ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(ಹಳದಿ ನಿಲುವಂಗಿಯಲ್ಲಿ) ಅವರ ವ್ಯಾಮೋಹ.(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

ನೀವು, ಕೆಂಪು ಹಲ್ಲುಗಳೊಂದಿಗೆ,

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

ಬ್ರಾಹ್ಮಣರ ಭಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡು.

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

ನೀನು ನಂದನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ (ಕೃಷ್ಣನಾಗಿ) ಅವತರಿಸಿರುವೆ.

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಅಧ್ಯಾಪಕರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ಕೃಷ್ಟರಾಗಿದ್ದಿರಿ.(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಬುದ್ಧ (ಅವತಾರದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ) ನೀನೊಬ್ಬನೇ ಮೀನಿನ ರೂಪವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವೆ.

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

ಕಚ್‌ನಲ್ಲಿ ಅವತರಿಸಿ ಸಾಗರವನ್ನು ಕಲಕಿದ್ದು ನೀನೇ.

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

ನೀವೇ ಬ್ರಾಹ್ಮಣ ಪರಶುರಾಮನ ರೂಪವನ್ನು ಧರಿಸಿ

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

ಒಮ್ಮೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಛತ್ರಿಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲಾಯಿತು. 15.

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

ನೀವು, ನಿಹಾಕ್ಲಂಕಿ (ಕಲ್ಕಿ) ಆಗಿ ಅವತರಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ,

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

ಬಹಿಷ್ಕೃತರನ್ನು ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದರು.

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

ಓ ನನ್ನ ಮಠಾಧೀಶನೇ, ನಿನ್ನ ಉಪಕಾರವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು,

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

ಮತ್ತು ನಾನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲಿ.(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸವಯ್ಯ

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

ನಿಲುವಂಗಿಯಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ನೀವು ಜಪಮಾಲೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಭಾರವಾದ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

ನಿಮ್ಮ ಘೋರ ಕೆಂಪು ಕಣ್ಣುಗಳು, ನಿಮ್ಮ ಹಣೆಯನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುವುದು, ಮಂಗಳಕರವಾಗಿದೆ.

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

ನಿಮ್ಮ ಟ್ರೆಸ್‌ಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿವೆ ಮತ್ತು ಹಲ್ಲುಗಳು ಹೊಳೆಯುತ್ತಿವೆ.

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

ನಿಮ್ಮ ವೈಪರೀತ್ಯದ ಕೈಗಳು ಜ್ವಾಲೆಗಳನ್ನು ಹೊರಹಾಕುತ್ತಿವೆ. ಮತ್ತು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಕ.(17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಹೊಳೆಯುವ, ಪರ್ವತಗಳಂತೆ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಉದಾತ್ತ,

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮತ್ತು ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹಾರುತ್ತಿದ್ದ ರಾಜರು,

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

ಕರಡಿ ಮತ್ತು ಭೈರವರ ಆದರ್ಶವಾಗಿದ್ದವರು,

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ದೇವಿ ಭಿವಾನಿ ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಹಚರರು ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಿ ಭೂಮಿಗೆ ಎಸೆದರು.(18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

ನೂರಾರು ಸಾವಿರ (ಹೋರಾಟದ) ಶಸ್ತ್ರಾಸ್ತ್ರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸದವರು, ನೂರಾರು ಸಾವಿರ ವೀರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಿರ್ನಾಮ ಮಾಡಿದವರು,

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

ಅವರು, ಕೋಟೆಯಂತಹ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, (ದೇವರು) ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಸಹ ಸೋಲಲಿಲ್ಲ,

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ರಣಹದ್ದುಗಳು ತಿಂದು ಹಾಕಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಯುದ್ಧ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯಲಿಲ್ಲ.

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

ಕಾಳಿಯ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಅಂತಹ ರಾಜರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಚಪ್ಪಟೆಯಾದರು. (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

ವೀರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಏರುತ್ತಿದ್ದರು.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಅವರು ನಾಲ್ಕೂ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದಲೂ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬಂದರು.

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

ಆ ಅಪ್ರತಿಮ ಯೋಧರು ಧೂಳಿನ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತೆ ಎಲ್ಲೆಡೆಯಿಂದ ಮುಗಿಬಿದ್ದರು.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

ಮತ್ತು ಕ್ರೋಧದಿಂದ ಹಾರುತ್ತಿದ್ದ ಆ ಸುಂದರ ಚಾಂಪಿಯನ್‌ಗಳು ಯುದ್ಧದ ಕಡೆಗೆ ಹೊರಟರು.(20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

ಧೂಳಿನ ಬಣ್ಣಗಳ ಮತ್ತು ಧೂಳಿನಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮತ್ತು ಉಕ್ಕಿನಷ್ಟು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಆ ರಾಕ್ಷಸರು ಓಡಿಹೋದರು.

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

ಕಪ್ಪು ಪರ್ವತಗಳಂತೆ ದೃಢವಾದ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಟುಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹಗಳು ಅಮಲೇರಿದವು.

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,) 'ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದ ಕೋಪದಿಂದ ಆ ರಾಕ್ಷಸರನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹಾಕಲಾಯಿತು.

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

ಇವರೇ ಹಿಂದೆ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಘರ್ಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. '(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

ಊಹಿಸಲಾಗದ ಉತ್ತುಂಗದಲ್ಲಿ, ತಿರುಚಿದ ರಾಕ್ಷಸರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಅದೃಶ್ಯ ಡೋಲು ಬಾರಿಸಲಾಯಿತು,

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

ಯಾರು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದರು. ಧನುಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಬಾಣಗಳಿಂದಲೂ ಯಾರ ದೇಹಗಳು ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಮಾತೆ (ಭಗೌತಿ) ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ, ಆ ಅದ್ಭುತಗಳೆಲ್ಲರ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಚಚ್ಚಲಾಯಿತು.

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವರೂ ನಡುಗದೆ ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಾಶವಾದರು.(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

ಊಹಿಸಲಾಗದ ಉತ್ತುಂಗದಲ್ಲಿ, ತಿರುಚಿದ ರಾಕ್ಷಸರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ ಅದೃಶ್ಯ ಡೋಲು ಬಾರಿಸಲಾಯಿತು,

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

ಯಾರು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದರು. ಧನುಸ್ಸಿನಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಬಾಣಗಳಿಂದಲೂ ಯಾರ ದೇಹಗಳು ಕಡಿಮೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ,

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

ಬ್ರಹ್ಮಾಂಡದ ಮಾತೆ (ಭಗೌತಿ) ಸಿಟ್ಟಿನಿಂದ ನೋಡಿದಾಗ, ಆ ಅದ್ಭುತಗಳೆಲ್ಲರ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಚಚ್ಚಲಾಯಿತು.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವರೂ ನಡುಗದೆ ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಾಶವಾದರು.(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

ಆ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ, (ದೇಹಗಳು) ನೂರಾರು ಮತ್ತು ಸಾವಿರಾರು ವೀರರನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು.

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

ಶಿವನ ಸುತ್ತ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಲಾಯಿತು.

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

ದುರ್ಗಾ ದೇವಿ ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳು ಕುಂಟು ನೆಪ ಹೇಳುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಪಾಡಿಗೆ ತಾವಿದ್ದರು.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

ಕಮಲದ ಕಣ್ಣುಗಳುಳ್ಳವರೂ ನಡುಗದೆ ಸಿಂಹಗಳಂತೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರುವವರೆಲ್ಲರೂ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಾಶವಾದರು.(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

ಅಜೇಯರಾದ ಸುಂಭ್ ಮತ್ತು ನಿಸುಂಭ್ ಮುಂತಾದ ವೀರರು ಕೋಪದಿಂದ ಹಾರಿದರು.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

ಕಬ್ಬಿಣದ ಕೋಟುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ, ಕತ್ತಿ, ಬಿಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು, ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು.