Sri Dasam Granth

Lapa - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Zivi aizrauj, redzot viņas acis, un viņas skaistums šķiet kā saules gaismas paplašinājums.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Redzot viņas acis, tās izskatās kā uzziedējis lotoss, un visi meža cilvēki ir ārkārtīgi apburti ar viņas skaistumu.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Ak, Sita! redzot tavas apreibinātās acis, šķiet, ka pats Rams to caurdur.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Tavas acis ir apreibušas, nokrāsotas tavā mīlestībā un šķiet, ka tās ir burvīgas rozes.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Narcises ziedi pauž nicinājumu ar greizsirdību, un cilvēki, viņu ieraugot, jūtas satriekti par pašcieņu,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vīns, neskatoties uz visu savu spēku, nejūtas līdzvērtīgs Sitas dedzīgajai kaislībai visā pasaulē,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Viņas uzacis ir burvīgas kā loks un no šīm uzacīm viņa izlādē acu bultas.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Kur ir augsti saala koki un banjanu koki un lielie tanki, kurš veic askēzes

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Un, redzot kura skaistumu, Pandavas skaistums šķiet bez mirdzuma, un debesu mežiem šķiet labāk klusēt, vērojot viņa skaistumu?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Tur ir tik daudz blīva ēna, ka par zvaigznēm nerunājot, debesis arī tur nav redzamas, saules un mēness gaisma tur nesasniedz.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Neviens dievs vai dēmons nedzīvo, un putniem un pat skudrai tur nav piekļuves.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Šrī Rams, Sita un Lakšmana pēc ierašanās šajā būdā)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Uzskatot to par pašsaprotamu

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Un, zinot (savu) ēdienu, milzis skrēja

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Redzot nezinātājus )Ram-Laksman) kā labu ēdienu, dēmons vārdā Viradhs nāca klajā un tādā veidā viņu mierīgajā dzīvē radās postoša situācija.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram saprata

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Ka (priekšējais) bruņunieks ir pilnībā sagatavots.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Tātad arī viņi) paņēma ieročus

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Rams viņu ieraudzīja un, turēdams ieročus, devās viņam pretī, saglabājot kontroli pār saviem ieročiem, abi karotāji sāka savu kauju.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Kad) karotāji saskārās aci pret aci

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Tātad) viņi kliedza.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Skaisti bruņotie (karotāji) bija izgreznoti,