಗ್ಗಿಸಿ ಪ್ರತಿಭಟಿಸಬೇಡಿ. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਸਭਾ ਪਰਬ ਭੀਤਰ ਸੁਨੀ ਜਮ ਕੀ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥
sabhaa parab bheetar sunee jam kee kathaa rasaal |

('ಮಹಾಭಾರತ'ದ) ಸಭಾ ಪರ್ವದಲ್ಲಿ ಯಮನ ಕುತೂಹಲಕಾರಿ ಕಥೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆ.

ਬ੍ਰਯਾਸਾਸਿਨ ਸੁਕ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੋ ਤੁਹਿ ਕਹੌ ਉਤਾਲ ॥੧੦॥
brayaasaasin suk bakatr te so tuhi kahau utaal |10|

(ಓ ರಾಜನೇ!) ಬಿಯಾಸ್‌ನ ಆಸನವನ್ನು ಸುಖದೇವ್‌ನಿಂದ (ಕುಳಿತುಕೊಂಡು) ಕೇಳಿದ ನಂತರ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬೇಗನೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. 10.

ਜਮ ਰਾਜਾ ਰਿਖਿ ਏਕ ਕੋ ਘਰ ਮੈ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
jam raajaa rikh ek ko ghar mai kiyo payaan |

ರಾಜ ಜಾಮ್ ಒಬ್ಬ ಋಷಿಯ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು.

ਮਾਤ ਭਗਨਿ ਰਿਖਿ ਬਾਲ ਸੌ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੧੧॥
maat bhagan rikh baal sau rat maanee ruch maan |11|

(ಅವನು) ಋಷಿಯ ತಾಯಿ, ಸಹೋದರಿ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಆಡಿದನು. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਜਬ ਰਿਖਿ ਚਲਿ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
jab rikh chal apune grih aayo |

ಋಷಿಯು (ಹೊರಗಿನಿಂದ) ಹೋಗಿ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਪੁਰਖ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat purakh lakh paayo |

ಆದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು (ತನ್ನ) ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆನಂದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਧਰਮ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਿਹ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ॥
dharam bichaar na tih kachh kahiyo |

ಧರ್ಮದ ಪ್ರಕಾರ (ಅತಿಥಿಯ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಕರ್ತವ್ಯ) ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.

ਤਿਹ ਪਗ ਮਾਥ ਛੂਆਵਨ ਚਹਿਯੋ ॥੧੨॥
tih pag maath chhooaavan chahiyo |12|

(ಸಾಗೋನ್) ತನ್ನ ಪಾದಗಳಿಂದ (ಅವನ) ಹಣೆಯನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. 12.

ਸਿਰ ਮੌ ਚਰਨ ਛੁਅਤ ਧਰ ਰਹਿਯੋ ॥
sir mau charan chhuat dhar rahiyo |

(ಅವನ) ಪಾದಗಳು ತಲೆಯನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲಿ.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਜਮ ਕਹਿਯੋ ॥
dhanay dhanay taa kau jam kahiyo |

ಜಾಮ್ ಅವರನ್ನು ಧನ್ಯ ಎಂದು ಕರೆದರು.

ਮੈ ਹੌ ਕਾਲ ਜਗਤ ਜਿਹ ਘਾਯੋ ॥
mai hau kaal jagat jih ghaayo |

(ಓ ಋಷಿಯೇ!) ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಲೋಕಗಳನ್ನು ಕೊಂದ ಕಾಲ್.

ਤੇਰੋ ਧਰਮ ਬਿਲੋਕਨ ਆਯੋ ॥੧੩॥
tero dharam bilokan aayo |13|

(ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ) ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ನೋಡಲು. 13.

ਸੁਨਤ ਹੁਤੌ ਤੈਸੋ ਤੁਹਿ ਦੇਖਿਯੋ ॥
sunat hutau taiso tuhi dekhiyo |

ನಾನು (ನಿನ್ನನ್ನು) ಕೇಳಿದಂತೆ, ನಾನು ಅದೇ ರೀತಿ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.

ਧਰਮ ਸਕਲ ਤੁਮਰੌ ਅਵਰੇਖਿਯੋ ॥
dharam sakal tumarau avarekhiyo |

(ನಾನು) ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಧರ್ಮವನ್ನು ಊಹಿಸಿದ್ದೇನೆ.

ਤੋਰੇ ਬਿਖੈ ਕਪਟ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
tore bikhai kapatt kachh naahee |

ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಕಪಟವಿಲ್ಲ.

ਯੌ ਮੈ ਲਹਿਯੋ ਸਾਚੁ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੪॥
yau mai lahiyo saach man maahee |14|

ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਨਿਰਖ ਸਤਤਾ ਬਿਪ੍ਰ ਕੀ ਮਨ ਮੈ ਮੋਦ ਬਢਾਇ ॥
nirakh satataa bipr kee man mai mod badtaae |

ಬ್ರಹ್ಮನ (ಋಷಿ) ಸತ್ಯವನ್ನು ನೋಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವ ಮೂಲಕ

ਜਿਯਨ ਮੁਕਤਿ ਤਾ ਕੌ ਦਿਯੋ ਕਾਲ ਦਾਨ ਬਰ ਦਾਇ ॥੧੫॥
jiyan mukat taa kau diyo kaal daan bar daae |15|

ಕಾಲ್ ಅವರಿಗೆ ಜೀವನದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುವ ವರವನ್ನು ನೀಡಿದರು. 15.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਪ੍ਰਥਮ ਪ੍ਰਬੋਧ ਕਰਿ ਜਾਰਹਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
nrip kau pratham prabodh kar jaareh layo bulaae |

(ರಾಣಿ) ರಾಜನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕರೆದಳು

ਪ੍ਰਗਟਿ ਖਾਟ ਡਸਵਾਇ ਕੈ ਭੋਗ ਕਿਯੋ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੧੬॥
pragatt khaatt ddasavaae kai bhog kiyo sukh paae |16|

ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ (ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ) ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಹರಡಿ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದಿಂದ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡರು. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤਬ ਲੌ ਆਪ ਰਾਵ ਜੂ ਆਯੋ ॥
tab lau aap raav joo aayo |

ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ರಾಜನೇ ಬಂದ

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਰਮਤ ਜਾਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
triy sau ramat jaar lakh paayo |

ಮತ್ತು ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಮೋಜು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਕਥਾ ਸੰਭਾਰਿ ਵਹੈ ਚੁਪ ਰਹਿਯੋ ॥
kathaa sanbhaar vahai chup rahiyo |

ಕಥೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡು ಮೌನವಾದರು

ਤਿਨ ਕੌ ਕੋਪ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਿਯੋ ॥੧੭॥
tin kau kop bachan neh kahiyo |17|

ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕೋಪದ ಯಾವುದೇ ಮಾತನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. 17.

ਚਰਨ ਛੁਅਨ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਚਹਿਯੋ ॥
charan chhuan taa ke chit chahiyo |

ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಆಸೆ ಶುರುವಾಯಿತು

ਵੈਸਹਿ ਜਾਰ ਭਜਤ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹਿਯੋ ॥
vaiseh jaar bhajat triy rahiyo |

ಮತ್ತು ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು.

ਤਬ ਯੌ ਜਾਰਿ ਕਾਢਿ ਕਰਿ ਦਿਯੋ ॥
tab yau jaar kaadt kar diyo |

ನಂತರ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದನು.

ਮੂਰਖ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੧੮॥
moorakh sees nayaae kar gayo |18|

ಮೂರ್ಖ ತಲೆ ಬಾಗಿಸಿ ಹೊರಟುಹೋದ. 18.

ਜੜ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੁਹਿ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
jarr jaanayo muhi guroo bhramaayo |

ನಾನು ಗುರುಗಳಿಂದ ಮೋಸ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಮೂರ್ಖ ಭಾವಿಸಿದ

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed kachhoo neh paayo |

ಮತ್ತು ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਬਲਾ ਛਲਿ ਗਈ ॥
eih charitr abalaa chhal gee |

ಈ ಪಾತ್ರದೊಂದಿಗೆ, ಮಹಿಳೆ ರಾಜನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದಳು

ਰਤਿ ਕਰਿ ਮਾਥ ਟਿਕਾਵਤ ਭਈ ॥੧੯॥
rat kar maath ttikaavat bhee |19|

ಮತ್ತು ರತಿ-ಕ್ರೀಡಾ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ತನ್ನ ಹಣೆಯನ್ನು (ಅವನಿಂದ) ಇಟ್ಟುಕೊಂಡನು. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ಉಭಯ:

ਪਤਿ ਦੇਖਤ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮਾਥ ਟਿਕਾਇ ॥
pat dekhat rat maan kai nrip ko maath ttikaae |

ತನ್ನ ಗಂಡನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ, ಅವಳು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಭೋಗದಿಂದ (ಸ್ನೇಹಿತನೊಂದಿಗೆ) ರಾಜನಿಂದ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿದಳು.

ਧਨ ਦੀਨੋ ਸਭ ਪ੍ਰੀਤਮਹਿ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ॥੨੦॥
dhan deeno sabh preetameh aaise charit dikhaae |20|

ಈ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರ ತೋರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರೀತಮ್ ಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਛਿਆਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੬॥੩੬੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau chhiaanavo charitr samaapatam sat subham sat |196|3689|afajoon|

ಶ್ರೀ ಚರಿತೋಪಾಖ್ಯಾನ ತ್ರಯ ಚರಿತ್ರದ ಮಂತ್ರಿ ಭೂಪ ಸಂವಾದದ 196ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇಲ್ಲಿದೆ, ಎಲ್ಲವೂ ಮಂಗಳಕರ. 196.3689. ಹೋಗುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਤ੍ਰਿਯ ਰਨਰੰਗ ਮਤੀ ਇਕ ਕਹਿਯੈ ॥
triy ranarang matee ik kahiyai |

ರಣರಂಗ್ ಮತಿ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਤਾ ਸਮ ਅਵਰ ਨ ਰਾਨੀ ਲਹਿਯੈ ॥
taa sam avar na raanee lahiyai |

ಅವಳಂತೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ರಾಣಿ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
apramaan tih prabhaa biraajai |

ಅವಳು ತುಂಬಾ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು

ਜਾ ਕੋ ਨਿਰਖ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਲਾਜੈ ॥੧॥
jaa ko nirakh chandramaa laajai |1|

ಯಾರನ್ನು ನೋಡಿ ಚಂದ್ರನೂ ಕೆಂಪಾಗುತ್ತಿದ್ದ. 1.

ਏਕ ਦੁਰਗ ਤਿਨ ਬਡੌ ਤਕਾਯੋ ॥
ek durag tin baddau takaayo |

ಅವನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕೋಟೆಯನ್ನು ನೋಡಿದನು.

ਯਹੈ ਰਾਨਿਯਹਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
yahai raaniyeh mantr upajaayo |

(ರಾಣಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ) (ಈ ಕೋಟೆಯನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು) ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿತು.

ਡੋਰਾ ਪਾਚ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸਵਾਰੇ ॥
ddoraa paach sahansr savaare |

(ಅವನು) ಐದು ಸಾವಿರ ಬ್ಯಾರೆಲ್‌ಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು

ਤਾ ਮੈ ਪੁਰਖ ਪਾਚ ਸੈ ਡਾਰੈ ॥੨॥
taa mai purakh paach sai ddaarai |2|

ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಐನೂರು ಜನರನ್ನು (ಸೈನಿಕರನ್ನು) ಇರಿಸಿ. 2.

ਕਛੂ ਆਪ ਕੌ ਤ੍ਰਾਸ ਜਤਾਯੋ ॥
kachhoo aap kau traas jataayo |

ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಭಯಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು

ਏਕ ਦੂਤ ਦ੍ਰੁਗ ਸਾਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
ek doot drug saeh patthaayo |

(ಅವನು) ಕೋಟೆಯ ಅಧಿಪತಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು

ਠਉਰ ਕਬੀਲਨ ਕੌ ਹ੍ਯਾਂ ਪਾਊ ॥
tthaur kabeelan kau hayaan paaoo |

ನನ್ನ ಬುಡಕಟ್ಟಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲು ಸ್ಥಳ ಸಿಕ್ಕರೆ ಅದು

ਮੈ ਤੁਰਕਨ ਸੌ ਖੜਗ ਬਜਾਊ ॥੩॥
mai turakan sau kharrag bajaaoo |3|

ಆಗ ನಾನು ತುರ್ಕಿಯರೊಂದಿಗೆ ಕಬ್ಬಿಣವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. 3.

ਤੇ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਭੂਲਿ ਏ ਗਏ ॥
te sun bain bhool e ge |

ಅವನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಮರೆತರು

ਗੜ ਮੈ ਪੈਠਨ ਡੋਰਾ ਦਏ ॥
garr mai paitthan ddoraa de |

(ಇದರಿಂದ ಶತ್ರುವಿನ ಕುತಂತ್ರವಿಲ್ಲ). (ಅವರು) ಕೋಟೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಡೋಲಾಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿದರು.

ਕੋਟ ਦ੍ਵਾਰ ਕੇ ਜਬੈ ਉਤਰੇ ॥
kott dvaar ke jabai utare |

(ಅವನು) ಕೋಟೆಯ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಇಳಿದ ತಕ್ಷಣ,