Sri Dasam Granth

Lapa - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Viņš redzēja) sievieti stāvam

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Viņš devās uz turieni un neviena nebija līdzi, viņš tur ieraudzīja ļoti burvīgu sievieti.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Viņa) ir ļoti skaista.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Pievilina skatītāju.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Kad karalis viņu ieraudzīja,

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Viņas slava iekāroja viņa prātu, ķēniņš viņu ieraudzīja, viņa prāts sabijās.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(Viņš domāja), kura meita šī ir.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Šķiet) it kā tā būtu forma.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Viņš kļuva laimīgs pēc (viņas) attēla redzēšanas

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Karalis gan par to, kura meita bija šī skaistā sieviete, ieraugot šeit skaistumu, karalis ieraudzīja valdzinošu un viņa prāts viņā iemīlēja.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Karalis satvēra (viņas) roku,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Sieviete klusēja.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Abi) iemīlējās

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Karalis satvēra viņas roku, un tā sieviete klusēja, sagrimusi un krāsojusies ar mīlestību, abas kļuva iekāres.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Karalis izdabāja šai sievietei) lieliskā veidā

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Un nepameta (viņu) līdz naktij.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Abi bija dusmīgi (viens uz otru).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Karalis viņu dažādos veidos izbaudīja līdz vakaram, abi jutās tik ļoti apmierināti viens ar otru, ka man nav iespējams izstāstīt.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Viņi) iesūcas Prem Rasas rituālā

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Un labi uzstājās.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Karalis) deva Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Mīlestības uzsūkti un krāsoti, viņi turpināja iegrimt seksuālajās nodarbēs daudzu veidu pozās.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Viņš ieņēma (sievieti) skaistā sēdeklī.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Tad) veica dažādas pozas.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Prija) un Lala (Prija).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

Viņi izbauda dažāda veida pozas un veidu, kā viņi abi izveidoja savu seksuālo sportu.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(ar karali Šakuntalu) no acīm

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Piecēlos pēc dzimumakta kuli.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Karalis aizgāja no turienes.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Pēc tam, kad šī sieviete, izbaudījusi seksuālo sportu, iznāca no šīs kotedžas, karalis aizgāja un Šakuntala palika stāvoklī.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Pagāja kāds laiks

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Un viņa dzemdēja bērnu ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Tas bērns) uz ķermeņa bija uzvilcis bruņas

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Pagāja daudzas dienas, kad viņa dzemdēja bērnu, kurš uz ķermeņa bija nēsājis bruņas un bija arī mēness skaistuma nolaupītājs.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Šķiet) it kā meža ugunsgrēka (liesma).

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Tāda bija (viņa) paātrināšana.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Kurš gudrais viņu redzēja,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Viņa krāšņums bija kā meža uguns, kas viņu redzēja, tas bija pārsteigts.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Kad bērns kļuva nobriedis.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Tad Šakuntala viņu paņēma).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Tad) viņa devās uz turieni

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Kad bērns kļuva mazliet vecāks, viņa (māte) aizveda viņu uz turieni, kur bija viņa tēvs.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Kad karalis viņus ieraudzīja,

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Pēc tam piedzīvoja lielu kaunu.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Un teica) Šis nav mans dēls.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Kad karalis viņu ieraudzīja, viņš nedaudz vilcinājās un jautāja viņai “O” sieviete, kas tu esi un kas ir šis zēns?”37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Sievietes runa karalim:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMĀNA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Ak Rajan! Es esmu tā pati sieviete

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

ar kuru tu izdabāji

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Padusēs

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

“Ak karalis! Es esmu tā pati sieviete, ar kuru jūs izbaudījāt seksuālo baudījumu meža vasarnīcā.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Tad (tu) apsolīji,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Tagad jūs esat aizmirsts.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Atcerieties to (pasākumu).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

"Tad tu biji devis vārdu, tagad tu esi aizmirsis, ak ķēniņ! atceries šo solījumu un tagad pieder man.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Kāpēc tad ļāvās,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Ja man tagad būtu jāpadodas.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

šis ir tavs dēls

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

“Ja tagad jūs mani pametat, kāpēc tad es jums toreiz piederēju? Ak karalis! Es saku patiesību, ka viņš ir tavs dēls.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Citādi (es) tevi nolādēšu.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

izbaudot mani,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Nepadodies tagad

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

“Ja tu mani neprecēsi, es tevi nolādēšu, tāpēc tagad nepamet mani un nekautrējies.”41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Sievietei adresēta karaļa runa

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

dod zīmi

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(vai) parādīt kaut ko skaidri.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

neskrien tā

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Tu vari man pateikt kādu zīmi vai teicienu, citādi es ar tevi neprecēšos; Ak sieviete! Neatmet savu kautrību 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Sieviete paņēma gredzenu

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Atdots ķēniņa rokās

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Un teica-) Paskaties uzmanīgi.