Sri Dasam Granth

Bladsy - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman het die vyand van wapens en wapens ontneem

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

Lakshman het uiteindelik Atkaaye, die spesialis in baie wetenskappe van wapens en wapens, van sy wapens en wapens ontneem.

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Die dwase Atkai het sonder perd, kroon en strydwa geraak.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

Hy is van sy perd, kroon en klere ontneem en hy het probeer om homself te verberg soos 'n dief wat sy kragte bymekaarskraap.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) skiet pyle soos bliksemstrale op die vyand

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

Hy het pyle afgevuur wat vernietiging veroorsaak het soos Indra se Vajra en hulle het geslaan soos die voortslepende vuur van die dood

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Toe word Atkai Yodha ook kwaad

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Die held Atkaaye raak hoogs woedend soos die wolke van oordeelsdag.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' het dus die vlamme van godslastering begin openbaar,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

Hy het begin praat soos 'n man sonder die energie van 'n jeug, aan 'n vrou vasgeklou sonder om haar tevrede te stel,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Soos 'n hond 'n hond sonder tande vang,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Of soos 'n tandelose hond wat 'n haas vang wat hy geen kwaad kan doen nie, of soos 'n libertyn sonder die saad.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

As 'n geldlose persoon doen een of ander besigheid of

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye was in so 'n situasie wat deur 'n handelaar sonder geld of 'n krygers sonder wapens ervaar word.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Soos die effek van 'n ontaarde hoer

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Hy het gelyk soos en lelike prostituut of 'n strydwa sonder perde.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Toe word die vrygewige Lachmana kwaad (slaan hom) met die swaard en

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Toe steek die welwillende Lakshman sy skerpsnydende swaard en kap die demoon in twee helftes.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Toe het 'n vegter (met die naam Atakai) geval.

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Dat krygers met die naam Atkaaye in die slagveld geval het en toe hulle hom sien (val) het baie krygers weggevlug.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Einde van die hoofstuk getiteld ���Killing of Atkaaye��� in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Nou begin die beskrywing van die oorlog met Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Toe kom Makrag en gaan staan (voor) die leër

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

Daarna het Makrachh by die weermag aangesluit en gesê. ���O Ram! Jy kan jouself nie nou red nie

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Wie het my ononderbroke vader (Khar) in die veld gedood,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Hy wat my vader doodgemaak het, dat magtige krygers na vore moet kom en oorlog teen my voer.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra het (sy) woorde soos hierdie gehoor

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram het hierdie krom woorde gehoor en in groot woede het hy sy wapens en arms in sy hande gehou

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Doodgemaak deur baie pyle in sy liggaam te teken

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

Hy het (sy boog) getrek en sy pyle afgevuur, en Makrachh vreesloos doodgemaak.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Toe (Makrach) die held vermoor is en die weermag ook doodgemaak is,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Toe hierdie held en sy leër vermoor is, het al die krygers, wat wapenloos geword het, weggehardloop (van die geliasseerde)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Toe het 'Kumbha' en 'Ankumbha' (die twee reuse genoem) gekom

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

Daarna het Kumbh en Ankumbh na vore gekom en die leër van Ram verhinder.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Hier eindig Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Die perde het begin spring

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis het begin brul.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(wat is) met wapenrusting versier

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Die perde het gespring, die krygers het gedonner en begin houe slaan, terwyl hulle met wapens en wapens versier is.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

wapenrusting breek,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Pyltjies loop.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Die krygers het (voete) strydwaens

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Die boë het gebreek, die pyle is afgevuur, die krygers het ferm geword en die skagte het gestort.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Die spoke dwaal,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(wat) vol vreugde loop.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Baie) is vol woede.