Sri Dasam Granth

Página - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

Onde está aquele que fala do veículo aéreo Pushapak e acompanha Sita?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

Quem fez a Mãe (Mãe Kaikai) feliz (Khusali).

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

perderam seus milhares (de prazeres),

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(Para conhecê-lo) Mãe vem correndo rapidamente

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

���Aquele que sacrificou milhares de suas alegrias para agradar sua mãe, onde está ele? A mãe Sita também pode estar de parabéns hoje, mas alguém pode nos dizer onde está aquele Carneiro com cara de flor?���668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

Fim do capítulo intitulado “A entrada de Sita em Ayodhya” em Ramvatar.

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

Agora começa a descrição do Encontro com a Mãe:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe de Rasval

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(Quando os residentes de Ayodhya) ouviram

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

Quando o povo soube que Ram havia retornado, todo o povo correu e caiu aos seus pés

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

Todas as pessoas correram (para visitar),

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

Ram conheceu todos eles.669.

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(vindo para Sri Ram) alguém rouba,

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

Alguém balançou o batedor, alguém ofereceu o betel

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

Sri Ram foi e caiu aos pés da mãe.

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

Ram caiu aos pés de sua mãe e suas mães o abraçaram contra o peito.670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

Ambos (mãe e filho) choram lado a lado.

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

Ao ser abraçado, ele chorava para lavar todo o seu sofrimento

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

Então Yudh-vir (Sri Ram) começou a falar,

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

O corajoso Ram começou a falar e todas as mães ouviram.671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(Então) conheci a mãe de Lachmana.

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

(Ambos) os irmãos caíram aos (seus) pés.

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(Sumitra) doou tanto

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

Então ele conheceu a mãe de Lakshman e os irmãos Bharat e Shatrughan tocaram seus pés. Por conta da alegria da união, foi dada uma caridade inexplicável.672.