Sri Dasam Granth

Página - 471


ਏਕ ਸਮੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਛੈ ਹੈ ॥੧੭੩੪॥
ek samai sabh hee ko chhai hai |1734|

Quem os amaldiçoará na angústia e todos eles serão destruídos de uma vez por todas.”1734.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਓ ਸ੍ਰੀ ਕ੍ਰਿਸਨ ਜੀ ਪੰਕਜ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥
pun bolio sree krisan jee pankaj nain bisaal |

Sri Krishna com grandes olhos de lótus falou novamente,

ਹੇ ਮੁਸਲੀਧਰ ਬੁਧਿ ਬਰ ਸੁਨ ਅਬ ਕਥਾ ਰਸਾਲ ॥੧੭੩੫॥
he musaleedhar budh bar sun ab kathaa rasaal |1735|

Krishna com olhos de lótus disse novamente: “Ó sagaz Balram! agora você ouve o episódio interessante, 1735

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਸੁਨਿ ਦੈ ਸ੍ਰਉਨ ਬਾਤ ਕਹੋ ਤੋ ਸੋ ॥
sun dai sraun baat kaho to so |

Ouça com seus ouvidos, estou falando com você.

ਕਵਨ ਜੁਧੁ ਕਰਿ ਜੀਤੈ ਮੋ ਸੋ ॥
kavan judh kar jeetai mo so |

“Ouça atentamente minhas palavras e entenda quem me venceu na guerra?

ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਮੋ ਅੰਤਰ ਨਾਹੀ ॥
kharrag singh mo antar naahee |

Não há diferença entre Kharag Singh e eu.

ਮੁਹਿ ਸਰੂਪ ਵਰਤਤ ਜਗ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੬॥
muhi saroop varatat jag maahee |1736|

Não há diferença entre mim e Kharag Singh e minha forma apenas permeia todo o mundo.1736.

ਸਾਚ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਹੇ ਬਲਿਦੇਵਾ ॥
saach kahiyo hai he balidevaa |

Ó Baldev! (Eu) digo a verdade,

ਪਾਯੋ ਨਹਿਨ ਕਿਸੂ ਇਹ ਭੇਵਾ ॥
paayo nahin kisoo ih bhevaa |

“Ó Balram! Estou te dizendo a verdade, ninguém sabe desse mistério

ਸੂਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਇਹ ਸਮ ਨਾਹੀ ॥
sooran mai koaoo ih sam naahee |

Não há nada igual entre os guerreiros.

ਮੇਰੋ ਨਾਮ ਬਸੈ ਰਿਦ ਮਾਹੀ ॥੧੭੩੭॥
mero naam basai rid maahee |1737|

Não há guerreiro entre os guerreiros como ele, em cujo coração habita meu Nome com tanta profundidade.1737.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਉਦਰ ਮਾਝ ਬਸਿ ਮਾਸ ਦਸ ਤਜਿ ਭੋਜਨ ਜਲ ਪਾਨ ॥
audar maajh bas maas das taj bhojan jal paan |

“Residindo no ventre da mãe por dez meses, quando passou a vida renunciando,

ਪਵਨ ਅਹਾਰੀ ਹੁਇ ਰਹਿਓ ਬਰੁ ਦੀਨੋ ਭਗਵਾਨ ॥੧੭੩੮॥
pavan ahaaree hue rahio bar deeno bhagavaan |1738|

Comendo e bebendo e subsistindo apenas de ar, então o Senhor concedeu-lhe uma bênção.1738.

ਰਿਪੁ ਜੀਤਨ ਕੋ ਬਰੁ ਲੀਯੋ ਖੜਗ ਸਿੰਘ ਬਲਵਾਨ ॥
rip jeetan ko bar leeyo kharrag singh balavaan |

“O poderoso Kharag Singh pediu a bênção de conquistar o inimigo e

ਬਹੁਰਿ ਤਪਸ੍ਯਾ ਬਨਿ ਕਰੀ ਦ੍ਵਾਦਸ ਬਰਖ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥੧੭੩੯॥
bahur tapasayaa ban karee dvaadas barakh pramaan |1739|

Depois, durante doze anos, ele realizou as mais severas austeridades.”1739.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਬੀਤੀ ਕਥਾ ਭਯੋ ਤਬ ਭੋਰ ॥
beetee kathaa bhayo tab bhor |

A noite passou e o amanhecer chegou.

ਜਾਗੇ ਸੁ ਭਟ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸਿ ਓਰਿ ॥
jaage su bhatt duhoon dis or |

Esse episódio terminou e o dia amanheceu, os guerreiros de ambos os lados acordaram

ਜਰਾਸੰਧਿ ਦਲੁ ਸਜਿ ਰਨਿ ਆਯੋ ॥
jaraasandh dal saj ran aayo |

Jarasandha preparou um exército e veio para o campo de batalha

ਜਾਦਵ ਦਲੁ ਬਲਿ ਲੈ ਸਮੁਹਾਯੋ ॥੧੭੪੦॥
jaadav dal bal lai samuhaayo |1740|

Enfeitando seu exército, Jarasandh entrou no campo de batalha e deste lado, o exército Yadava, reunindo todos os seus guerreiros, se posicionou contra o inimigo.1740.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸ੍ਰੀ ਬਲਦੇਵ ਸਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਇਤ ਤੇ ਉਮਡਿਓ ਉਤ ਤੇ ਉਇ ਆਏ ॥
sree baladev sabai dal lai it te umaddio ut te ue aae |

Balram deste lado e o inimigo do outro lado junto com seus exércitos avançaram

ਜੁਧੁ ਕੀਓ ਹਲ ਲੈ ਨਿਜ ਪਾਨਿ ਹਕਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪ੍ਰਹਾਰ ਲਗਾਏ ॥
judh keeo hal lai nij paan hakaar hakaar prahaar lagaae |

Balram pegou seu arado na mão e desafiando o inimigo desferiu seus golpes

ਏਕ ਪਰੇ ਭਟ ਜੂਝਿ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਲਰੈ ਮਿਲ ਕੈ ਇਕ ਧਾਏ ॥
ek pare bhatt joojh dharaa par ek larai mil kai ik dhaae |

Alguém morreu e caiu no chão, alguém lutou e alguém fugiu

ਮੂਸਲ ਲੈ ਬਹੁਰੇ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਮਾਰਿ ਘਨੇ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥੧੭੪੧॥
moosal lai bahure kar mai ar maar ghane jam dhaam patthaae |1741|

Então Balram pegou sua maça na mão e despachou muitos inimigos para a residência de Yama.1741.

ਰੋਸ ਭਯੋ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਲਯੋ ਧਨੁ ਬਾਨੁ ਸੰਭਾਰਿ ਤਹੀ ਉਠਿ ਧਾਯੋ ॥
ros bhayo ghan sayaam layo dhan baan sanbhaar tahee utth dhaayo |

O Senhor Krishna também ficou com raiva e Dhanush pegou seu arco e flecha e começou a correr.

ਆਨਿ ਪਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਪੈ ਰਿਪੁ ਕਉ ਹਤਿ ਕੈ ਨਦਿ ਸ੍ਰੋਨ ਬਹਾਯੋ ॥
aan pario tab hee tin pai rip kau hat kai nad sron bahaayo |

Krishna pegou seu arco e flechas nas mãos e marchou para o mesmo lado e caindo sobre o inimigo, ele fez fluir uma corrente de sangue.

ਬਾਜ ਕਰੀ ਰਥਪਤਿ ਬਿਪਤਿ ਪਰੀ ਰਨ ਮੈ ਨਹਿ ਕੋ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
baaj karee rathapat bipat paree ran mai neh ko tthahiraayo |

Uma grande aflição caiu sobre os cavalos, os elefantes e os proprietários das carruagens

ਭਾਜਤ ਜਾਤ ਸਬੈ ਰਿਸਿ ਖਾਤ ਕਛੂ ਨ ਬਸਾਤ ਕਹੈ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੭੪੨॥
bhaajat jaat sabai ris khaat kachhoo na basaat kahai dukh paayo |1742|

Ninguém poderia permanecer na arena da guerra, todos estão fugindo, estão com raiva e angústia e também indefesos.1742.

ਆਗੇ ਕੀ ਸੈਨ ਭਜੀ ਜਬ ਹੀ ਤਬ ਪਉਰਖ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥
aage kee sain bhajee jab hee tab paurakh sree brijaraaj sanbhaario |

Quando o exército da frente fugiu, Sri Krishna assumiu o comando de sua força.

ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਦਲ ਕੋ ਪਤਿ ਹੈ ਤਹਾ ਜਾਇ ਪਰ੍ਯੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
tthaadto jahaa dal ko pat hai tahaa jaae parayo chit beech bichaario |

Quando o exército adversário fugiu, Krishna em extrema raiva sustentou suas forças e pensando em sua mente, ele chegou lá, onde o general do exército estava parado.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਸਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਠਾਢੋ ਜਹਾ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥
sasatr sanbhaar muraar sabai nrip tthaadto jahaa tih or sidhaario |

Sri Krishna, pegando todas as suas armas, foi até onde o rei (Jarasandha) estava.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਹੀ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜਰਾਸੰਧਿ ਕੋ ਅਭਿਮਾਨ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੭੪੩॥
baan kamaan gahee ghan sayaam jaraasandh ko abhimaan utaario |1743|

Segurando suas armas, Krishna chegou ao local onde o rei Jarasandh estava, segurou seu arco e flechas e pulverizou o ego de Jarasandh.1743.

ਸ੍ਰੀ ਬਲਬੀਰ ਸਰਾਸਨੁ ਤੇ ਜਬ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਤਬ ਕੋ ਠਹਰਾਵੈ ॥
sree balabeer saraasan te jab teer chhutte tab ko tthaharaavai |

Quando as flechas são lançadas do arco de Sri Krishna, então quem pode ficar de pé?

ਜਾਇ ਲਗੇ ਜਿਹ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਸੋ ਛਿਨ ਮੈ ਜਮ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਵੈ ॥
jaae lage jih ke ur mai sar so chhin mai jam dhaam sidhaavai |

Quando as flechas foram disparadas do arco de Krishna, quem poderia então enfrentá-lo? Aqueles que foram atingidos por essas flechas chegaram à morada de Yama em um instante.

ਐਸੇ ਨ ਕੋ ਪ੍ਰਗਟਿਓ ਜਗ ਮੈ ਭਟ ਜੋ ਸਮੁਹਾਇ ਕੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
aaise na ko pragattio jag mai bhatt jo samuhaae kai judh machaavai |

Não nasceu tal guerreiro que pudesse lutar na frente de Krishna

ਭੂਪਤਿ ਕਉ ਨਿਜ ਬੀਰ ਕਹੈਂ ਹਰਿ ਮਾਰਤ ਸੈਨ ਚਲਿਓ ਰਨਿ ਆਵੈ ॥੧੭੪੪॥
bhoopat kau nij beer kahain har maarat sain chalio ran aavai |1744|

Os guerreiros do rei lhe disseram: “Krishna está vindo com seu exército para nos matar.” 1744.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਓਰ ਤੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਦਲ ਕੇ ਬਹੁ ਬੀਰਨ ਘਾਏ ॥
sayaam kee or te baan chhutte nrip ke dal ke bahu beeran ghaae |

Muitos guerreiros do lado do rei foram mortos quando as flechas foram disparadas do lado de Krishna

ਜੇਤਿਕ ਆਇ ਭਿਰੇ ਹਰਿ ਸੋ ਛਿਨ ਬੀਚ ਤੇਊ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠਾਏ ॥
jetik aae bhire har so chhin beech teaoo jam dhaam patthaae |

Aqueles que lutaram com Krishna chegaram à morada de Yama

ਕਉਤੁਕ ਦੇਖ ਕੈ ਯੌ ਰਨ ਮੈ ਅਤਿ ਆਤੁਰ ਹੁਇ ਤਿਨ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
kautuk dekh kai yau ran mai at aatur hue tin bain sunaae |

Vendo a morte (de Sri Krishna) no campo de guerra, (os soldados inimigos) ficaram tristes e disseram isso (ao rei).

ਆਵਨ ਦੇਹੁ ਅਬੈ ਹਮ ਲਉ ਨ੍ਰਿਪ ਐਸੇ ਕਹਿਓ ਸਿਗਰੇ ਸਮਝਾਏ ॥੧੭੪੫॥
aavan dehu abai ham lau nrip aaise kahio sigare samajhaae |1745|

Vendo esse espetáculo, o deus-rei agitou-se, disse e instruiu seus guerreiros: “Deixe Krishna chegar perto de mim, então verei.”1745.

ਭੂਪ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਆਵਤ ਹੀ ਸੰਗ ਲੈ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਤਬ ਆਪੁ ਹੀ ਧਾਯੋ ॥
bhoop lakhio har aavat hee sang lai pritanaa tab aap hee dhaayo |

Quando o rei viu Krishna chegando, ele marchou junto com seu exército

ਆਗੇ ਕੀਏ ਨਿਜ ਲੋਗ ਸਬੈ ਤਬ ਲੈ ਕਰ ਮੋ ਬਰ ਸੰਖ ਬਜਾਯੋ ॥
aage kee nij log sabai tab lai kar mo bar sankh bajaayo |

Ele fez com que seus guerreiros avançassem e pegando sua concha na mão, ele estragou tudo.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਭੀਤਰ ਕੋ ਡਰ ਪਾਯੋ ॥
sayaam bhanai tih aahav mai at hee man bheetar ko ddar paayo |

O poeta diz que não há medo na mente de ninguém na guerra

ਤਾ ਧੁਨਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਮਾਨਹੁ ਚਾਉ ਬਢਾਯੋ ॥੧੭੪੬॥
taa dhun ko sun kai bar beeran ke chit maanahu chaau badtaayo |1746|

Ao ouvir o som da concha, as mentes dos guerreiros ficaram entusiasmadas.1746.