Sri Dasam Granth

Página - 51


ਸੁ ਮਾਰਿ ਝਾਰਿ ਤੀਰਿਯੰ ॥
su maar jhaar teeriyan |

Os guerreiros cheios de ira e avançando disparam uma saraivada de flechas.

ਸਬਦ ਸੰਖ ਬਜਿਯੰ ॥
sabad sankh bajiyan |

O som de tocar o Sankh vem

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਸਜਿਯੰ ॥੧੮॥
su beer dheer sajiyan |18|

A concha é soprada e num momento tão terrível, os guerreiros ficam enfeitados de paciência. 18.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਤੁਰੀ ਸੰਖ ਬਾਜੇ ॥
turee sankh baaje |

Trombetas e trombetas estão tocando.

ਮਹਾਬੀਰ ਸਾਜੇ ॥
mahaabeer saaje |

A trombeta e a concha ressoam e os grandes guerreiros parecem impressionantes.

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Os cavalos galopando estão dançando

ਮਚੇ ਸੂਰ ਗਾਜੀ ॥੧੯॥
mache soor gaajee |19|

Os cavalos velozes dançam e os bravos guerreiros ficam entusiasmados.19.

ਝਿਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥
jhimee tej tegan |

Espadas afiadas estão brilhando,

ਮਨੋ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
mano bij began |

As espadas afiadas e brilhantes brilham como relâmpagos.

ਉਠੈ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
autthai nad naadan |

O som do rio está chegando.

ਧੁਨ ਨ੍ਰਿਬਿਖਾਦੰ ॥੨੦॥
dhun nribikhaadan |20|

O som dos tambores surge e é ouvido continuamente. 20.

ਤੁਟੇ ਖਗ ਖੋਲੰ ॥
tutte khag kholan |

(Em algum lugar) espadas e crânios estão quebrados,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬੋਲੰ ॥
mukhan maar bolan |

Em algum lugar as espadas de dois gumes e os capacetes estão quebrados, em algum lugar os guerreiros gritam “mate, mate”.

ਧਕਾ ਧੀਕ ਧਕੰ ॥
dhakaa dheek dhakan |

Existe uma ameaça em algum lugar.

ਗਿਰੇ ਹਕ ਬਕੰ ॥੨੧॥
gire hak bakan |21|

Em algum lugar os guerreiros são derrubados com força e em algum lugar, confusos, eles caem. 21.

ਦਲੰ ਦੀਹ ਗਾਹੰ ॥
dalan deeh gaahan |

(Em algum lugar) grandes partidos estão sendo pisoteados,

ਅਧੋ ਅੰਗ ਲਾਹੰ ॥
adho ang laahan |

O grande exército está sendo pisoteado e seus membros estão sendo cortados ao meio.

ਪ੍ਰਯੋਘੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
prayoghan prahaaran |

(Heróis em algum lugar) atacam com uma maça de ferro

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੨੨॥
bakai maar maaran |22|

As longas maças de aço são golpeadas e os gritos de “matar, matar” são levantados.22.

ਨਦੀ ਰਕਤ ਪੂਰੰ ॥
nadee rakat pooran |

O rio está cheio de sangue,

ਫਿਰੀ ਗੈਣਿ ਹੂਰੰ ॥
firee gain hooran |

O fluxo de sangue está cheio e as horas caminham pelo céu.

ਗਜੇ ਗੈਣਿ ਕਾਲੀ ॥
gaje gain kaalee |

Kali Devi está rugindo no céu

ਹਸੀ ਖਪਰਾਲੀ ॥੨੩॥
hasee khaparaalee |23|

A deusa Kali está trovejando no céu e os vampiros estão rindo.23.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਸੋਹੰ ॥
mahaa soor sohan |

Grandes heróis são lindos,

ਮੰਡੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥
mandde loh krohan |

Os grandes guerreiros equipados com aço e cheios de ira parecem impressionantes.

ਮਹਾ ਗਰਬ ਗਜਿਯੰ ॥
mahaa garab gajiyan |

Estourando de muito orgulho

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜਿਯੰ ॥੨੪॥
dhunan megh lajiyan |24|

Eles rugem com muito orgulho e ao ouvi-los, as nuvens ficam tímidas.24.

ਛਕੇ ਲੋਹ ਛਕੰ ॥
chhake loh chhakan |

(Guerreiros) são adornados com armaduras

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਬਕੰ ॥
mukhan maar bakan |

Os guerreiros estão adornados com armas de aço e gritam “mate, mate”.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੰ ॥
mukhan muchh bankan |

Os rostos (dos heróis) têm bigodes encaracolados

ਭਿਰੇ ਛਾਡ ਸੰਕੰ ॥੨੫॥
bhire chhaadd sankan |25|

Eles têm bigodes oblíquos no rosto e lutam sem se importar com a vida. 25.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

(Guerreiros) fisgando os cavalos (Baji).

ਘਿਰੀ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
ghiree sain saajee |

Ouvem-se gritos e o exército estabelece o cerco.

ਚਿਰੇ ਚਾਰ ਢੂਕੇ ॥
chire chaar dtooke |

Os chids (guerreiros) estão se encaixando em todos os quatro lados

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥੨੬॥
mukhan maar kooke |26|

Com muita raiva, os guerreiros correm de todos os lados gritando “matar, matar”.26.

ਰੁਕੇ ਸੂਰ ਸੰਗੰ ॥
ruke soor sangan |

Os guerreiros estão presos às canções,

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਗੰਗੰ ॥
mano sindh gangan |

Os guerreiros estão se encontrando com suas lanças como o Ganges encontra o mar.

ਢਹੇ ਢਾਲ ਢਕੰ ॥
dtahe dtaal dtakan |

(Muitos) estão escondidos atrás de escudos

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕੜਕੰ ॥੨੭॥
kripaan karrakan |27|

Muitos deles, sob a cobertura de seus escudos, até quebram os golpes com um som estridente.27.

ਹਕੰ ਹਾਕ ਬਾਜੀ ॥
hakan haak baajee |

Cavalos sendo desafiados ou atrelados,

ਨਚੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
nache tund taajee |

Ouvem-se gritos e mais gritos e os cavalos velozes dançam.

ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਪਾਗੇ ॥
rasan rudr paage |

(Guerreiros) são tingidos em Rauda rasa

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਜਾਗੇ ॥੨੮॥
bhire ros jaage |28|

Os guerreiros são altamente ferozes e lutam com o despertar da raiva.28.

ਗਿਰੇ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
gire sudh selan |

(Guerreiros) caíram com lanças afiadas

ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥
bhee rel pelan |

As lanças afiadas caíram e há fortes batidas.

ਪਲੰਹਾਰ ਨਚੇ ॥
palanhaar nache |

Carnívoros estão dançando

ਰਣੰ ਬੀਰ ਮਚੇ ॥੨੯॥
ranan beer mache |29|

Os comedores de carne estão dançando e os guerreiros estão envolvidos em uma guerra quente.29.