Sri Dasam Granth

Bladsy - 810


ਸਭੈ ਸਾਧੂਅਨ ਕੋ ਮਹਾ ਮੋਹ ਟਾਰ੍ਯੋ ॥੧੩॥
sabhai saadhooan ko mahaa moh ttaarayo |13|

(In geel gewade) van hul verliefdheid.(l3)

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੋ ਰਕਤ ਦੰਤਾ ਕਹੈ ਹੈ ॥
tuhee aap ko rakat dantaa kahai hai |

Jy, met die rooi tande,

ਤੁਹੀ ਬਿਪ੍ਰ ਚਿੰਤਾਨ ਹੂੰ ਕੋ ਚਬੈ ਹੈ ॥
tuhee bipr chintaan hoon ko chabai hai |

Vernietig die aanhouding van die Brahmane.

ਤੁਹੀ ਨੰਦ ਕੇ ਧਾਮ ਮੈ ਔਤਰੈਗੀ ॥
tuhee nand ke dhaam mai aauataraigee |

Jy het geïnkarneer in die huis van Nand (as Krishna),

ਤੁ ਸਾਕੰ ਭਰੀ ਸਾਕ ਸੋ ਤਨ ਭਰੈਗੀ ॥੧੪॥
tu saakan bharee saak so tan bharaigee |14|

Omdat jy vol Fakulteit was.(14)

ਤੁ ਬੌਧਾ ਤੁਹੀ ਮਛ ਕੋ ਰੂਪ ਕੈ ਹੈ ॥
tu bauadhaa tuhee machh ko roop kai hai |

Jy alleen was Boeddha (het in die vorm van 'n avatar verskyn) Jy alleen het die vorm van 'n vis aangeneem.

ਤੁਹੀ ਕਛ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰਹਿ ਮਥੈ ਹੈ ॥
tuhee kachh hvai hai samundreh mathai hai |

Dit was jy wat in Kutch geïnkarneer en die see geroer het.

ਤੁਹੀ ਆਪੁ ਦਿਜ ਰਾਮ ਕੋ ਰੂਪ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tuhee aap dij raam ko roop dhar hai |

Jy self deur die vorm van Brahmin Parashuram aan te neem

ਨਿਛਤ੍ਰਾ ਪ੍ਰਿਥੀ ਬਾਰ ਇਕੀਸ ਕਰਿ ਹੈ ॥੧੫॥
nichhatraa prithee baar ikees kar hai |15|

Eens was die aarde beskerm teen sambrele. 15.

ਤੁਹੀ ਆਪ ਕੌ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਬਨੈ ਹੈ ॥
tuhee aap kau nihakalankee banai hai |

Jy, inkarneer as Nihaqlanki (Kalki),

ਸਭੈ ਹੀ ਮਲੇਛਾਨ ਕੋ ਨਾਸ ਕੈ ਹੈ ॥
sabhai hee malechhaan ko naas kai hai |

Die uitgeworpenes verpletter.

ਮਾਇਯਾ ਜਾਨ ਚੇਰੋ ਮਯਾ ਮੋਹਿ ਕੀਜੈ ॥
maaeiyaa jaan chero mayaa mohi keejai |

O my matriarg, skenk my u welwillendheid,

ਚਹੌ ਚਿਤ ਮੈ ਜੋ ਵਹੈ ਮੋਹਿ ਦੀਜੈ ॥੧੬॥
chahau chit mai jo vahai mohi deejai |16|

En laat my presteer soos ek uitverkies het.(l6)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਦਿਸਾਨ ਕੇ ਅੰਬਰ ਬਾਮ ਕਰਿਯੋ ਗਲ ਮੈ ਅਸਿ ਭਾਰੋ ॥
mundd kee maal disaan ke anbar baam kariyo gal mai as bhaaro |

Omring deur klere, aanbid jy jou kop met rosekrans, en dra 'n swaar swaard.

ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਕਰਾਲ ਦਿਪੈ ਦੋਊ ਭਾਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਅਨਿਯਾਰੋ ॥
lochan laal karaal dipai doaoo bhaal biraajat hai aniyaaro |

Jou verskriklike rooi oë, wat jou voorkop verlig, is gunstig.

ਛੂਟੇ ਹੈ ਬਾਲ ਮਹਾ ਬਿਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਲਸੈ ਰਦ ਪੰਤਿ ਉਜ੍ਯਾਰੋ ॥
chhootte hai baal mahaa bikaraal bisaal lasai rad pant ujayaaro |

Jou lokke vlam, en tande skitter.

ਛਾਡਤ ਜ੍ਵਾਲ ਲਏ ਕਰ ਬ੍ਰਯਾਲ ਸੁ ਕਾਲ ਸਦਾ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ਤਿਹਾਰੋ ॥੧੭॥
chhaaddat jvaal le kar brayaal su kaal sadaa pratipaal tihaaro |17|

Jou adderhande snerp vlamme uit.En God, die Almagtige, is jou beskermer.(17)

ਭਾਨ ਸੇ ਤੇਜ ਭਯਾਨਕ ਭੂਤਜ ਭੂਧਰ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਭਾਰੇ ॥
bhaan se tej bhayaanak bhootaj bhoodhar se jin ke tan bhaare |

Blink soos son, dapper en grootmoedig soos berge,

ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਭੀਤਰ ਭਾਰ ਪਰੇ ਨਹਿ ਸੀ ਪਗ ਧਾਰੇ ॥
bhaaree gumaan bhare man bheetar bhaar pare neh see pag dhaare |

Die Rajas wat gevul was met ego, en hoog gevlieg het in trots,

ਭਾਲਕ ਜਯੋ ਭਭਕੈ ਬਿਨੁ ਭੈਰਨ ਭੈਰਵ ਭੇਰਿ ਬਜਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaalak jayo bhabhakai bin bhairan bhairav bher bajaae nagaare |

Diegene wat die ideale van bere en Bhairavas was,

ਤੇ ਭਟ ਝੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਭਵਾਨੀ ਜੂ ਕੇ ਭਲਕਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੮॥
te bhatt jhoom gire ran bhoom bhavaanee joo ke bhalakaan ke maare |18|

Hulle is almal deur godin Bhivani en haar makkers onthoof en op die aarde neergegooi.(18)

ਓਟ ਕਰੀ ਨਹਿ ਕੋਟਿ ਭੁਜਾਨ ਕੀ ਚੋਟ ਪਰੇ ਰਨ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
ott karee neh kott bhujaan kee chott pare ran kott sanghaare |

Diegene wat nie omgegee het vir die honderdduisende (vegtende) wapens nie, Diegene wat honderdduisende dapper vyande uitgewis het,

ਕੋਟਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਰਾਜਿਤ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਹਾਰੇ ॥
kottan se jin ke tan raajit baasav sau kabahoon neh haare |

Hulle, met fortagtige liggame, wat nog nooit verloor het nie, selfs aan (god) Indra,

ਰੋਸ ਭਰੇ ਨ ਫਿਰੇ ਰਨ ਤੇ ਤਨ ਬੋਟਿਨ ਲੈ ਨਭ ਗੀਧ ਪਧਾਰੇ ॥
ros bhare na fire ran te tan bottin lai nabh geedh padhaare |

Hulle liggame is dalk deur die aasvoëls weggevreet, maar het nooit uit die oorlogsveld teruggetrek nie,

ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਘੂਮਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸੁ ਕਾਲੀ ਕੇ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੯॥
te nrip ghoom gire ran bhoom su kaalee ke kop kripaan ke maare |19|

Hulle is deur die swaard van Kali afgekap, en sulke Rajas het plat geval in die veggronde. (19)

ਅੰਜਨ ਸੇ ਤਨ ਉਗ੍ਰ ਉਦਾਯੁਧੁ ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
anjan se tan ugr udaayudh dhoomaree dhoor bhare garabeele |

Die mense wat heldhaftige liggame besit het, het altyd in trots opgestyg.

ਚੌਪਿ ਚੜੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚੌਪਿ ਚਿਰੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
chauap charre chahoon oran te chit bheetar chauap chire chattakeele |

Hulle het entoesiasties geraak en uit al vier rigtings kom veg.

ਧਾਵਤ ਤੇ ਧੁਰਵਾ ਸੇ ਦਸੋ ਦਿਸਿ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੈ ਬਿਕਟੀਲੇ ॥
dhaavat te dhuravaa se daso dis te jhatt dai pattakai bikatteele |

Daardie onweerlegbare krygers is van oraloor soos die stofstorm oorweldig.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੦॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |20|

En daardie aantreklike kampioene wat woedend vlieg, het op pad na die oorlog.(20)

ਕੋਟਿਨ ਕੋਟ ਸੌ ਚੋਟ ਪਰੀ ਨਹਿ ਓਟ ਕਰੀ ਭਏ ਅੰਗ ਨ ਢੀਲੇ ॥
kottin kott sau chott paree neh ott karee bhe ang na dteele |

Daardie demone van stowwerige kleure en deurdrenk in stof, en so skerp soos staal, het weggehardloop.

ਜੇ ਨਿਪਟੇ ਅਕਟੇ ਭਟ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਪਟਕੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
je nipatte akatte bhatt te chatt dai chhit pai pattake garabeele |

Die liggame so stout soos swart berge, en, versier met ysterjasse, was dronk.

ਜੇ ਨ ਹਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੌ ਤੇ ਚਟ ਦੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
je na hatte bikatte bhatt kaahoo sau te chatt dai chattake chattakeele |

(Die digter sê:) 'Daardie woedede demone, wat gereed was om 'n geveg met God die Almagtige aan te knoop, is grond toe geslaan

ਗੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੧॥
gauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |21|

Dit was diegene wat voorheen soos leeus in die slagvelde gebrul het. '(22)

ਧੂਮਰੀ ਧੂਰਿ ਭਰੇ ਧੁਮਰੇ ਤਨ ਧਾਏ ਨਿਸਾਚਰ ਲੋਹ ਕਟੀਲੇ ॥
dhoomaree dhoor bhare dhumare tan dhaae nisaachar loh katteele |

Op die spitstyd, wat nie in die vooruitsig gestel kon word nie, is die onsigbare drom geslaan op die verskyning van die verdraaide demone,

ਮੇਚਕ ਪਬਨ ਸੇ ਜਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੌਚ ਸਜੇ ਮਦਮਤ ਜਟੀਲੇ ॥
mechak paban se jin ke tan kauach saje madamat jatteele |

Wat gevul was met arrogansie. wie se liggame nie verswak is nie, selfs met pyle wat uit boë uitgekom het,

ਰਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਸੋ ਜਗ ਨਾਇਕ ਸੌ ਰਨ ਠਾਟ ਠਟੀਲੇ ॥
raam bhanai at hee ris so jag naaeik sau ran tthaatt tthatteele |

Toe die moeder van die heelal (Bhagauti) met geïrriteerdheid afkyk, is al daardie briljantes onthoof en op die aarde neergegooi.

ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਪਟਕੇ ਛਿਤ ਪੈ ਰਨ ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੨॥
te jhatt dai pattake chhit pai ran rauar pare ran singh rajeele |22|

Almal, met lotus-oë, wat nie gebewe het nie, maar wakker gebly het soos leeus, is deur Shakti vernietig.(23)

ਬਾਜਤ ਡੰਕ ਅਤੰਕ ਸਮੈ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਬੰਕ ਬਡੇ ਗਰਬੀਲੇ ॥
baajat ddank atank samai lakh daanav bank badde garabeele |

Op die spitstyd, wat nie in die vooruitsig gestel kon word nie, is die onsigbare drom geslaan op die verskyning van die verdraaide demone,

ਛੂਟਤ ਬਾਨ ਕਮਾਨਨ ਕੇ ਤਨ ਕੈ ਨ ਭਏ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨ ਢੀਲੇ ॥
chhoottat baan kamaanan ke tan kai na bhe tin ke tan dteele |

Wat gevul was met arrogansie. wie se liggame nie verswak is nie, selfs met pyle wat uit boë uitgekom het,

ਤੇ ਜਗ ਮਾਤ ਚਿਤੈ ਚਪਿ ਕੈ ਚਟਿ ਦੈ ਛਿਤ ਪੈ ਚਟਕੇ ਚਟਕੀਲੇ ॥
te jag maat chitai chap kai chatt dai chhit pai chattake chattakeele |

Toe die moeder van die heelal (Bhagauti) met geïrriteerdheid afkyk, is al daardie briljantes onthoof en op die aarde neergegooi.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਜਿਵ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੩॥
rauar pare ran raajiv lochan ros bhare ran singh rajeele |23|

Almal, met lotus-oë, wat nie gebewe het nie, maar wakker gebly het soos leeus, is deur Shakti vernietig.(23)

ਜੰਗ ਜਗੇ ਰਨ ਰੰਗ ਸਮੈ ਅਰਿਧੰਗ ਕਰੇ ਭਟ ਕੋਟਿ ਦੁਸੀਲੇ ॥
jang jage ran rang samai aridhang kare bhatt kott duseele |

In daardie deurslaggewende oorlog is (lywe van) honderde en duisende helde in twee gesny.

ਰੁੰਡਨ ਮੁੰਡ ਬਿਥਾਰ ਘਨੇ ਹਰ ਕੌ ਪਹਿਰਾਵਤ ਹਾਰ ਛਬੀਲੇ ॥
runddan mundd bithaar ghane har kau pahiraavat haar chhabeele |

Die dekoratiewe kranse is rondom Shiva geplaas,

ਧਾਵਤ ਹੈ ਜਿਤਹੀ ਤਿਤਹੀ ਅਰਿ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਕਿਤਹੀ ਕਰਿ ਹੀਲੇ ॥
dhaavat hai jitahee titahee ar bhaaj chale kitahee kar heele |

Waar die godin Durga ook al gegaan het, het die vyande met lam verskonings hul hakke geneem.

ਰੌਰ ਪਰੇ ਰਨ ਰਾਵਿਜ ਲੋਚਨ ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਸਿੰਘ ਰਜੀਲੇ ॥੨੪॥
rauar pare ran raavij lochan ros bhare ran singh rajeele |24|

Almal, met lotus-oë, wat nie gebewe het nie, maar wakker gebly het soos leeus, is deur Shakti vernietig.(24)

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਤੇ ਆਦਿਕ ਸੂਰ ਸਭੇ ਉਮਡੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਅਖੰਡਾ ॥
sunbh nisunbh te aadik soor sabhe umadde kar kop akhanddaa |

Die helde soos Sunbh en NiSunbh, wat onoorwinlik was, het woedend gevlieg.

ਕੌਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਮਾਨਨ ਬਾਨ ਕਸੇ ਕਰ ਧੋਪ ਫਰੀ ਅਰੁ ਖੰਡਾ ॥
kauach kripaan kamaanan baan kase kar dhop faree ar khanddaa |

Hulle het ysterjasse gedra en swaarde, pyle en boog gegord en die skilde in hul hande gehou,