Sri Dasam Granth

Bladsy - 461


ਜਿਉ ਤੜਾਗ ਆਪ ਕਉ ਸੁ ਮਾਲਾ ਜੈਸੇ ਜਾਪੁ ਕਉ ਸੋ ਪੁੰਨਿ ਜੈਸੇ ਪਾਪ ਕਉ ਜਿਉ ਆਲ ਬਾਲ ਤਰੁ ਕੋ ॥
jiau tarraag aap kau su maalaa jaise jaap kau so pun jaise paap kau jiau aal baal tar ko |

Net soos die tenk die water omring, omring die rosekrans die herhaling van die naam, die deugde omring die ondeugde en die rankplant omring die komkommer

ਜੈਸੇ ਉਡ ਧ੍ਰੂਅ ਕਉ ਸਮੁਦਰ ਜੈਸੇ ਭੂਅ ਕਉ ਸੁ ਤੈਸੇ ਘੇਰਿ ਲੀਨੋ ਹੈ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਰ ਕੋ ॥੧੬੩੫॥
jaise udd dhraooa kau samudar jaise bhooa kau su taise gher leeno hai kharrag singh bar ko |1635|

Net soos die lug die poolster omring, die oseaan die aarde op dieselfde manier omring, het hierdie helde die magtige Kharag Singh omsingel.1635.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਘੇਰਿ ਲਯੋ ਖੜਗੇਸ ਜਬੈ ਤਬ ਹੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਕੋਪ ਭਯੋ ਹੈ ॥
gher layo kharrages jabai tab hee durajodhan kop bhayo hai |

Nadat hy Kharag Singh omring het, was Duryodhana baie woedend

ਪਾਰਥ ਭੀਮ ਜੁਧਿਸਟਰ ਭੀਖਮ ਅਉਰ ਹਲੀ ਹਲੁ ਪਾਨਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
paarath bheem judhisattar bheekham aaur halee hal paan layo hai |

Arjuna, Bhima, Yudhishtar en Bhishma het hul wapens gevat en Balram het sy ploeg gedra

ਭਾਨੁਜ ਦ੍ਰਉਣ ਜੁ ਅਉਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲਏ ਅਰਿ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥
bhaanuj draun ju aaur kripaa su kripaan le ar or gayo hai |

Karna ('Bhanuj') Dronacharya en Kripacharya het met kirpans na die vyand gevorder.

ਅਤ੍ਰਨ ਲਾਤਨ ਮੂਕਨ ਦਾਤਨ ਕੋ ਤਹਾ ਆਹਵ ਹੋਤ ਭਯੋ ਹੈ ॥੧੬੩੬॥
atran laatan mookan daatan ko tahaa aahav hot bhayo hai |1636|

Dronacharya, Kripacharya, Karana ens., het na die vyand gevorder en die verskriklike gevegte het begin met arms, bene, vuiste en tande.1636.

ਸ੍ਰੀ ਖੜਗੇਸ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਈ ਅਰਿ ਕੋਟਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree kharrages layo dhan baan sanbhaar kee ar kott sanghaare |

Kharag Singh, wat sy pyl en boog vasgehou het, het miljoene vyande doodgemaak

ਬਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਤਾਜ ਗਿਰੇ ਗਜਰਾਜ ਗਿਰੇ ਗਿਰਿ ਸੇ ਧਰਿ ਕਾਰੇ ॥
baaj pare kahoon taaj gire gajaraaj gire gir se dhar kaare |

Iewers het perde, iewers die swart olifante soos berge afgeval

ਘਾਇਲ ਏਕ ਪਰੇ ਤਰਫੈ ਸੁ ਮਨੋ ਕਰਸਾਯਲ ਸਿੰਘ ਬਿਡਾਰੇ ॥
ghaaeil ek pare tarafai su mano karasaayal singh biddaare |

Baie is gewond en ly asof die 'Karsayal' (swart takbok) deur 'n leeu doodgemaak is.

ਏਕ ਬਲੀ ਕਰਵਾਰਨ ਸੋ ਅਰਿ ਲੋਥ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮੂੰਡ ਉਤਾਰੇ ॥੧੬੩੭॥
ek balee karavaaran so ar loth paree tih moondd utaare |1637|

Sommige van hulle, wat geval het, wriemel soos jong een van 'n olifant wat deur leeu vergruis is en sommige van hulle is so magtig, wat die koppe van die gevalle lyke afsny.1637.

ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਜਦੁਬੀਰਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰੇ ॥
bhoopat baan kamaan gahee jadubeeran ke abhimaan utaare |

Die koning (Kharag Singh) het die pyl en boog geneem en die trots van die Yadav-krygers afgeneem.

ਫੇਰਿ ਲਈ ਜਮਧਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰ ਕੇ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਉਰ ਫਾਰੇ ॥
fer lee jamadhaar sanbhaar hakaar ke satran ke ur faare |

Die koning het sy boog en pyle opgeneem en die trots van Yadavas verpulver en toe die byl in sy hand opgeneem en die harte van die vyande weggeskeur

ਘਾਇ ਏਕ ਗਿਰੇ ਰਨ ਮੈ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਜਗਦੀਸ ਸੰਭਾਰੇ ॥
ghaae ek gire ran mai apane man mai jagadees sanbhaare |

Die krygers, wat in die oorlog gewond word, onthou die Here in hul gedagtes

ਤੇ ਵਹ ਮੋਖ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ਭਵ ਕੋ ਤਰ ਕੈ ਹਰਿ ਲੋਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥੧੬੩੮॥
te vah mokh bhe tab hee bhav ko tar kai har lok padhaare |1638|

Diegene wat in die oorlog gesterf het, het verlossing verkry en hulle het oor die verskriklike oseaan van Samsara gevaar en na die woning van die Here gegaan.1638.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਨਿਪਟ ਸੁਭਟ ਚਟਪਟ ਕਟੇ ਖਟਪਟ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥
nipatt subhatt chattapatt katte khattapatt kahee na jaae |

Die magtige krygers is baie vinnig gekap en die verskriklikheid van die oorlog kan nie beskryf word nie

ਸਟਪਟ ਜੇ ਭਾਜੇ ਤਿਨਹੁ ਪਾਰਥ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥੧੬੩੯॥
sattapatt je bhaaje tinahu paarath kahio sunaae |1639|

Diegene wat vinnig weghardloop, het Arjuna vir hulle gesê, 1639

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੈ ਕਾਜ ਕੋ ਆਜ ਕਰੋ ਸਭ ਹੀ ਭਟ ਨਾਹਿ ਟਰੋ ॥
sree brijaraaj kai kaaj ko aaj karo sabh hee bhatt naeh ttaro |

“O krygers! doen die taak wat deur Krishna opgedra is en moenie weghardloop van oorlogsarena nie

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਪਾਨਨ ਮੈ ਅਰਿ ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੋ ॥
dhan baan sanbhaar kai paanan mai ar bhoopat kau lalakaar paro |

Hou jou boog en pyle in jou hande en val op die koning wat op hom skree

ਮੁਖ ਤੇ ਮਿਲਿ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਰਰੋ ਅਪੁਨੇ ਅਪੁਨੇ ਹਥਿਯਾਰ ਧਰੋ ॥
mukh te mil maar hee maar raro apune apune hathiyaar dharo |

“Hou jou wapens in jou hande, skree 'dood, maak dood'

ਤੁਮ ਤੋ ਕੁਲ ਕੀ ਕਛੁ ਲਾਜ ਕਰੋ ਖੜਗੇਸ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਰੋ ਨ ਡਰੋ ॥੧੬੪੦॥
tum to kul kee kachh laaj karo kharrages ke sang laro na ddaro |1640|

Dink ten minste iets van die tradisie van jou stam en veg vreesloos met Kharag Singh.”1640.

ਭਾਨੁਜ ਕੋਪ ਭਯੋ ਚਿਤ ਮੈ ਤਿਹ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਹਠਿ ਸਾਮੁਹੇ ਧਾਯੋ ॥
bhaanuj kop bhayo chit mai tih bhoopat ke hatth saamuhe dhaayo |

Karan, die seun van Surya, het in woede stewig met volharding voor die koning gestaan

ਚਾਪ ਚਢਾਇ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਸਰ ਯੌ ਤਬ ਹੀ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chaap chadtaae layo kar mai sar yau tab hee ik bain sunaayo |

En hy het sy boog getrek en sy pyl in sy hand geneem en aan die koning gesê

ਆਯੋ ਹੈ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮੈ ਮ੍ਰਿਗ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤਊ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
aayo hai kehar ke mukh mai mrig aaise kahiyo nrip taoo sun paayo |

“Luister u, o koning! nou het jy soos 'n takbok geval in die bek van 'n leeu soos ek

ਭੂਪਤਿ ਹਾਥਿ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਸਮਝਾਯੋ ॥੧੬੪੧॥
bhoopat haath layo dhan baan sanbhaar kahio mukh te samajhaayo |1641|

” Die koning het sy pyl en boog in sy hande geneem en aan die seun van Surya gesê terwyl hy hom opdrag gegee het: 1641

ਭਾਨੁਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਜੁਝਿ ਮਰੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਹੁ ਭਲੋ ਦਿਨ ਕੋਇਕ ਜੀਜੋ ॥
bhaanuj kaahe kau jujh maro grih jaahu bhalo din koeik jeejo |

“O Karan, die seun van Surya! hoekom wil jy sterf? Jy kan gaan en bly vir 'n paar dae aan die lewe

ਖਾਤ ਹਲਾਹਲ ਕਿਉ ਅਪਨੇ ਕਰਿ ਜਾਇ ਕੈ ਧਾਮੁ ਸੁਧਾ ਰਸੁ ਪੀਜੋ ॥
khaat halaahal kiau apane kar jaae kai dhaam sudhaa ras peejo |

Hoekom vat jy gif met jou eie hande, gaan na jou huis en smeer die nektar gemaklik,”

ਯੌ ਕਹਿ ਭੂਪਤਿ ਬਾਨ ਹਨਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹਿਯੋ ਜੁਧਹਿ ਕੋ ਫਲੁ ਲੀਜੋ ॥
yau keh bhoopat baan hanio mukh te kahiyo judheh ko fal leejo |

Toe die koning dit gesê het, het die koning sy pyl afgevuur en gesê: Kyk na die beloning om na die oorlog te kom

ਲਾਗਤਿ ਬਾਨ ਗਿਰਿਓ ਮੁਰਛਾਇ ਕੈ ਸ੍ਰਉਨ ਗਿਰਿਓ ਸਗਰੋ ਅੰਗ ਭੀਜੋ ॥੧੬੪੨॥
laagat baan girio murachhaae kai sraun girio sagaro ang bheejo |1642|

” Toe hy deur die pyl getref is, het hy bewusteloos neergeval en sy hele liggaam was gevul met bloed.1642.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਭੀਮ ਗਦਾ ਗਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਧਨ ਧਾਯੋ ॥
tau hee lau bheem gadaa geh kai pun paarath lai kar mai dhan dhaayo |

Toe hardloop Bhima met sy foelie en Arjuna met sy boog

ਭੀਖਮ ਦ੍ਰੋਣ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਹਦੇਵ ਸੁ ਭੂਰਸ੍ਰਵਾ ਮਨਿ ਕੋਪ ਬਢਾਯੋ ॥
bheekham dron kripaa sahadev su bhoorasravaa man kop badtaayo |

Bhishma, Drona, Kripacharya, Sahdev Bhurshrava ens. het ook woedend geraak

ਸ੍ਰੀ ਦੁਰਜੋਧਨ ਰਾਇ ਜੁਧਿਸਟਰ ਸ੍ਰੀ ਬਿਜ ਨਾਇਕ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
sree durajodhan raae judhisattar sree bij naaeik lai dal aayo |

Duryodhana, Yudhishtar en Krishna het ook met hul leër gekom

ਭੂਪ ਕੇ ਤੀਰਨ ਕੇ ਡਰ ਤੇ ਬਰ ਬੀਰਨ ਤਉ ਮਨ ਮੈ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥੧੬੪੩॥
bhoop ke teeran ke ddar te bar beeran tau man mai ddar paayo |1643|

Met die pyle van die koning het die magtige krygers bang geword in hul gemoed.1643.

ਤਉ ਲਗਿ ਸ੍ਰੀਪਤਿ ਆਪ ਕੁਪਿਯੋ ਸਰ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਇਕ ਮਾਰਿਓ ॥
tau lag sreepat aap kupiyo sar bhoopat ke ur mai ik maario |

Tot daardie tyd het Krishna, in groot woede, 'n pyl in die hart van die koning geskiet

ਏਕ ਹੀ ਬਾਨ ਕੋ ਤਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸਾਰਥੀ ਕੋ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਪ੍ਰਹਾਰਿਓ ॥
ek hee baan ko taan tabai tih saarathee ko pratiang prahaario |

Nou het hy, terwyl hy sy boog getrek het, 'n pyl na die strydwa afgevuur

ਭੂਪਤਿ ਆਗੇ ਹੀ ਹੋਤ ਭਯੋ ਰਨ ਭੂਮਹਿ ਤੇ ਨ ਟਰਿਓ ਪਗ ਟਾਰਿਓ ॥
bhoopat aage hee hot bhayo ran bhoomeh te na ttario pag ttaario |

Nou het die koning vorentoe gevorder en sy voete het in die slagveld gegly

ਸੂਰ ਸਰਾਹਤ ਭੇ ਸਭ ਹੀ ਜਸੁ ਯੋਂ ਮੁਖ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਓ ॥੧੬੪੪॥
soor saraahat bhe sabh hee jas yon mukh te kab sayaam uchaario |1644|

Die digter sê dat al die krygers hierdie oorlog begin loof het.1644.

ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਕੋ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਆਨਨ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਤ ਸੁਨਾਈ ॥
sree har ko avilok kai aanan iau keh kai nrip baat sunaaee |

Toe die koning die gesig van Sri Krishna sien, het die koning so gepraat

ਛੂਟ ਰਹੀ ਅਲਕੈ ਕਟਿ ਲਉ ਉਪਮਾ ਮੁਖ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
chhoott rahee alakai katt lau upamaa mukh kee baranee nahee jaaee |

Toe die koning Krishna sien, het die koning gesê: “Jy het baie mooi hare en die glorie van jou gesig is onbeskryflik

ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਅਖੀਆਨ ਦੋਊ ਉਪਮਾ ਨ ਕਛੂ ਇਨ ਤੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥
chaar dipai akheeaan doaoo upamaa na kachhoo in te adhikaaee |

“Jou oë is uiters bekoorlik en kan met niks vergelyk word nie

ਜਾਹੁ ਚਲੇ ਤੁਮ ਕਉ ਹਰਿ ਛਾਡਤਿ ਲੈਹੁ ਕਹਾ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਲਰਾਈ ॥੧੬੪੫॥
jaahu chale tum kau har chhaaddat laihu kahaa hatth tthaan laraaee |1645|

O Krishna! jy mag weggaan, ek los jou, wat sal jy wen deur te veg?” 1645.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਰੋ ਹਮਰੀ ਬਤੀਯਾ ਹਰਿ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
dhan baan sanbhaar kahiyo bahuro hamaree bateeyaa har joo sun leejai |

(Die koning) het die pyl en boog geneem en gesê: O Krishna! Luister na my woorde.

ਕਿਉ ਹਠਿ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਮ ਸਿਉ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਆਹਵ ਕੀਜੈ ॥
kiau hatth tthaan ayodhan mai ham siau samuhaae kai aahav keejai |

Die koning het sy boog en pyle ingehou en vir Krishna gesê: “Jy luister na my, hoekom kom jy voor my uit om aanhoudend te veg?

ਮਾਰਤ ਹੋ ਅਬ ਤੋਹਿ ਨ ਛਾਡਤ ਜਾਹੁ ਭਲੇ ਅਬ ਲਉ ਨਹੀ ਛੀਜੈ ॥
maarat ho ab tohi na chhaaddat jaahu bhale ab lau nahee chheejai |

“Ek sal jou nou doodmaak en jou nie verlaat nie, anders kan jy weggaan

ਮਾਨ ਕਹਿਓ ਹਮਰੋ ਪੁਰ ਕੀ ਕਜਰਾਰਨਿ ਕੋ ਨ ਬ੍ਰਿਥਾ ਦੁਖ ਦੀਜੈ ॥੧੬੪੬॥
maan kahio hamaro pur kee kajaraaran ko na brithaa dukh deejai |1646|

Niks het selfs nou verkeerd geloop nie, gehoorsaam my en moenie die vroue van die stad nutteloos in angs sit deur te sterf nie.1646.

ਹਉ ਹਠ ਠਾਨਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਰਨਬੀਰ ਨਿਬੇਰੇ ॥
hau hatth tthaan ayodhan mai ghan sayaam ghane ranabeer nibere |

“Ek het baie krygers doodgemaak wat aanhoudend in oorlog gewikkel is