Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 471


ਏਕ ਸਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੭੩੪॥
ek samai sabh hee ko chhai hai |1734|

Ποιος θα τους καταριέται σε στενοχώρια και όλοι αυτοί θα καταστραφούν μια για πάντα.»1734.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਪੰਕਜ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥
pun bolio sree krisan jee pankaj nain bisaal |

Ο Σρι Κρίσνα με μεγάλα μάτια λωτού μίλησε ξανά,

ਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੁਧਿ ਬਰ ਸੁਨ ਅਬ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥੧੭੩੫॥
he musaleedhar budh bar sun ab kathaa rasaal |1735|

Ο Κρίσνα με τα μάτια του λωτού είπε ξανά: «Ω σοφό Μπαλράμ! τώρα ακούστε το ενδιαφέρον επεισόδιο, 1735

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁਨਿ ਦੈ ਸ੍ਰਉਨ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੋ ਸੋ ॥
sun dai sraun baat kaho to so |

Άκου με τα αυτιά σου, σου μιλάω.

ਕਵਨ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ਜੀਤੈ ਮੋ ਸੋ ॥
kavan judh kar jeetai mo so |

«Ακούστε προσεκτικά τα λόγια μου και καταλάβετε ποιος με νίκησε στον πόλεμο;

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋ ਅੰਤਰ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh mo antar naahee |

Δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ του Kharag Singh και εμένα.

ਮੁਹਿ ਸਰੂਪ ਵਰਤਤ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੬॥
muhi saroop varatat jag maahee |1736|

Δεν υπάρχει διαφορά μεταξύ εμένα και του Kharag Singh και η μορφή μου διαπερνά μόνο ολόκληρο τον κόσμο.1736.

ਸਾਚ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਹੇ ਬਲਿਦੇਵਾ ॥
saach kahiyo hai he balidevaa |

Ω Μπάλντεφ! (εγώ) λέω την αλήθεια,

ਪਾਯੋ ਨਹਿਨ ਕਿਸੂ ਇਹ ਭੇਵਾ ॥
paayo nahin kisoo ih bhevaa |

«Ω Balram! Αλήθεια σας λέω, κανείς δεν ξέρει για αυτό το μυστήριο

ਸੂਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਇਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥
sooran mai koaoo ih sam naahee |

Δεν υπάρχει τέτοιος μεταξύ των πολεμιστών.

ਮੇਰੋ ਨਾਮ ਬਸੈ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੭॥
mero naam basai rid maahee |1737|

Δεν υπάρχει κανένας πολεμιστής ανάμεσα στους πολεμιστές σαν αυτόν, του οποίου η καρδιά να μένει το Όνομά μου με τόση βαθύτητα.1737.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਉਦਰ ਮਾਝ ਬਸਿ ਮਾਸ ਦਸ ਤਜਿ ਭੋਜਨ ਜਲ ਪਾਨ ॥
audar maajh bas maas das taj bhojan jal paan |

«Μένοντας στη μήτρα της μητέρας για δέκα μήνες, όταν έφυγε από τη ζωή του παραιτούμενος,

ਪਵਨ ਅਹਾਰੀ ਹੁਇ ਰਹਿਓ ਬਰੁ ਦੀਨੋ ਭਗਵਾਨ ॥੧੭੩੮॥
pavan ahaaree hue rahio bar deeno bhagavaan |1738|

Τρώγοντας και πίνοντας και ζώντας μόνο στον αέρα, τότε ο Κύριος του χάρισε μια ευλογία.1738.

ਰਿਪੁ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਲੀਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਲਵਾਨ ॥
rip jeetan ko bar leeyo kharrag singh balavaan |

«Ο ισχυρός Kharag Singh ζήτησε το όφελος να κατακτήσει τον εχθρό και

ਬਹੁਰਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨਿ ਕਰੀ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੭੩੯॥
bahur tapasayaa ban karee dvaadas barakh pramaan |1739|

Έπειτα επί δώδεκα χρόνια έκανε τις πιο αυστηρές λιτότητες.»1739.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਤੀ ਕਥਾ ਭਯੋ ਤਬ ਭੋਰ ॥
beetee kathaa bhayo tab bhor |

Πέρασε η νύχτα και ξημέρωσε.

ਜਾਗੇ ਸੁ ਭਟ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਓਰਿ ॥
jaage su bhatt duhoon dis or |

Αυτό το επεισόδιο τελείωσε και η μέρα ξημέρωσε, οι πολεμιστές και των δύο πλευρών ξύπνησαν

ਜਰਾਸੰਧਿ ਦਲੁ ਸਜਿ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥
jaraasandh dal saj ran aayo |

Ο Τζαρασάντα ετοίμασε στρατό και ήρθε στο πεδίο της μάχης

ਜਾਦਵ ਦਲੁ ਬਲਿ ਲੈ ਸਮੁਹਾਯੋ ॥੧੭੪੦॥
jaadav dal bal lai samuhaayo |1740|

Καταστρώνοντας τον στρατό του, ο Jarasandh ήρθε στο πεδίο της μάχης και από αυτή την πλευρά, ο στρατός Yadava, συγκεντρώνοντας όλους τους πολεμιστές του, τέθηκε εναντίον του εχθρού.1740.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬਲਦੇਵ ਸਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਇਤ ਤੇ ਉਮਡਿਓ ਉਤ ਤੇ ਉਇ ਆਏ ॥
sree baladev sabai dal lai it te umaddio ut te ue aae |

Ο βάλσαμος από αυτήν την πλευρά και ο εχθρός από την άλλη πλευρά μαζί με τους στρατούς τους όρμησαν μπροστά

ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਹਲ ਲੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
judh keeo hal lai nij paan hakaar hakaar prahaar lagaae |

Ο Μπάλραμ πήρε το αλέτρι του στα χέρια του και προκαλώντας τον εχθρό χτύπησε τα χτυπήματά του

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝਿ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਲਰੈ ਮਿਲ ਕੈ ਇਕ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa par ek larai mil kai ik dhaae |

Κάποιος πέθανε και έπεσε στη γη, κάποιος πολέμησε και κάποιος έφυγε μακριά

ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਹੁਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥੧੭੪੧॥
moosal lai bahure kar mai ar maar ghane jam dhaam patthaae |1741|

Τότε ο Μπαλράμ πήρε το μαχαίρι του στο χέρι του έστειλε πολλούς εχθρούς στην κατοικία του Γιάμα.1741.

ਰੋਸ ਭਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨੁ ਸੰਭਾਰਿ ਤਹੀ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
ros bhayo ghan sayaam layo dhan baan sanbhaar tahee utth dhaayo |

Ο Λόρδος Κρίσνα θύμωσε επίσης και ο Ντάνους πήρε το τόξο και το βέλος του και άρχισε να τρέχει.

ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਪੈ ਰਿਪੁ ਕਉ ਹਤਿ ਕੈ ਨਦਿ ਸ੍ਰੋਨ ਬਹਾਯੋ ॥
aan pario tab hee tin pai rip kau hat kai nad sron bahaayo |

Ο Κρίσνα πήρε το τόξο και τα βέλη του στα χέρια του και βάδισε προς την ίδια πλευρά και πέφτοντας πάνω στον εχθρό, έκανε ένα ρεύμα αίματος να κυλήσει

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਰੀ ਰਨ ਮੈ ਨਹਿ ਕੋ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
baaj karee rathapat bipat paree ran mai neh ko tthahiraayo |

Μεγάλη θλίψη έπεσε πάνω στα άλογα, τους ελέφαντες και τους ιδιοκτήτες των αρμάτων

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਸਬੈ ਰਿਸਿ ਖਾਤ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਤ ਕਹੈ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੭੪੨॥
bhaajat jaat sabai ris khaat kachhoo na basaat kahai dukh paayo |1742|

Κανείς δεν μπορούσε να μείνει στον πολεμικό στίβο, όλοι τρέχουν μακριά, είναι σε θυμό και αγωνία και επίσης αβοήθητοι.1742.

ਆਗੇ ਕੀ ਸੈਨ ਭਜੀ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
aage kee sain bhajee jab hee tab paurakh sree brijaraaj sanbhaario |

Όταν ο μπροστινός στρατός τράπηκε σε φυγή, τότε ο Σρι Κρίσνα ανέλαβε τη δύναμή του.

ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਦਲ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਹਾ ਜਾਇ ਪਰ੍ਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
tthaadto jahaa dal ko pat hai tahaa jaae parayo chit beech bichaario |

Όταν ο αντιμαχόμενος στρατός τράπηκε σε φυγή, ο Κρίσνα με υπερβολικό θυμό κράτησε τη δύναμή του και σκεφτόταν στο μυαλό του, έφτασε εκεί, όπου στεκόταν ο στρατηγός του στρατού

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar muraar sabai nrip tthaadto jahaa tih or sidhaario |

Ο Σρι Κρίσνα, παίρνοντας όλα του τα όπλα, πήγε προς το μέρος όπου στεκόταν ο βασιλιάς (Jarasandha).

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੭੪੩॥
baan kamaan gahee ghan sayaam jaraasandh ko abhimaan utaario |1743|

Κρατώντας τα όπλα του, ο Κρίσνα έφτασε σε εκείνο το μέρος, όπου στεκόταν ο βασιλιάς Jarasandh, κράτησε το τόξο και τα βέλη του και σκόνησε το εγώ του Jarasandh.1743.

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਤੇ ਜਬ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਤਬ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥
sree balabeer saraasan te jab teer chhutte tab ko tthaharaavai |

Όταν απελευθερωθούν τα βέλη από το τόξο του Σρι Κρίσνα, τότε ποιος μπορεί να σταθεί.

ਜਾਇ ਲਗੇ ਜਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਵੈ ॥
jaae lage jih ke ur mai sar so chhin mai jam dhaam sidhaavai |

Όταν τα βέλη εκκενώθηκαν από το τόξο του Κρίσνα, ποιος θα μπορούσε τότε να σταθεί εναντίον του; Όσοι χτυπήθηκαν από αυτά τα βέλη, έφτασαν στην κατοικία του Yama σε μια στιγμή

ਐਸੇ ਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗ ਮੈ ਭਟ ਜੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
aaise na ko pragattio jag mai bhatt jo samuhaae kai judh machaavai |

Δεν έχει γεννηθεί τέτοιος πολεμιστής που θα μπορούσε να πολεμήσει μπροστά στον Κρίσνα

ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਨਿਜ ਬੀਰ ਕਹੈਂ ਹਰਿ ਮਾਰਤ ਸੈਨ ਚਲਿਓ ਰਨਿ ਆਵੈ ॥੧੭੪੪॥
bhoopat kau nij beer kahain har maarat sain chalio ran aavai |1744|

Οι πολεμιστές του βασιλιά του είπαν: «Ο Κρίσνα έρχεται μαζί με τον στρατό του για να μας σκοτώσει».1744.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਘਾਏ ॥
sayaam kee or te baan chhutte nrip ke dal ke bahu beeran ghaae |

Πολλοί πολεμιστές στο πλευρό του βασιλιά σκοτώθηκαν, όταν τα βέλη εκτοξεύτηκαν από την πλευρά του Κρίσνα

ਜੇਤਿਕ ਆਇ ਭਿਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤੇਊ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
jetik aae bhire har so chhin beech teaoo jam dhaam patthaae |

Όσοι πολέμησαν με τον Κρίσνα, έφτασαν στην κατοικία του Γιάμα

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖ ਕੈ ਯੌ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
kautuk dekh kai yau ran mai at aatur hue tin bain sunaae |

Βλέποντας τον θάνατο (του Σρι Κρίσνα) στο πεδίο του πολέμου, (οι στρατιώτες του εχθρού) λυπήθηκαν και είπαν έτσι (στον βασιλιά).

ਆਵਨ ਦੇਹੁ ਅਬੈ ਹਮ ਲਉ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਸਿਗਰੇ ਸਮਝਾਏ ॥੧੭੪੫॥
aavan dehu abai ham lau nrip aaise kahio sigare samajhaae |1745|

Βλέποντας αυτό το θέαμα, ο βασιλιάς θεός ταράχτηκε και είπε και έδωσε οδηγίες στους πολεμιστές του: «Αφήστε τον Κρίσνα κοντά μου, μετά θα δω».1745.

ਭੂਪ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਆਵਤ ਹੀ ਸੰਗ ਲੈ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਤਬ ਆਪੁ ਹੀ ਧਾਯੋ ॥
bhoop lakhio har aavat hee sang lai pritanaa tab aap hee dhaayo |

Όταν ο βασιλιάς είδε τον Κρίσνα να έρχεται, προχώρησε μαζί με τον στρατό του

ਆਗੇ ਕੀਏ ਨਿਜ ਲੋਗ ਸਬੈ ਤਬ ਲੈ ਕਰ ਮੋ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
aage kee nij log sabai tab lai kar mo bar sankh bajaayo |

Έκανε τους πολεμιστές του να προχωρήσουν και παίρνοντας την κόγχη του στο χέρι, την φύσηξε

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
sayaam bhanai tih aahav mai at hee man bheetar ko ddar paayo |

Ο ποιητής λέει ότι δεν υπάρχει φόβος στο μυαλό κανενός στον πόλεμο

ਤਾ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਮਾਨਹੁ ਚਾਉ ਬਢਾਯੋ ॥੧੭੪੬॥
taa dhun ko sun kai bar beeran ke chit maanahu chaau badtaayo |1746|

Ακούγοντας τον ήχο της κόγχης τα μυαλά των πολεμιστών ενθουσιάστηκαν.1746.