Sri Dasam Granth

Páxina - 270


ਸੀਤਾ ਰਵਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੭॥
seetaa ravan kahaa hai |667|

Onde está o que bota a boca ao vehículo aéreo Pushapak e acompaña a Sita?667.

ਮਾਦਰ ਖੁਸਾਲ ਖਾਤਰ ॥
maadar khusaal khaatar |

Quen fixo feliz a Nai (Nai Kaikai) (Khusali).

ਕੀਨੇ ਹਜਾਰ ਛਾਵਰ ॥
keene hajaar chhaavar |

perderan os seus miles (de praceres),

ਮਾਤੁਰ ਸਿਤਾ ਬਧਾਈ ॥
maatur sitaa badhaaee |

(Para coñecelo) A nai vén correndo axiña

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੮॥
vah gul chihar kahaa hai |668|

���O que sacrificou miles das súas alegrías para agradar á súa nai, onde está? A nai Sita tamén pode estar hoxe felicitada, pero alguén pode dicirnos onde está ese Ram con cara de flores?���668.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਸੀਤਾ ਅਯੁਧਿਆ ਆਗਮ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree raam avataar seetaa ayudhiaa aagam naam dhiaae samaapatan |

Fin do capítulo titulado ���A entrada de Sita en Ayodhya��� en Ramvatar.

ਅਥ ਮਾਤਾ ਮਿਲਣੰ ॥
ath maataa milanan |

Agora comeza a descrición do Encontro coa Nai:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASSVAL STANZA

ਸੁਨੇ ਰਾਮ ਆਏ ॥
sune raam aae |

(Cando os veciños de Ayodhya) escoitaron

ਸਭੈ ਲੋਗ ਧਾਏ ॥
sabhai log dhaae |

Cando a xente soubo que Ram regresara, toda a xente correu e caeu aos seus pés

ਲਗੇ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lage aan paayan |

Toda a xente correu (para visitar),

ਮਿਲੇ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥੬੬੯॥
mile raam raayan |669|

Ram coñeceu a todos eles.669.

ਕੋਊ ਚਉਰ ਢਾਰੈਂ ॥
koaoo chaur dtaarain |

(chegando a Sri Ram) alguén rouba,

ਕੋਊ ਪਾਨ ਖੁਆਰੈਂ ॥
koaoo paan khuaarain |

Alguén balanceou o batedor, alguén ofreceu o betel

ਪਰੇ ਮਾਤ ਪਾਯੰ ॥
pare maat paayan |

Sri Ram foi e caeu aos pés da nai.

ਲਏ ਕੰਠ ਲਾਯੰ ॥੬੭੦॥
le kantth laayan |670|

Ram caeu aos pés da súa nai e as súas nais abrazárono no seu seo.670.

ਮਿਲੈ ਕੰਠ ਰੋਵੈਂ ॥
milai kantth rovain |

Ambos choran (nai e fillo).

ਮਨੋ ਸੋਕ ਧੋਵੈਂ ॥
mano sok dhovain |

Ao ser abrazado choraba para lavar todo o seu sufrimento

ਕਰੈਂ ਬੀਰ ਬਾਤੈਂ ॥
karain beer baatain |

Entón Yudh-vir (Sri Ram) comezou a falar,

ਸੁਨੇ ਸਰਬ ਮਾਤੈਂ ॥੬੭੧॥
sune sarab maatain |671|

O valente Ram comezou a falar e todas as nais escoitaban.671.

ਮਿਲੈ ਲਛ ਮਾਤੰ ॥
milai lachh maatan |

(Entón) coñeceu á nai de Lachmana.

ਪਰੇ ਪਾਇ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥
pare paae bhraatan |

(Ambos) irmáns caeron aos (sus) pés.

ਕਰਿਯੋ ਦਾਨ ਏਤੋ ॥
kariyo daan eto |

(Sumitra) doou moito

ਗਨੈ ਕਉਨ ਕੇਤੋ ॥੬੭੨॥
ganai kaun keto |672|

Entón coñeceu á nai de Lakshman e o irmán Bharat e Shatrughan tocoulle os pés. Por mor da alegría da unión, fíxose unha caridade irresponsable.672.