Sri Dasam Granth

Página - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

em casa com a senhora (está absorto)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

Apaixonado por Mamata

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Ele é a morada da sabedoria, mas caindo no apego de sua esposa etc. ele permanece na ilusão.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Aqueles com a sabedoria da compaixão

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(todas) as pessoas são,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Altruístas são religiosos,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

O indivíduo aprisionado na chave da sabedoria e da brandura, fica absorvido no prazer e é afastado do Dharma.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

O intelecto está vinculado

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

Amor de mãe,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

mulheres,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Sua sabedoria apreendida pelo apego de mãe, esposa, filhos e irmãos.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

apaixonado,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

contém desejos,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

queima de raiva,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Absorvido pela luxúria, ele está absorvido em apegos e queimando no fogo da raiva, ele está ocupado em acumular riquezas.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

Biadhi tem mingau,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

estar à altura da ocasião,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Indo até o fim

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Ao ter uma oportunidade, ele destrói os grandes guerreiros em seu interesse próprio e assim cai no inferno.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Abandonando tudo,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

capturou o Único (Senhor).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Então agrada ao Senhor

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Se tudo for abandonado, o Senhor será adorado com sinceridade, e então todos os sofrimentos e maldades terão fim.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Como Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

A riqueza dá lugar à riqueza,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Então ele) se torna bem sucedido em ações

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Se o ser abandona tudo como o abandono da gaiola pelo papagaio, então todas as suas ações podem dar frutos e ele alcança a posição de superioridade.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Fim da descrição da adoção do Papagaio como o Décimo Nono Guru.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Agora começa a descrição da adoção de um Comerciante como o Vigésimo Guru

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Jatadhari Dutt avançou.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Então Dutt, o usuário de mechas emaranhadas, avançou ainda mais

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Vendo (esta situação ou cena) as raízes tornaram-se conscientes

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Os instrumentos musicais estavam sendo tocados vendo Dutt. As coisas inanimadas estavam se tornando animadas e os animados ficaram maravilhados.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Há uma ótima forma, nada é dito,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Sua grande beleza era indescritível, vendo que todo o mundo ficou surpreso

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

Por qual caminho o sábio seguiu,

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Pelos caminhos por onde o sábio percorreu, parecia que a nuvem do amor estava chovendo.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Lá (ele) viu um Xá rico

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Lá ele viu um rico comerciante, era extremamente bonito e um tesouro de dinheiro e materiais

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(Em cujo rosto) havia grande luz e imenso brilho.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Ele era extremamente esplêndido e parecia que o próprio Brahma o havia criado.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(pechincha) foi muito cuidadoso na venda,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Ele estava extremamente consciente de sua venda e parecia que não sabia de mais nada além de comércio

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Sua vida foi totalmente engajada na esperança.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Absorvido em desejos, sua atenção estava voltada exclusivamente para o comércio e ele parecia um grande Yogi.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

O sábio chegou lá com os ascetas,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

O sábio chegou lá junto com Sannyasis e inúmeros discípulos