Sri Dasam Granth

Lapa - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Paskatoties uz vietas skaistumu, tas parādās šādi) It kā pavasaris būtu iestājies.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Likās, ka šī ir pirmā pavasara diena

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Radža Mahārādža sēdēja šādi

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Tādā veidā, redzot visu sapulci, visi ķēniņi apsēdās tur savā godībā, it kā tie būtu pārāki par pat Indru.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Dejoja tur mēnesi.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Tādā veidā dejošana tur turpinājās vienu mēnesi un neviens nevarēja izglābties no šīs dejas vīna dzeršanas.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Visur, kur bija redzams milzīgais skaistums,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Te, tur un visur bija redzams karaļu un prinču skaistums.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Kuru Sarasvati pielūdz visa pasaule,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Sarasvati, pasaules godinātā dieviete, sacīja princesei:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(Ak, Raj Kumari!) Redzi, šī ir Sindas valstības Kumara

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

“Ak princese! Paskatieties uz šiem prinčiem, kuri pat pārspēj Indru.”40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Redzot Raj Kumar no Sindas (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Princese paskatījās uz prinču grupu un pat nepatika Sindhu karaļvalsts princim

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Viņa atstāja viņu aiz muguras un devās tālāk

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Pametusi viņu, uzsūcot sevī visu godību, viņa virzījās tālāk.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Tad Sarasvati runāja ar viņu

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Sarasvati viņai atkal sacīja: "Šeit ir Rietumu karalis, jūs varat viņu redzēt

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Redzot viņa milzīgo formu (Radžs Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Princese redzēja viņa dabiskos vaibstus, taču arī viņš viņai nepatika.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Skatīt) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Tas ir ļoti drosmīgi.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Šubs ir no valsts.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

“Ak princese! Paskatieties uz šiem eleganti ģērbtajiem karaļa kareivjiem.”43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Radžs Kumari) domīgi redzēja.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Viņš bija lielisks karalis.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Bet Raj Kumari) neatnesa to Čitam.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Princese pārdomāti redzēja daudzu karaļu dabiskās iezīmes, un tai izcili nevainojamajai meitenei pat nepatika Rietumu karalis.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Tad tas skaistais Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Virzījās uz priekšu.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Viņa) smaida šādi,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Tad meitene pavirzījās uz priekšu un sāka smaidīt kā zibens uzliesmojums starp mākoņiem.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Ķēniņi priecājās, viņu ieraugot.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Ieraugot viņu, valdnieki kļuva pievilcīgi, un debesu meitenes kļuva dusmīgas

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Bet) uzskatot viņu par pārāku

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Viņi bija saniknoti, jo viņiem šķita, ka princese ir skaistāka par sevi.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

izskatīgs

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Un Soundarya Yukat ir karalis.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Kas ir ārkārtīgi skaisti

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Tur bija valdnieki ar burvīgām formām un acīmredzot skaistumu-iemiesojumu un augstākās godības.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(Ak, karalis Kumari! Paskaties uz šo) Karalis.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Šis ir milzīgs karaļa stends.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Šis ir Multānas karalis

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Princese redzēja tur stāvam karaļus un redzēja viņu vidū arī Mulatāna valdnieku.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Viņa) Radžs Kumari viņu pameta šādi,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Pametot tos visus, princese virzījās uz priekšu kā Pandavi, Pandu dēli, attālinādamies pēc savas karaļvalsts pamešanas utt.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Ķēniņu sapulcē poza bija šāda:

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Stāvot karaļa galmā, viņa izskatījās kā aizraujoša uguns liesma.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Valdnieku sapulcē strupceļš izpaudās šādi,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Stāvot karaļa galmā, viņa izskatījās kā gleznotājas portrets

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Sarkanas cirtas sasietas ar zelta vītni

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Viņa bija valkājusi zelta rotājumu (Kinkini), kas bija apvilkta ar dārgakmeņu vainagu, viņas matu bize acīmredzot bija kā uguns karaļiem.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Sarasvati runāja, ak, Raj Kumari!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Sarasvati, ieraugot meitu, atkal viņai sacīja: “Ak, princese! Skatiet šos lieliskos karaļus

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Starp tiem), kurš iepriecina jūsu prātu, padariet viņu (savu) saimnieku.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ak, mans mīļais! Paklausieties manam teikumam laulāties ar viņu, kuru jūs savā prātā uzskatāt par cienīgu.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Ar ko okupē ļoti liela armija

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

“Tas, ar kuru ir liela armija un tiek spēlētas končas, kaujas bungas un kaujas ragi, redz šo lielo karali

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Redziet (šī) lielā un lielā ķēniņa veidolu.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

Kuru tūkstoš roku liek dienai izskatīties kā nakts.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Uz kura karoga sēž lielas lauvas simbols.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

“Kura karogā sēž milzīgs lauva un kura balsi dzird, lielie grēki tiek likvidēti

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Ziniet (šo) lielo austrumu karali.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ak princese! Redziet to saules sejas lielo austrumu karali.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Atskan Apar Bheriyas, Sankhs un Nagares.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

“Šeit tiek spēlētas tējkannas, končas un bungas

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Skan daudzu citu instrumentu toņi un melodijas, kā arī tiek spēlētas bungas, potītes utt.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Tas, kurš nēsā dimantus uz savām bruņām, ir varens karotājs.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Karotāji ir ģērbušies skaistās drēbēs