Sri Dasam Granth

Bladsy - 66


ਸੂਰ ਲੈ ਕੈ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
soor lai kai silaa saaj sajiyan |1|

Toe het Hussian gedonder en sy arms geslaan en gereed gemaak vir aanval met al sy dapper krygers.1.

ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥
kariyo jor sainan husainee payaanan |

Hussaini het opgeruk nadat hy die weermag bymekaargemaak het.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
pratham koott kai loott leene avaanan |

Hussain het al sy magte bymekaargemaak en gevorder. Eers het hy die huise van die heuwelmense geplunder.

ਪੁਨਰਿ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥
punar ddadtavaalan keeyo jeet jeran |

Toe onderwerp hy (die koning van) Dhadwal

ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
kare band kai raaj putraan cheran |2|

Toe het hy die Raja van Dadhwal verower en hom onder onderwerping gebring. Die seuns van die Raja is slawe gemaak.2.

ਪੁਨਰਿ ਦੂਨ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥
punar doon ko loott leeno sudhaaran |

Toe die vallei (Doon) deeglik geplunder.

ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
koee saamuhe hvai sakiyo na gavaaran |

Toe het hy die Doon deeglik geplunder, niemand kon die barbaar in die gesig staar nie.

ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਟਿ ਦੀਯੰ ॥
leeyo chheen anan dalan baatt deeyan |

(Hy het die graan van die volk weggeneem) en dit onder (sy) leër uitgedeel.

ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
mahaa moorriyan kutasatan kaaj keeyan |3|

Hy het die koskorrels met geweld weggeneem en dit uitgedeel (onder die soldate), die groot dwaas het dus 'n baie slegte daad gepleeg.3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥
kitak divas beetat bhe karat usai utapaat |

Baie dae het verbygegaan deur aan hom (sulke) hulde te bring

ਗੁਆਲੇਰੀਯਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨਿ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
guaalereeyan kee parat bhee aan milan kee baat |4|

Sommige dae het verloop in sulke dade, die beurt van ontmoeting met die Raja van Guler het gekom.4.

ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਿਰਾਇ ॥
jau din dueik na ve milat tab aavat ariraae |

As hulle (Hussaini) vir twee dae nie ontmoet het nie, sou die vyand (hierheen) gekom het.

ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੈ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
kaal tinoo kai ghar bikhai ddaaree kalah banaae |5|

As hy (Hussain) nog twee dae ontmoet het, sou die vyand hierheen gekom het (na my toe), maar die Voorsienigheid het 'n toorn van onenigheid na sy huis gegooi.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਗੁਆਲੇਰੀਯਾ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥
guaalereeyaa milan kahu aae |

(Toe) Guleria kom ontmoet (Husaini).

ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
raam singh bhee sang sidhaae |

Die Raja van Guler het Hussain ontmoet en saam met hom het Ram Singh gekom.

ਚਤੁਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥
chaturath aan milat bhe jaaman |

Hulle het by die vierde wag ontmoet.

ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਖਿ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
foott gee lakh najar gulaaman |6|

Hulle het Hussain ontmoet nadat die vier kwartiere van die dae verby is. Die slaaf Hussian word blind in ydelheid.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥
jaise rav ke tej te ret adhik tapataae |

Soos die son die sand verhit,

ਰਵਿ ਬਲ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
rav bal chhudr na jaanee aapan hee garabaae |7|

Net soos die sand verhit word deur die hitte van die son, ken die ellendige sand nie die mag van die son nie en word hy trots op homself.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥
taise hee fool gulaam jaat bhayo |

Net so het die slaaf (Husaini) blind geword

ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
tinai na drisatt tare aanat bhayo |

Net so was die slaaf Hussain opgeblase met ego, hy het nie omgegee om hulle raak te sien nie.

ਕਹਲੂਰੀਯਾ ਕਟੌਚ ਸੰਗਿ ਲਹਿ ॥
kahalooreeyaa kattauach sang leh |

Om Kehluriye (Bhim Chand) en Katoch (Kripal Chand) saam te sien

ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
jaanaa aan na mo sar meh meh |8|

Met die Rajas van Kahlur en Katoch aan sy sy, het hy homself as weergaloos beskou. 8.

ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਥੋ ਸਾਥਾ ॥
tin jo dhan aano tho saathaa |

Die geld wat hulle (Gupal en Ram Singh) saamgebring het

ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
te de rahe husainee haathaa |

(Die Raja van Guler en Ram Singh) het geld aan Hussain aangebied, wat hulle saamgebring het.

ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥
det let aapan kuraraane |

Daar was 'n konflik tussen hulle terwyl hulle gee en neem.

ਤੇ ਧੰਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
te dhan lai nij dhaam sidhaane |9|

'n Dispuut het ontstaan in gee en neem, daarom het die Rajas met die geld na hulle plekke teruggekeer.9.

ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥
chero tabai tej tan tayo |

Toe het die liggaam van Ghulam (Hussaini) warm geword van woede

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
bhalaa buraa kachh lakhat na bhayo |

Toe was Hussain woedend en het die krag verloor om tussen goed en sleg te onderskei.

ਛੰਦਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥
chhandaband nah naik bichaaraa |

(Hy) het aan geen politieke strategie gedink nie

ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
jaat bhayo de tabeh nagaaraa |10|

Hy het geen ander oorweging gemaak nie en beveel om die trom te slaan teen die Raja van Guler.10.

ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥
daav ghaav tin naik na karaa |

Hy het niks so sleg soos Rata gedoen nie.

ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
singheh gher sasaa kahu ddaraa |

Hy het nie aan enige taktiese oorweging gedink nie. Die haas het die leeu omsingel omdat hy hom bang gemaak het.

ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਰਿ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥
pandrah pahar girad tih keeyo |

Hy het vyftien uur lank beleër

ਖਾਨ ਪਾਨਿ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
khaan paan tin jaan na deeyo |11|

Hy het hom vir vyftien pahars (ongeveer 45 uur) beleër en nie toegelaat dat die items kos en drank die staat bereik nie.11.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨੁ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
khaan paan bin soor risaae |

Sonder kos en drank het die krygers woedend geword.

ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
saam karan hit doot patthaae |

Omdat hulle sonder kos en drank was, was die krygers met woede vervul, en die Raja het die boodskappers gestuur met die doel om vrede te maak.

ਦਾਸ ਨਿਰਖਿ ਸੰਗ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥
daas nirakh sang sain patthaanee |

Ghulam (Husaini) het die leër van Pathane gesien wat saam met hom gekom het

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
fool gayo tin kee nahee maanee |12|

Toe hy die Pathan-magte rondom hom sien, het die slaaf Hussain sy balans verloor en nie die versoek van die Raja oorweeg nie.12.

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥
das sahansr ab hee kai daihoo |

(Hussaini het dit duidelik gemaak) Gee nou tienduisend roepies

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
naatar meech moondd par laihoo |

Hy het gesê: ���Gee my dadelik tienduisend roepees óf neem die dood op jaarbasis.���

ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਯਾ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥
singh sangateeyaa tahaa patthaae |

(Om dit te hoor, het Raja Gupal teruggekeer huis toe en in opstand gekom) (Bhim Chand) het Sangatia Singh na hom gestuur.

ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮ ਦੇ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੩॥
gopaalai su dharam de layaae |13|

Ek het Sangatia Singh daarheen gestuur om vrede te maak (onder die hoofman), hy het Gopal op eed van God gebring.13.

ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥
tin ke sang na un kee banee |

Gopal se Bhima is nie met Chand gemaak nie

ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
tab kripaal chit mo ih ganee |

Maar hy kon nie met hulle versoen nie, toe dink Kirpal in sy gedagtes:

ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰਿ ਹਾਥ ਨ ਐ ਹੈ ॥
aais ghaat fir haath na aai hai |

Dat so 'n geleentheid nie weer sal kom nie.

ਸਬਹੂੰ ਫੇਰਿ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
sabahoon fer samo chhal jai hai |14|

Dat so 'n geleentheid nie weer beskikbaar sal wees nie, want die sirkel van tyd mislei almal.14.

ਗੋਪਾਲੇ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥
gopaale su abai geh leejai |

Kom ons vang Gopal nou,

ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
kaid keejeeai kai badh keejai |

Hy het besluit om Gopal dadelik in die hande te kry, óf om hom gevange te neem óf dood te maak.

ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
tanik bhanak jab tin sun paaee |

Toe Gopal 'n idee (hiervan) gekry het,

ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟ ਰਾਈ ॥੧੫॥
nij dal jaat bhayo bhatt raaee |15|

Toe Gopal reuk van die sameswering gekry het, het hy na sy mense (magte) ontsnap.15.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
jab gayo gupaal |

Toe Gopal Chand vertrek,

ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
kupiyo kripaal |

Toe Gopal weg was, was Kirpal gevul met woede.

ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥
hinmat husain |

Deur Courage Hussaini (deur)

ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
junmai lujhain |16|

Himmat en Hussain het gejaag omdat hulle in die veld geveg het.16.

ਕਰਿ ਕੈ ਗੁਮਾਨ ॥
kar kai gumaan |

as gevolg van trots

ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
junmai juaan |

Met groot trots het nog krygers gevolg.

ਬਜੇ ਤਬਲ ॥
baje tabal |

Skree en skree

ਦੁੰਦਭ ਦਬਲ ॥੧੭॥
dundabh dabal |17|

Die tromme en trompette het weerklink.17.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥
baje nisaan |

Die klokke het begin lui,

ਨਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
nache kikaan |

Aan die ander kant het die trompette ook weerklink en die perde het in die slagveld gedans.

ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥
baahai tarraak |

(Pyltjies) word met strikdas geskiet

ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
autthai karraak |18|

Die krygers slaan entoesiasties op hul wapens, wat klettergeluid skep.18.

ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥
baje nisang |

(Warriors skree) in ongeloof

ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
gaje nihang |

Die vreeslose krygers blaas op hul horings en skree hard.

ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥
chhuttai kripaan |

Die kirpans gaan aan

ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
littai juaan |19|

Die swaarde word geslaan en die krygers lê op die grond.19.