Sri Dasam Granth

Páxina - 50


ਰਚਾ ਬੈਰ ਬਾਦੰ ਬਿਧਾਤੇ ਅਪਾਰੰ ॥
rachaa bair baadan bidhaate apaaran |

Vidhata creou moitos tipos de inimizade e controversias

ਜਿਸੈ ਸਾਧਿ ਸਾਕਿਓ ਨ ਕੋਊ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jisai saadh saakio na koaoo sudhaaran |

A Providencia creou os grandes vicios da inimizade e da contenda, que non podían ser controlados por ningún reformador.

ਬਲੀ ਕਾਮ ਰਾਯੰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਮੋਹੰ ॥
balee kaam raayan mahaa lobh mohan |

Mahabali das armas da luxuria, a cobiza, o enamoramento, etc

ਗਯੋ ਕਉਨ ਬੀਰੰ ਸੁ ਯਾ ਤੇ ਅਲੋਹੰ ॥੧॥
gayo kaun beeran su yaa te alohan |1|

Que guerreiro podería salvarse dos golpes da poderosa luxuria do rei e do credo e apego dos grandes cortesáns? 1.

ਤਹਾ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕੈ ਆਪ ਮਧੰ ॥
tahaa beer banke bakai aap madhan |

Alí (en Ranbhoomi) os valentes guerreiros están falando amargas palabras entre si.

ਉਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲੈ ਮਚਾ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
autthe sasatr lai lai machaa judh sudhan |

Alí os mozos guerreiros están ocupados desafiando a pechadura entre eles, érguense coas súas armas e enfróntanse a unha dura loita.

ਕਹੂੰ ਖਪਰੀ ਖੋਲ ਖੰਡੇ ਅਪਾਰੰ ॥
kahoon khaparee khol khandde apaaran |

Kahe Khapare (frecha de froito ancho) portadores de cuncha e khande (matándonos)

ਨਚੈ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਡਉਰੂ ਡਕਾਰੰ ॥੨॥
nachai beer baitaal ddauroo ddakaaran |2|

Nesta loita, nalgún lugar hai innumerables fustes, cascos e espadas de dobre fío en uso. Os malos espíritos e as pantasmas bailan e os tabores retuman.2.

ਕਹੂੰ ਈਸ ਸੀਸੰ ਪੁਐ ਰੁੰਡ ਮਾਲੰ ॥
kahoon ees seesan puaai rundd maalan |

Nalgún lugar Shiva leva as cabezas (runds) en guirnaldas.

ਕਹੂੰ ਡਾਕ ਡਉਰੂ ਕਹੂੰਕੰ ਬਿਤਾਲੰ ॥
kahoon ddaak ddauroo kahoonkan bitaalan |

Nalgún lugar o deus Shiva está encadeando as caveiras no seu rosario de caveiras, nalgún lugar os vampiros e as pantasmas gritan de alegría.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਅੰ ਕਿਲੰਕਾਰ ਕੰਕੰ ॥
chavee chaavaddeean kilankaar kankan |

Ás veces falan os paxaros e ás veces piaban.

ਗੁਥੀ ਲੁਥ ਜੁਥੇ ਬਹੈ ਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥੩॥
guthee luth juthe bahai beer bankan |3|

Nalgún lugar está berrando a terrible deusa Chamunda e nalgún lugar os voitres berran. Nalgún lugar xacen entre amados os cadáveres de mozos guerreiros.3.

ਪਰੀ ਕੁਟ ਕੁਟੰ ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ॥
paree kutt kuttan rule tachh muchhan |

Houbo moita batida, as pezas (dos corpos dos heroes) choran.

ਰਹੇ ਹਾਥ ਡਾਰੇ ਉਭੈ ਉਰਧ ਮੁਛੰ ॥
rahe haath ddaare ubhai uradh muchhan |

Houbo unha dura batalla, por mor da cal os cadáveres picados están rodando no polvo. Nalgún lugar os guerreiros mortos xacen sen coidado coas mans nos bigotes.

ਕਹੂੰ ਖੋਪਰੀ ਖੋਲ ਖਿੰਗੰ ਖਤੰਗੰ ॥
kahoon khoparee khol khingan khatangan |

Nalgún lugar están rodando cunchas e arcos e frechas que protexen a caveira,

ਕਹੂੰ ਖਤ੍ਰੀਅੰ ਖਗ ਖੇਤੰ ਨਿਖੰਗੰ ॥੪॥
kahoon khatreean khag khetan nikhangan |4|

Nalgún lugar xacen esparexidos as caveiras, os cascos, os arcos e as frechas. Nalgún lugar as espadas e os carcajes dos guerreiros están alí no campo de batalla.4.

ਚਵੀ ਚਾਵਡੀ ਡਾਕਨੀ ਡਾਕ ਮਾਰੈ ॥
chavee chaavaddee ddaakanee ddaak maarai |

Nalgún lugar os grilos falan e os carteiros eructos.

ਕਹੂੰ ਭੈਰਵੀ ਭੂਤ ਭੈਰੋ ਬਕਾਰੈ ॥
kahoon bhairavee bhoot bhairo bakaarai |

Nalgún lugar os voitres berran e nalgún lugar o vampiro está eructo.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਬੰਕੇ ਬਿਹਾਰੰ ॥
kahoon beer baitaal banke bihaaran |

Algún lugar Bir Baital deambula cun estrondo ("Bunke").

ਕਹੂੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥੫॥
kahoon bhoot pretan hasai maasahaaran |5|

Algún lugar os malos espíritos e pantasmas andan sesgados, nalgún lugar os fantasmas, os demonios e os carneiros están rindo.5.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Os grandes guerreiros están ruxindo

ਸੁਣ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥
sun megh laje |

Escoitando o trono dos poderosos guerreiros, as nubes sentíronse tímidas.

ਝੰਡਾ ਗਡ ਗਾਢੇ ॥
jhanddaa gadd gaadte |

(Teñen) firmemente plantadas as súas bandeiras

ਮੰਡੇ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ॥੬॥
mandde ros baadte |6|

Fixáronse pancartas fortes e moi enfurecidos os heroes están envoltos na guerra.6.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Con espadas e puñais

ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਧਾਰੰ ॥
bhire ros dhaaran |

Sostendo as súas espadas e puñais, loitan con gran ira.

ਮਹਾਬੀਰ ਬੰਕੰ ॥
mahaabeer bankan |

(moitos) grandes guerreiros de Banke

ਭਿਰੇ ਭੂਮਿ ਹੰਕੰ ॥੭॥
bhire bhoom hankan |7|

Os grandes heroes vencedores, co seu combate, fan tremer a terra.7.

ਮਚੇ ਸੂਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
mache soor sasatran |

A armadura dos guerreiros comeza a moverse

ਉਠੀ ਝਾਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
autthee jhaar asatran |

Os guerreiros loitan coas súas armas con gran emoción, tanto as armas como a armadura brillan.

ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੰ ॥
kripaanan kattaaran |

Espadas, espadas

ਪਰੀ ਲੋਹ ਮਾਰੰ ॥੮॥
paree loh maaran |8|

Aí está a gran matanza de aceiro con armas como espadas e puñais.8.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Verso de Bhujang Prayat:

ਹਲਬੀ ਜੁਨਬੀ ਸਰੋਹੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
halabee junabee sarohee dudhaaree |

Varios tipos de espadas, as espadas de Halab e Junab, as espadas Sarohi e a espada, coitelo, lanza e daga de dobre grao foron golpeadas con gran ira.

ਬਹੀ ਕੋਪ ਕਾਤੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕਟਾਰੀ ॥
bahee kop kaatee kripaanan kattaaree |

Nalgún lugar coitelos, kirpans e katars (polos seus posuidores) están a ser arados con furia.

ਕਹੂੰ ਸੈਹਥੀਅੰ ਕਹੂੰ ਸੁਧ ਸੇਲੰ ॥
kahoon saihatheean kahoon sudh selan |

(A loita está a producirse) nalgún lugar con soldados e nalgún lugar con soldados.

ਕਹੂੰ ਸੇਲ ਸਾਗੰ ਭਈ ਰੇਲ ਪੇਲੰ ॥੯॥
kahoon sel saagan bhee rel pelan |9|

Nalgún lugar usábanse a lanceta e nalgún só a pica, nalgún lugar a lanza e o puñal estaban sendo usados violentamente.9.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸਰੋਖ ਸੁਰ ਸਾਜਿਅੰ ॥
sarokh sur saajian |

Os heroes teñen razón con rabia

ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਕ ਬਾਜਿਅੰ ॥
bisaar sank baajian |

Os guerreiros están ferozmente adornados con armas, coas que loitan abandonando todas as dúbidas.

ਨਿਸੰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਮਾਰਹੀਂ ॥
nisank sasatr maaraheen |

Golpearon a armadura enfadando

ਉਤਾਰਿ ਅੰਗ ਡਾਰਹੀਂ ॥੧੦॥
autaar ang ddaaraheen |10|

Sen dubidalo golpean as armas e cortan os membros.10.

ਕਛੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਹੀਂ ॥
kachhoo na kaan raakhaheen |

non te preocupes por ninguén,

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਭਾਖਹੀਂ ॥
su maar maar bhaakhaheen |

Non lles importa nada e gritan ���matar, matar���.

ਸੁ ਹਾਕ ਹਾਠ ਰੇਲਿਯੰ ॥
su haak haatth reliyan |

Eles afastan (o opoñente) desafiándoo

ਅਨੰਤ ਸਸਤ੍ਰ ਝੇਲਿਯੰ ॥੧੧॥
anant sasatr jheliyan |11|

Desafían e conducen con forza e soportan os golpes de moitas armas.11.

ਹਜਾਰ ਹੂਰਿ ਅੰਬਰੰ ॥
hajaar hoor anbaran |

Miles de hoors están (no) ceo.

ਬਿਰੁਧ ਕੈ ਸੁਅੰਬਰੰ ॥
birudh kai suanbaran |

Miles de houris (fermosísimas damiselas celestiais) móvense no ceo; avanzan para casar cos mártires.

ਕਰੂਰ ਭਾਤ ਡੋਲਹੀ ॥
karoor bhaat ddolahee |

(Guerreiros no terreo de guerra) tambalearse salvaxemente

ਸੁ ਮਾਰੁ ਮਾਰ ਬੋਲਹੀ ॥੧੨॥
su maar maar bolahee |12|

Os guerreiros móvense no campo de batalla dun xeito espantoso e pronuncian ���matar, matar��� 12.

ਕਹੂਕਿ ਅੰਗ ਕਟੀਅੰ ॥
kahook ang katteean |

As extremidades a alguén foron amputadas.

ਕਹੂੰ ਸਰੋਹ ਪਟੀਅੰ ॥
kahoon saroh patteean |

Cortáronlle os membros dalgún guerreiro e arrincáronlle o cabelo a algún.

ਕਹੂੰ ਸੁ ਮਾਸ ਮੁਛੀਅੰ ॥
kahoon su maas muchheean |

A un córtase a carne

ਗਿਰੇ ਸੁ ਤਛ ਮੁਛੀਅੰ ॥੧੩॥
gire su tachh muchheean |13|

A carne de alguén foi pelada e alguén caeu despois de ser picado.13.

ਢਮਕ ਢੋਲ ਢਾਲਿਯੰ ॥
dtamak dtol dtaaliyan |

Tocan tambores e escudos

ਹਰੋਲ ਹਾਲ ਚਾਲਿਯੰ ॥
harol haal chaaliyan |

Hai un son de tambores e escudo. O exército de primeira liña foi desarraigado.

ਝਟਾਕ ਝਟ ਬਾਹੀਅੰ ॥
jhattaak jhatt baaheean |

Os guerreiros manexan (armas) rapidamente

ਸੁ ਬੀਰ ਸੈਨ ਗਾਹੀਅੰ ॥੧੪॥
su beer sain gaaheean |14|

Os guerreiros golpean as armas moi rapidamente e pisan o heroico exrcito.14.

ਨਿਵੰ ਨਿਸਾਣ ਬਾਜਿਅੰ ॥
nivan nisaan baajian |

Soan novas trompetas,

ਸੁ ਬੀਰ ਧੀਰ ਗਾਜਿਅੰ ॥
su beer dheer gaajian |

Soan novas trompetas e os poderosos guerreiros con calidade de paciencia, ruxian.

ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਬਾਣ ਬਾਹਹੀ ॥
kripaan baan baahahee |

Lanza arcos e frechas

ਅਜਾਤ ਅੰਗ ਲਾਹਹੀ ॥੧੫॥
ajaat ang laahahee |15|

Golpean as espadas e disparan as frechas e de súpeto cortan os membros. 15.

ਬਿਰੁਧ ਕ੍ਰੁਧ ਰਾਜਿਯੰ ॥
birudh krudh raajiyan |

O campo de batalla (no guerreiro) está bendicido con rabia

ਨ ਚਾਰ ਪੈਰ ਭਾਜਿਯੰ ॥
n chaar pair bhaajiyan |

Cheos de rabia, avanzan e non retroceden nin catro metros.

ਸੰਭਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਗਾਜ ਹੀ ॥
sanbhaar sasatr gaaj hee |

As armaduras mantéñense

ਸੁ ਨਾਦ ਮੇਘ ਲਾਜ ਹੀ ॥੧੬॥
su naad megh laaj hee |16|

Levan as armas e desafían e ao escoitar o seu trono, as nubes séntense tímidas.16.

ਹਲੰਕ ਹਾਕ ਮਾਰਹੀ ॥
halank haak maarahee |

Terribles provocacións

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥
sarak sasatr jhaarahee |

Levan os seus gritos desgarradores e golpean violentamente as súas armas.

ਭਿਰੇ ਬਿਸਾਰਿ ਸੋਕਿਯੰ ॥
bhire bisaar sokiyan |

Esquece a dor e loita

ਸਿਧਾਰ ਦੇਵ ਲੋਕਿਯੰ ॥੧੭॥
sidhaar dev lokiyan |17|

Loitan, esquecendo todas as penas e varias delas avanzan cara ao ceo.17.

ਰਿਸੇ ਬਿਰੁਧ ਬੀਰਿਯੰ ॥
rise birudh beeriyan |

Os heroes dos partidos contrarios están moi enfadados