Sri Dasam Granth

Bladsy - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Die vis word verlok deur haar oë te sien en haar skoonheid lyk soos die verlengstuk van sonlig.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

As hulle haar oë sien, lyk hulle soos die geblomde lotus en al die mense in die woud is uiters betower deur haar skoonheid.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! sien jy jou besope oë Ram self lyk deur hulle deurboor.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Jou oë is bedwelm, nadat jy in jou liefde gekleur is en dit lyk asof dit lieflike rose is.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Die nartjiesblomme spreek minagting uit met jaloesie en die plesier om haar te sien voel 'n slag oor hul selfrespek,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Die wyn voel ten spyte van al sy krag nie gelykstaande aan die vurige passie van Sita in die hele wêreld nie,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Haar wenkbroue is lieflik soos die boog en uit daardie wenkbroue is sy besig om die pyle van haar oë te ontlaai.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Waar daar hoë saalbome en Banyanbome en die groot tenks is, wie is die persoon wat besuinigings doen

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

En siende wie se skoonheid, die skoonheid van Pandavas lyk sonder glans en die woude van die hemel voel dit beter om stil te bly om sy skoonheid waar te neem?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Daar is soveel digte skaduwee daar dat om nie van die sterre te praat nie, die lug word ook nie daar gesien nie, die lig van die son en maan bereik nie daar nie.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Geen god of demoon leef nie en die voëls en selfs 'n mier het geen toegang daar nie.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita en Lakshmana met hul aankoms in daardie hut)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Deur dit as vanselfsprekend te aanvaar

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

En met die kennis van (sy) kos, het die reus aangehardloop gekom

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Deur die onkundige persone )Ram-Laksman) as goeie kos te sien, het 'n demoon met die naam Viradh na vore gekom en op hierdie manier het daar 'n rampspoedige situasie in hul vreedsame lewens gekom.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram het verstaan

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Dat die (voor) pantser ten volle voorbereid is.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(So het hulle ook) die wapen opgeneem

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram het hom gesien en met sy wapens het hy na hom toe gegaan en beheer oor hul wapens behou beide die krygers het hul geveg begin.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Toe) die krygers van aangesig tot aangesig gekom het

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(So) het hulle uitgeroep.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Die mooi gewapende (krygers) was versier,