Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 630


ਆਗਮ ਬਸੰਤ ਜਨੁ ਭਇਓ ਆਜ ॥
aagam basant jan bheio aaj |

(Βλέποντας την ομορφιά του τόπου φαίνεται κάπως έτσι) Σαν να έφτασε η άνοιξη.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਸਰਬ ਦੇਖੈ ਸਮਾਜ ॥
eih bhaat sarab dekhai samaaj |

Φαινόταν ότι αυτή ήταν η πρώτη μέρα της άνοιξης

ਰਾਜਾਧਿਰਾਜ ਬਨਿ ਬੈਠ ਐਸ ॥
raajaadhiraaj ban baitth aais |

Ο Raja Maharaja καθόταν έτσι

ਤਿਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਹੈਸ ॥੩੮॥
tin ke samaan nahee indr hais |38|

Έτσι βλέποντας όλη τη σύναξη όλοι οι βασιλιάδες κάθισαν εκεί στη δόξα τους σαν να υπερείχαν ακόμη και την Ίντρα.38.

ਇਕ ਮਾਸ ਲਾਗ ਤਹ ਭਇਓ ਨਾਚ ॥
eik maas laag tah bheio naach |

Χόρεψε εκεί για ένα μήνα.

ਬਿਨ ਪੀਐ ਕੈਫ ਕੋਊ ਨ ਬਾਚ ॥
bin peeai kaif koaoo na baach |

Έτσι, ο χορός συνεχίστηκε εκεί για ένα μήνα και κανείς δεν μπορούσε να γλιτώσει από το να πιει το κρασί εκείνου του χορού.

ਜਹ ਜਹ ਬਿਲੋਕਿ ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
jah jah bilok aabhaa apaar |

Όπου κι αν φαινόταν η απέραντη ομορφιά,

ਤਹ ਤਹ ਸੁ ਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
tah tah su raaj raajan kumaar |39|

Εδώ, εκεί και παντού φαινόταν η ομορφιά των βασιλιάδων και των πριγκίπων.39.

ਲੈ ਸੰਗ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤਿ ਆਪ ॥
lai sang taas saarasvat aap |

Τον οποίο λατρεύει ο Σαρασουάτι όλος ο κόσμος,

ਜਿਹ ਕੋ ਜਪੰਤ ਸਭ ਜਗਤ ਜਾਪ ॥
jih ko japant sabh jagat jaap |

Η Σαρασβάτι, η θεά που λατρεύεται από τον κόσμο, είπε στην πριγκίπισσα:

ਨਿਰਖੋ ਕੁਮਾਰ ਇਹ ਸਿੰਧ ਰਾਜ ॥
nirakho kumaar ih sindh raaj |

(O Raj Kumari!) Δείτε, αυτός είναι ο Kumar του βασιλείου της Sindh

ਜਾ ਕੀ ਸਮਾਨ ਨਹੀ ਇੰਦ੍ਰ ਸਾਜ ॥੪੦॥
jaa kee samaan nahee indr saaj |40|

«Ω πριγκίπισσα! Κοιτάξτε αυτούς τους πρίγκιπες, που υπερέχουν ακόμη και την Ίντρα.»40.

ਅਵਿਲੋਕ ਸਿੰਧ ਰਾਜਾ ਕੁਮਾਰ ॥
avilok sindh raajaa kumaar |

Βλέποντας τον Raj Kumar of Sindh (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਤਾਸ ਚਿਤ ਕਿਨੋ ਸੁਮਾਰ ॥
nahee taas chit kino sumaar |

Η πριγκίπισσα κοίταξε προς την ομάδα των πριγκίπων και δεν συμπαθούσε καν τον πρίγκιπα του βασιλείου Σίντου

ਤਿਹ ਛਾਡਿ ਪਾਛ ਆਗੈ ਚਲੀਸੁ ॥
tih chhaadd paachh aagai chalees |

Τον άφησε πίσω και προχώρησε

ਜਨੁ ਸਰਬ ਸੋਭ ਕਹੁ ਲੀਲ ਲੀਸੁ ॥੪੧॥
jan sarab sobh kahu leel lees |41|

Αφήνοντάς τον, απορροφώντας όλη τη δόξα μέσα της, προχώρησε παραπέρα.41.

ਪੁਨਿ ਕਹੈ ਤਾਸ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਬੈਨ ॥
pun kahai taas saarasvatee bain |

Τότε ο Σαρασουάτι του μίλησε

ਇਹ ਪਸਚਮੇਸ ਅਬ ਦੇਖ ਨੈਨਿ ॥
eih pasachames ab dekh nain |

Ο Σαρασβάτι της είπε ξανά: «Εδώ είναι ένας βασιλιάς της Δύσης, μπορείς να τον δεις

ਅਵਿਲੋਕਿ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਅਪਾਰ ॥
avilok roop taa ko apaar |

Βλέποντας την απέραντη μορφή του (Raj Kumari)

ਨਹੀ ਮਧਿ ਚਿਤਿ ਆਨਿਓ ਕੁਮਾਰ ॥੪੨॥
nahee madh chit aanio kumaar |42|

Η πριγκίπισσα είδε τα φυσικά του χαρακτηριστικά, αλλά δεν της άρεσε και αυτός.42.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਦੇਖੋ ਕੁਮਾਰ ॥
dekho kumaar |

(Βλ.) Raj Kumar.

ਰਾਜਾ ਜੁਝਾਰ ॥
raajaa jujhaar |

Αυτό είναι πολύ γενναίο.

ਸੁਭ ਵਾਰ ਦੇਸ ॥
subh vaar des |

Ο Shub είναι από τη χώρα.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਬੇਸ ॥੪੩॥
sundar subes |43|

«Ω πριγκίπισσα! Κοιτάξτε προς αυτούς τους κομψά ντυμένους πολεμιστές-βασιλιάδες του πάγκου.»43.

ਦੇਖਿਓ ਬਿਚਾਰ ॥
dekhio bichaar |

(Raj Kumari) είδε σκεφτικός.

ਰਾਜਾ ਅਪਾਰ ॥
raajaa apaar |

Ήταν μεγάλος βασιλιάς.

ਆਨਾ ਨ ਚਿਤ ॥
aanaa na chit |

(Αλλά ο Raj Kumari) δεν το έφερε στο Chit.

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥੪੪॥
paraman pavit |44|

Η πριγκίπισσα έβλεπε τα φυσικά χαρακτηριστικά πολλών βασιλιάδων στοχαστικά και εκείνη η εξαιρετικά άψογη κοπέλα δεν συμπαθούσε ακόμη και τον βασιλιά της Δύσης.44.

ਤਬ ਆਗਿ ਚਾਲ ॥
tab aag chaal |

Τότε αυτός ο όμορφος Raj Kumari

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਲ ॥
sundar su baal |

Προχώρησε μπροστά.

ਮੁਸਕਿਆਤ ਐਸ ॥
musakiaat aais |

(Αυτή) χαμογελάει έτσι,

ਘਨਿ ਬੀਜ ਜੈਸ ॥੪੫॥
ghan beej jais |45|

Τότε εκείνο το κορίτσι προχώρησε και άρχισε να χαμογελά σαν αστραπή ανάμεσα στα σύννεφα.45.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਰੀਝ ॥
nrip pekh reejh |

Οι βασιλιάδες χάρηκαν βλέποντάς τον.

ਸੁਰ ਨਾਰ ਖੀਝ ॥
sur naar kheejh |

Οι βασιλιάδες γοητεύονταν βλέποντάς την και οι παραδεισένιες κοπέλες θύμωναν

ਬਢਿ ਤਾਸ ਜਾਨ ॥
badt taas jaan |

(Αλλά) θεωρώντας τον ανώτερο

ਘਟ ਆਪ ਮਾਨ ॥੪੬॥
ghatt aap maan |46|

Έγιναν έξαλλοι γιατί βρήκαν την πριγκίπισσα πιο όμορφη από τους εαυτούς τους.46.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

όμορφος

ਸੌਂਦਰਜੁ ਭੂਪ ॥
sauandaraj bhoop |

Και ο Soundarya Yukat είναι ο βασιλιάς.

ਸੋਭਾ ਅਪਾਰ ॥
sobhaa apaar |

Το οποίο είναι εξαιρετικά όμορφο

ਸੋਭੈ ਸੁ ਧਾਰ ॥੪੭॥
sobhai su dhaar |47|

Εκεί βρίσκονταν οι βασιλιάδες των γοητευτικών μορφών και φαινομενικά κάλλος-ενσαρκωμένοι και της υπέρτατης δόξας.47.

ਦੇਖੋ ਨਰੇਾਂਦ੍ਰ ॥
dekho nareaandr |

(O King Kumari! Κοίτα αυτό) King.

ਡਾਢੇ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
ddaadte maheaandr |

Αυτό είναι ένα τεράστιο βασιλικό περίπτερο.

ਮੁਲਤਾਨ ਰਾਜ ॥
mulataan raaj |

Αυτός είναι ο βασιλιάς του Μουλτάν

ਰਾਜਾਨ ਰਾਜ ॥੪੮॥
raajaan raaj |48|

Η πριγκίπισσα είδε τους βασιλιάδες να στέκονται εκεί και είδε επίσης ανάμεσά τους τον κυρίαρχο του Μουλάταν.48.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਚਲੀ ਛੋਡਿ ਤਾ ਕੌ ਤ੍ਰੀਆ ਰਾਜ ਐਸੇ ॥
chalee chhodd taa kau treea raaj aaise |

(Αυτή) ο Raj Kumari τον άφησε έτσι,

ਮਨੋ ਪਾਡੁ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਿਰੀ ਰਾਜ ਜੈਸੇ ॥
mano paadd putran siree raaj jaise |

Αφήνοντας όλους αυτούς, η πριγκίπισσα προχώρησε όπως οι Pandavas, οι γιοι του Pandu, απομακρύνοντας αφού άφησαν το βασίλειό τους κ.λπ.

ਖਰੀ ਮਧਿ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਐਸ ਸੋਹੈ ॥
kharee madh raajisathalee aais sohai |

Στη συνέλευση των βασιλιάδων, η στάση ήταν έτσι,

ਮਨੋ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲਾ ਮਹਾ ਮੋਨਿ ਮੋਹੈ ॥੪੯॥
mano jvaal maalaa mahaa mon mohai |49|

Στεκόμενη στη βασιλική αυλή, εμφανίστηκε σαν τη συναρπαστική φλόγα της φωτιάς.49.

ਸੁਭੇ ਰਾਜਿਸਥਲੀ ਠਾਢਿ ਐਸੇ ॥
subhe raajisathalee tthaadt aaise |

Στη συνέλευση των βασιλιάδων, το αδιέξοδο εμφανιζόταν έτσι,

ਮਨੋ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਲਿਖੀ ਚਿਤ੍ਰ ਜੈਸੇ ॥
mano chitrakaaree likhee chitr jaise |

Στεκόμενη στη βασιλική αυλή φαινόταν σαν το πορτρέτο του ζωγράφου

ਬਧੇ ਸ੍ਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਲਾਲ ਮਾਲੰ ॥
badhe svaran kee kinkanee laal maalan |

Κόκκινες μπούκλες δεμένες με χρυσή γιρλάντα

ਸਿਖਾ ਜਾਨ ਸੋਭੇ ਨ੍ਰਿਪੰ ਜਗਿ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੦॥
sikhaa jaan sobhe nripan jag jvaalan |50|

Φορούσε ένα χρυσό στολίδι (Kinkini) εφοδιασμένο με στεφάνι από πολύτιμους λίθους η πλεξίδα των μαλλιών της ήταν προφανώς σαν φωτιά για τους βασιλιάδες.50.

ਕਹੇ ਬੈਨ ਸਾਰਸ੍ਵਤੀ ਪੇਖਿ ਬਾਲਾ ॥
kahe bain saarasvatee pekh baalaa |

Ο Σαρασουάτι μίλησε, ω Ρατζ Κουμάρι!

ਲਖੋ ਨੈਨਿ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਭੂਪ ਆਲਾ ॥
lakho nain tthaadte sabhai bhoop aalaa |

Ο Σαρασβάτι, βλέποντας την κοπέλα, της είπε ξανά: «Ω πριγκίπισσα! Δείτε αυτούς τους υπέροχους βασιλιάδες

ਰੁਚੈ ਚਿਤ ਜਉਨੈ ਸੁਈ ਨਾਥ ਕੀਜੈ ॥
ruchai chit jaunai suee naath keejai |

(Ανάμεσά τους) όποιος ευχαριστεί το μυαλό σου, κάνε τον (σου) κύριο.

ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੀ ਇਹੈ ਮਾਨਿ ਲੀਜੈ ॥੫੧॥
suno praan piaaree ihai maan leejai |51|

Ω αγαπημένη μου! Υπακούστε το ρητό μου παντρευτείτε αυτόν, τον οποίο θεωρείτε άξιο στο μυαλό σας.51.

ਬਡੀ ਬਾਹਨੀ ਸੰਗਿ ਜਾ ਕੇ ਬਿਰਾਜੈ ॥
baddee baahanee sang jaa ke biraajai |

Με το οποίο καταλαμβάνει πολύ μεγάλος στρατός

ਘੁਰੈ ਸੰਗ ਭੇਰੀ ਮਹਾ ਨਾਦ ਬਾਜੈ ॥
ghurai sang bheree mahaa naad baajai |

«Αυτός, με τον οποίο υπάρχει μεγάλος στρατός και παίζονται οι κόγχες, τα τύμπανα και τα κόρνα του πολέμου, δες αυτόν τον μεγάλο βασιλιά

ਲਖੋ ਰੂਪ ਬੇਸੰ ਨਰੇਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho roop besan naresan mahaanan |

Ιδού η μορφή αυτού του μεγάλου και μεγάλου βασιλιά.

ਦਿਨੰ ਰੈਣ ਜਾਪੈ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੁਜਾਨੰ ॥੫੨॥
dinan rain jaapai sahansr bhujaanan |52|

του οποίου τα χίλια χέρια κάνουν τη μέρα να φαίνεται σαν νύχτα.52.

ਧੁਜਾ ਮਧਿ ਜਾ ਕੇ ਬਡੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥
dhujaa madh jaa ke baddo singh raajai |

Στη σημαία του οποίου κάθεται το σύμβολο ενός μεγάλου λιονταριού.

ਸੁਨੇ ਨਾਦ ਤਾ ਕੋ ਮਹਾ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
sune naad taa ko mahaa paap bhaajai |

«Στο λάβαρο του οποίου κάθεται ένα τεράστιο λιοντάρι και ακούγοντας τη φωνή του εξαλείφονται οι μεγάλες αμαρτίες

ਲਖੋ ਪੂਰਬੀਸੰ ਛਿਤੀਸੰ ਮਹਾਨੰ ॥
lakho poorabeesan chhiteesan mahaanan |

Γνωρίστε (αυτό) τον μεγάλο βασιλιά της ανατολής.

ਸੁਨੋ ਬੈਨ ਬਾਲਾ ਸੁਰੂਪੰ ਸੁ ਭਾਨੰ ॥੫੩॥
suno bain baalaa suroopan su bhaanan |53|

Ω πριγκίπισσα! Δες εκείνον τον ηλιόλουστο μεγάλο βασιλιά της Ανατολής.53.

ਘੁਰੈ ਦੁੰਦਭੀ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਅਪਾਰੰ ॥
ghurai dundabhee sankh bheree apaaran |

Apar Bheriyas, Sankhs και Nagares αντηχούν.

ਬਜੈ ਦਛਨੀ ਸਰਬ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥
bajai dachhanee sarab baajantr saaran |

«Εδώ παίζονται τα τύμπανα, οι κόγχες και τα τύμπανα

ਤੁਰੀ ਕਾਨਰੇ ਤੂਰ ਤਾਨੰ ਤਰੰਗੰ ॥
turee kaanare toor taanan tarangan |

Turi, Kanra, Tur, Tarang,

ਮੁਚੰ ਝਾਝਰੰ ਨਾਇ ਨਾਦੰ ਮ੍ਰਿਦੰਗੰ ॥੫੪॥
muchan jhaajharan naae naadan mridangan |54|

Ακούγονται οι ήχοι και οι μελωδίες πολλών άλλων οργάνων και παίζονται τα τύμπανα, τα μανταλάκια κ.λπ.54.

ਬਧੇ ਹੀਰ ਚੀਰੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
badhe heer cheeran su beeran subaahan |

Αυτός που φοράει διαμάντια στην πανοπλία του, είναι ένας πανίσχυρος πολεμιστής.

ਬਡੋ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਸੋ ਸੋਭਿਓ ਸਿਪਾਹੰ ॥
baddo chhatradhaaree so sobhio sipaahan |

Οι πολεμιστές φορούν όμορφα ρούχα