Sri Dasam Granth

Página - 306


ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਨੰਦਹਿ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਭਲੇ ਰਥ ਸਾਜੇ ॥
aaeis paae kai nandeh ko sabh gopan jaae bhale rath saaje |

Depois de obter a permissão de Nanda, os Gwalis decoraram bem as carruagens.

ਬੈਠਿ ਸਭੈ ਤਿਨ ਪੈ ਤਿਰੀਆ ਸੰਗਿ ਗਾਵਤ ਜਾਤ ਬਜਾਵਤ ਬਾਜੇ ॥
baitth sabhai tin pai tireea sang gaavat jaat bajaavat baaje |

Com a concordância de Nand, todos os gopas decoraram suas carruagens, as mulheres sentaram-se nelas e começaram com a ressonância de seus instrumentos musicais.

ਹੇਮ ਕੋ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜੁ ਦੋਊ ਹਰਿ ਗੋਦ ਲਏ ਜਸੁਦਾ ਇਮ ਰਾਜੈ ॥
hem ko daan karai ju doaoo har god le jasudaa im raajai |

Yashoda parece impressionante com Krishna no colo

ਕੈਧਉ ਸੈਲ ਸੁਤਾ ਗਿਰਿ ਭੀਤਰ ਊਚ ਮਨੋ ਮਨਿ ਨੀਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੫੩॥
kaidhau sail sutaa gir bheetar aooch mano man neel biraajai |153|

Parece que ela obteve esta boa recompensa depois de oferecer ouro em caridade. Yashoda parece uma pedra na montanha e Krishna em seu colo parece uma safira.153.

ਗੋਪ ਗਏ ਤਜਿ ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
gop ge taj gokul ko brij aapane aapane dderan aae |

Os gopas que abandonaram Gokul foram para suas residências em Braja

ਡਾਰ ਦਈ ਲਸੀਆ ਅਰੁ ਅਛਤ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਧੂਪ ਜਗਾਏ ॥
ddaar dee laseea ar achhat baahar bheetar dhoop jagaae |

Eles borrifavam manteiga e fragrâncias e queimavam incensos dentro e fora de suas casas.

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਊਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
taa chhab ko jas aooch mahaa kab nai mukh te im bhaakh sunaae |

O melhor e maior sucesso dessa imagem foi narrado pelo poeta desde (seu) rosto dizendo assim

ਰਾਜ ਬਿਭੀਛਨ ਦੈ ਕਿਧੌ ਲੰਕ ਕੋ ਰਾਮ ਜੀ ਧਾਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਾਏ ॥੧੫੪॥
raaj bibheechhan dai kidhau lank ko raam jee dhaam pavitr karaae |154|

O grande poeta disse sobre esta bela cena que lhe pareceu que depois de conceder o reino de Lanka a Vibhishana, Ram havia purificado Lanka novamente.154.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

Discurso do poeta: DOHRA

ਗੋਪ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਬੈਠੇ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
gop sabhai brij pur bikhai baitthe harakh badtaae |

Todos os Gwalas começaram a viver felizes em Braj-Bhoomi.

ਅਬ ਮੈ ਲੀਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫੫॥
ab mai leelaa krisan kee mukh te kaho sunaae |155|

Todos os gopas ficaram maravilhados por estar em Braja e agora narro os maravilhosos esportes de Krishna.155.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਤ ਬਿਤੀਤ ਭਏ ਜਬ ਸਾਲ ਲਗੇ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਾਵਨ ਗਊਆ ॥
saat biteet bhe jab saal lage tab kaanrah charaavan gaooaa |

Quando sete anos se passaram, Kanha começou a pastar as vacas.

ਪਾਤ ਬਜਾਵਤ ਔ ਮੁਰਲੀ ਮਿਲਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਲਰਕਊਆ ॥
paat bajaavat aau muralee mil gaavat geet sabhai larkaooaa |

Depois de sete anos Krishna começou a pastar vacas, produziu melodias combinando as folhas da árvore papal e todos os meninos começaram a cantar ao som da flauta

ਗੋਪਨ ਲੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਧਾਵਤ ਤਾੜਤ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਮਨ ਭਊਆ ॥
gopan lai grih aavat dhaavat taarrat hai sabh ko man bhaooaa |

Ele costumava trazer os meninos gopa para sua casa e também causava medo neles e os ameaçava à sua vontade.

ਦੂਧ ਪਿਆਵਤ ਹੈ ਜਸੁਦਾ ਰਿਝ ਕੈ ਹਰਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜੁ ਨਚਊਆ ॥੧੫੬॥
doodh piaavat hai jasudaa rijh kai har khel karai ju nchaooaa |156|

A mãe Yashoda ao ficar satisfeita e vê-los dançando serviu leite para todos eles.156.

ਰੂਖ ਗਏ ਗਿਰ ਕੈ ਧਸਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੈਤ ਚਲਾਇ ਦਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜੋ ॥
rookh ge gir kai dhas kai sang dait chalaae dayo har jee jo |

As árvores de Braja começaram a cair e com isso os demônios também foram redimidos

ਫੂਲ ਗਿਰੇ ਨਭ ਮੰਡਲ ਤੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਨੈ ਸੁ ਕਰੀ ਜੋ ॥
fool gire nabh manddal te upamaa tih kee kab nai su karee jo |

Vendo isso, as flores caíram do céu, os poetas fizeram várias comparações a respeito desta cena.

ਧਨਿ ਹੀ ਧਨਿ ਭਯੋ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕਨਿ ਭੂਮਿ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਬੈ ਘਟ ਕੀਜੋ ॥
dhan hee dhan bhayo tihoon lokan bhoom ko bhaar abai ghatt keejo |

(Segundo ele) as três pessoas estão sendo abençoadas porque (Sri Krishna) acaba de reduzir o peso da terra.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਸੁ ਕਹੀ ਇਸ ਕੀ ਚਿਤ ਦੈ ਕਬਿ ਪੈ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਸੁਨੀਜੋ ॥੧੫੭॥
sayaam kathaa su kahee is kee chit dai kab pai ih ko ju suneejo |157|

As vozes de “Bravo, Brovo” foram ouvidas nos três mundos e houve súplicas “Ó Senhor! Alivie o fardo da terra.��� Ouça esta história com atenção, conforme descrita pelo poeta Shyam.157.

ਕਉਤਕਿ ਦੇਖਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਡੇਰਨ ਡੇਰਨ ਜਾਇ ਕਹੀ ਹੈ ॥
kautak dekh sabhe brij baalak dderan dderan jaae kahee hai |

Vendo este esporte maravilhoso, os meninos de Braja, visitando todas as casas, contaram-no

ਦਾਨੋ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਸੁਦਾ ਗਰਿ ਆਨੰਦ ਕੇ ਮਧਿ ਬਾਤ ਡਹੀ ਹੈ ॥
daano kee baat sunee jasudaa gar aanand ke madh baat ddahee hai |

Ouvindo sobre a matança de demônios, Yashoda ficou satisfeito em sua mente

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਰਤਾ ਜਿਉ ਕਹੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab ne mukh te sarataa jiau kahee hai |

Qualquer que seja a descrição que o poeta tenha dado através do fluxo de sua composição, a mesma tornou-se famosa em todas as quatro direções.

ਫੈਲਿ ਪਰਿਯੋ ਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੌ ਗਨਤੀ ਮਨ ਕੀ ਇਹ ਮਧਿ ਬਹੀ ਹੈ ॥੧੫੮॥
fail pariyo su daso dis kau ganatee man kee ih madh bahee hai |158|

Havia uma corrente de alegria na mente da mãe Yashoda.158.

ਅਥ ਬਕੀ ਦੈਤ ਕੋ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bakee dait ko badh kathanan |

Agora começa a descrição da morte do demônio Bakasura

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੈਤ ਹਨ੍ਯੋ ਸੁਨ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰਉਨਨਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਬਕ ਕੋ ਸੁਨਿ ਲਈਯੈ ॥
dait hanayo sun kai nrip sraunan baat kahee bak ko sun leeyai |

Ouça o que o rei disse a Bakasura após ouvir a (notícia) do gigante (bezerro) sendo morto.

ਹੋਇ ਤਯਾਰ ਅਬੈ ਤੁਮ ਤੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲਿ ਜਈਯੈ ॥
hoe tayaar abai tum to taj kai mathuraa brij manddal jeeyai |

Ao ouvir sobre a matança de demônios, o rei Kansa disse a Bakasura: “Agora você abandona Mathura e vai para Braja.”

ਕੈ ਤਸਲੀਮ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੌ ਚਬਿ ਡਾਰਤ ਹੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯੈ ॥
kai tasaleem chaliyo tah kau chab ddaarat ho musaleedhar bheeyai |

Ele se curvou e declarou ao dizer isso. ���Eu vou para lá, quando você estiver me enviando

ਕੰਸ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਉਹਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਰੇ ਉਹਿ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਹਨਿ ਦਈਯੈ ॥੧੫੯॥
kans kahee has kai uhi ko sun re uhi ko chhal so han deeyai |159|

��� Kansa disse sorrindo: ���Você agora irá matá-lo (Krishna) através do engano.���159.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਬਛਰੇ ਸੰਗ ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਚ ਗਏ ਬਨ ਕੈ ਗਿਰਧਾਰੀ ॥
praat bhe bachhare sang lai kar beech ge ban kai giradhaaree |

Ao amanhecer, Krishna (Girdhari) levou as vacas e bezerros para a floresta

ਫੇਰਿ ਗਏ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਪੈ ਬਛਰੇ ਜਲ ਸੁਧ ਅਚੈ ਨਹਿ ਖਾਰੀ ॥
fer ge jamunaa tatt pai bachhare jal sudh achai neh khaaree |

Depois ele foi até a margem do Yamuna, onde os bezerros bebiam água pura (e não salgada).

ਆਇ ਗਯੋ ਉਤ ਦੈਤ ਬਕਾਸੁਰ ਦੇਖਨ ਮਹਿਾਂ ਭਯਾਨਕ ਭਾਰੀ ॥
aae gayo ut dait bakaasur dekhan mahiaan bhayaanak bhaaree |

Naquela época apareceu um demônio de aparência terrível chamado Badasura

ਲੀਲ ਲਏ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਫਿਰਿ ਛੋਰਿ ਗਏ ਹਰਿ ਜੋਰ ਗਜਾਰੀ ॥੧੬੦॥
leel le sabh hvai bagulaa fir chhor ge har jor gajaaree |160|

Ele se transformou em uma garça e engoliu todo o gado que Krishna havia deixado ali.160.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਅਗਨਿ ਰੂਪ ਤਬ ਕ੍ਰਿਸਨ ਧਰਿ ਕੰਠਿ ਦਯੋ ਤਿਹ ਜਾਲ ॥
agan roop tab krisan dhar kantth dayo tih jaal |

Então Sri Krishna assumiu a forma de Agni e entrou em sua boca e queimou sua bochecha.

ਗਹਿ ਸੁ ਮੁਕਤਿ ਠਾਨਤ ਭਯੋ ਉਗਲ ਡਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੬੧॥
geh su mukat tthaanat bhayo ugal ddariyo tatakaal |161|

Então Vishnu assumindo a forma de fogo, queimou sua garganta e Bakasura considerando seu fim próximo, por medo, vomitou todos eles.161.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚੋਟ ਕਰੀ ਉਨ ਜੋ ਇਹ ਪੈ ਇਨ ਤੇ ਬਲ ਕੈ ਉਹਿ ਚੋਚ ਗਹੀ ਹੈ ॥
chott karee un jo ih pai in te bal kai uhi choch gahee hai |

Quando ele (Baksur) atacou Sri Krishna, eles agarraram seu bico com força.

ਚੀਰ ਦਈ ਬਲ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਸਰਤਾ ਇਕ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਾਥ ਬਹੀ ਹੈ ॥
cheer dee bal kai tan ko sarataa ik sraunat saath bahee hai |

Quando Bakasura os atingiu, Krishna agarrou seu bico com força e o rasgou, um fluxo de sangue começou a fluir

ਅਉਰ ਕਹਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਹੀ ਜੁ ਕਛੁ ਮਨ ਮਧਿ ਲਹੀ ਹੈ ॥
aaur kahaa upamaa tih kee su kahee ju kachh man madh lahee hai |

O que mais devo descrever este espetáculo

ਜੋਤਿ ਰਲੀ ਤਿਹ ਮੈ ਇਮ ਜਿਉ ਦਿਨ ਮੈ ਦੁਤਿ ਦੀਪ ਸਮਾਇ ਰਹੀ ਹੈ ॥੧੬੨॥
jot ralee tih mai im jiau din mai dut deep samaae rahee hai |162|

A alma daquele demônio fundiu-se em Deus como a luz das estrelas se funde na luz do dia.162.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜਬੈ ਦੈਤ ਆਯੋ ਮਹਾ ਮੁਖਿ ਚਵਰਾਯੋ ਜਬ ਜਾਨਿ ਹਰਿ ਪਾਯੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਵਾ ਕੇ ਨਾਸ ਕੋ ॥
jabai dait aayo mahaa mukh chavaraayo jab jaan har paayo man keeno vaa ke naas ko |

Quando o demônio veio e abriu a boca, Krishna pensou em sua destruição

ਸਿੰਧ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਨੈ ਉਖਾਰ ਡਾਰੀ ਚੋਚ ਵਾ ਕੀ ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰਿਯੋ ਮਹਾਬਲੀ ਨਾਮ ਜਾਸ ਕੋ ॥
sindh sutaa pat nai ukhaar ddaaree choch vaa kee balee maar ddaariyo mahaabalee naam jaas ko |

Krishna, que é adorado por deuses e adeptos, separou seu bico e matou o poderoso demônio

ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਦੁਟੂਕ ਮਹਾ ਮੁਖਿ ਵਾ ਕੋ ਤਾਕੀ ਛਬਿ ਕਹਿਬੇ ਕੋ ਭਯੋ ਮਨ ਦਾਸ ਕੋ ॥
bhoom gir pariyo hvai duttook mahaa mukh vaa ko taakee chhab kahibe ko bhayo man daas ko |

Ele caiu na terra ao meio e o poeta se sentiu inspirado a relatá-lo

ਖੇਲਬੇ ਕੇ ਕਾਜ ਬਨ ਬੀਚ ਗਏ ਬਾਲਕ ਜਿਉ ਲੈ ਕੈ ਕਰ ਮਧਿ ਚੀਰ ਡਾਰੈ ਲਾਬੇ ਘਾਸ ਕੋ ॥੧੬੩॥
khelabe ke kaaj ban beech ge baalak jiau lai kai kar madh cheer ddaarai laabe ghaas ko |163|

Parecia que as crianças, tendo ido brincar na floresta, cortavam a grama alta no meio.163.

ਇਤਿ ਬਕਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹਿ ॥
eit bakaasur dait badheh |

Fim da morte do Demônio Bakasura.